Lucas 21

Rennell-Bellona (MNV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ko Jesus noko ina 'atu ki na pegea ga'u manga tuku agatou ga'a tausu'u ki te kunga tuku mane i te Hage Tapu.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Ko Ia ma'u noko ina 'atu ki te hahine magepe hu'ai lae e tuku ki goto tena toka gua mi'i mane.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Ma te konei ana gea, “Ko Au e gea maa'ogi atu kia te koutou, te hahine magepe lae nei kua tuku ta'ana o 'eha o sigi i gaa pegea.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Ko ba'i pegea e haiga'a mane manga haiga'a ia agatou ga'unga, ka te hahine lae nei e haiga'a ngatahi na me'a e hai ke noko ma'ugi kinai.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Noko iai kogaa i na pegea haka ako noko manga hegeu ki te maatanga gaoi 'anga te Hage Tapu i na hatu hu'ai gaoi noko 'ati ai, ma na to'o 'anga na ga'a tausu'u o sogi ai kia te 'Aitu.
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 Ma te hai atu kinai a Jesus, “Na me'a e hiina'i kinai koutou nei, kago si'ai he hatu e tasi ke takoto ai i na 'aso kago a'u: Ko ba'i hatu e hai ke go haka tutuku ngatahi ki gago.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Ka ko kigatou noko haka anuanu 'aki kinai o hai atu, “Ako, tehea te 'aso kago hai ai na hai 'anga nei? Tehea te haka 'igonga ke go na'a ai na hai 'anga nei kago hai?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Ko Jesus noko haka tau o hai atu kia te kigatou, “Koutou matasiba atu ka ke go noka te gogoi kia te koutou. Kago 'api pegea kago boomai i toku ingoa o hai ake, ‘Koau ko Ia,’ ma te hai ake ma'u, ‘Te 'aso kua hitaiaki.’ Ogo noka tautou too kia te kigatou.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Na 'aso kago haka gongo ai koutou ki ni sagatau'a ma na he hai songo 'aki 'anga a pegea, noka tautou matataku ai. Na me'a nei e hai ke go mataa hai, ka te 'ao taha'aki koi he'e hetae mai.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Ko Jesus noko gea hoki kia te kigatou o hai atu kinai, “Na pegea o tegaa kakai 'anga kago he taa 'aki ma na pegea o tegaa kakai 'anga. Na pegea o tegaa sa'a kago he taa 'aki ma'u ma na pegea o tegaa sa'a.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 E hai ke go hetae mai na 'aso hu'ai o'i o'i, ma na 'aso o te ongesau, ma na 'aso sa'o saga ina ai ba'i kunga, kago hu'ai matataku ai i na hu'ai haka 'igonga kago boomai i te gangi.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 “E hai ke go mugi o hai na hai 'anga nei, kae hai ke go mataa he 'osohi kia te koutou o hai songo, ma te tuku ia te koutou ki na Hage hai paaunga o Jew, ke go haka aba ia te koutou aano tuku ki te kunga o te kagohia. E hai ke go kakabe ia te koutou ke go tutu'u 'ago i na hakahua ma na pegea hai paaunga, i te ghaghinga i toku ingoa.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Tenaa te gholoba gaoi kego 'atigongo ai koutou kia te kigatou ia te Au.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Pipiki hinangago atu kae noka tautou maikia ki na 'aso kago a'u poe hai ke go kohea na haka baabaasi'a ia te koutou.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Iteme'agaa e hai kau go haiga'a 'ia kia te koutou ni kupu ma te 'igo'igo kago si'ai he makau mo'outou ke haka noka poe haka si'ai eia.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Koutou e hai ke go haka soko e outou hai maatu'a ma outou ta'okete ma outou taina ma outou 'atimaa'ogi ma autou hemasi'inga. E hai ke go taa e kigatou ni pegea ia te koutou.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Ko ba'i pegea kago noko gotoa'a kia te koutou i te ghaghinga ia te Au.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Ka kago si'ai he gau 'ugu e tasi i outou 'ugu ke go he'e kitea.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Koutou tutu'u atu ke ma'u, na'e tenaa te hai 'anga kago maa'ugi ai koutou.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 “Nimaa hiina'i koutou ki Jerusalem e ghigho e na tau'a, e hai kego na'a e koutou e hitaiaki ke haka masogo.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Ka na pegea manga noho 'aki i Judea, e hai ke go he 'agiko ki na ogo, na pegea manga i goto i te hu'ai manaha e hai ke go he'aki iho, na pegea manga noho 'aki i na tahataha e hai ke go noka te boo ki goto i te hu'ai manaha.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Iteme'agaa tenei te 'aso o te kagohia e hai ke go haka maa'ogi ai nia na 'oti i te kanukanu.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Kago hu'ai tiha'ia 'aki i na 'aso na na haahine tina'e huhuga ma na haahine haa uu tamagiki! Kago hetae mai na 'aso hu'ai sanga songo ki te kakai 'anga nei ma te 'ika'ika o te 'Aitu kago a'u ki na pegea nei.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Ko kigatou kago taa 'ia ini kiba, ma te to'ogia o hai ai ni guani ki kogaa kakai 'anga. Ko Jerusalem e hai ke go hakahuahua e na pegea 'aatea o hano aano hetae ki na 'aso 'oti ai ogatou hakahua 'anga.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “Kago iai na haka 'igonga kago hai ki te ga'aa ma te maahina ma na hetu'u. Ko ba'i kakai 'anga i te kege nei kago hu'ai haka gongo songo ma te he tootoo baasi'a 'aki i na hahangu 'anga a te tai ma na 'aso 'atua ai.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Ko pegea kago noko sesemu i te matataku i ba'i hai 'anga e hai ke go boomai ki te kege nei, iteme'agaa na me'a o te gangi kago o'i.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Te 'aso na, ko kigatou kago hiina'i ki te Hosa o Pegea e a'u i te po'ao i ona taganga, ma te hu'ai mamagunga o'ona.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Te 'aso kago hai ai na hai 'anga nei, ogo tutu'ake o ta'aki outou 'ugu, iteme'agaa ko Ia na tau'i haka hoki ia te koutou, kua hitaiaki.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Ko Jesus noko 'atigongo kia te kigatou i te haka gaataki nei, “Koutou hiina'i atu ki te ga'akau e mate te ‘fig’, ma ba'i ga'akau.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Nimaa hiina'i kinai koutou i te gau motomoto, manga na'a e koutou e hitaiaki te 'aso mahana.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Manga kogaa na noho ma'u, te 'aso kago hiina'i ai koutou ki na hai 'anga nei kae hai, ke go manga na'a ake e koutou te 'aso o te Hakahua 'anga a te 'Aitu kua hitaiaki.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 “Ko Au e 'atigongo maa'ogi kia te koutou: Te 'atu tangata nei kago he'e 'aonga te masogo o hano aano hetae ki te 'aso hai ke go hai ai na hai 'anga nei.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Ko te gangi ma te kege nei kago masogo, ka aku haka hegeunga ka he'e 'aonga te masogo.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 “Ge'o gaoi atu ia te koutou, ka ke noka tautou ha'ao hinangago ki na kai 'anga ma na bibinu 'anga i na bai to'a ma na hu'ai tegeu'a 'anga ki na me'a o te kege nei, na'e te kaigo hetae ghali mai te 'ao na kia te koutou pe te papaga.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 E hai ke go hetae ki ba'i pegea manga taki haka toka i ba'i kunga i te kege nei.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Koutou na'ana'a atu ma te noko taakunga atu kia te 'Aitu i ba'i 'aso ka ke go 'aonga tautou boo 'aatea ai i ba'i hai 'anga e hai ke go boomai, ka koutou go 'aonga te tutu'u 'ago ai i te Hosa o Pegea.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Ko ba'i 'ao ko Jesus noko manga ako ai i te Hage Tapu, ka ko ba'i ahiahi ko Ia noko manga hano o noho ai ona poo i te ogo e mate tena ingoa te Ogo i Olives.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Ko ba'i pegea noko boomai i na mahoata ki te Hage Tapu ke noko haka gongo kia te Ia.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.