Lucas 21
Rennell-Bellona (MNV) vs ACF
1 Ko Jesus noko ina 'atu ki na pegea ga'u manga tuku agatou ga'a tausu'u ki te kunga tuku mane i te Hage Tapu.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Ko Ia ma'u noko ina 'atu ki te hahine magepe hu'ai lae e tuku ki goto tena toka gua mi'i mane.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Ma te konei ana gea, “Ko Au e gea maa'ogi atu kia te koutou, te hahine magepe lae nei kua tuku ta'ana o 'eha o sigi i gaa pegea.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Ko ba'i pegea e haiga'a mane manga haiga'a ia agatou ga'unga, ka te hahine lae nei e haiga'a ngatahi na me'a e hai ke noko ma'ugi kinai.”
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Noko iai kogaa i na pegea haka ako noko manga hegeu ki te maatanga gaoi 'anga te Hage Tapu i na hatu hu'ai gaoi noko 'ati ai, ma na to'o 'anga na ga'a tausu'u o sogi ai kia te 'Aitu.
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Ma te hai atu kinai a Jesus, “Na me'a e hiina'i kinai koutou nei, kago si'ai he hatu e tasi ke takoto ai i na 'aso kago a'u: Ko ba'i hatu e hai ke go haka tutuku ngatahi ki gago.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Ka ko kigatou noko haka anuanu 'aki kinai o hai atu, “Ako, tehea te 'aso kago hai ai na hai 'anga nei? Tehea te haka 'igonga ke go na'a ai na hai 'anga nei kago hai?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Ko Jesus noko haka tau o hai atu kia te kigatou, “Koutou matasiba atu ka ke go noka te gogoi kia te koutou. Kago 'api pegea kago boomai i toku ingoa o hai ake, ‘Koau ko Ia,’ ma te hai ake ma'u, ‘Te 'aso kua hitaiaki.’ Ogo noka tautou too kia te kigatou.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Na 'aso kago haka gongo ai koutou ki ni sagatau'a ma na he hai songo 'aki 'anga a pegea, noka tautou matataku ai. Na me'a nei e hai ke go mataa hai, ka te 'ao taha'aki koi he'e hetae mai.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Ko Jesus noko gea hoki kia te kigatou o hai atu kinai, “Na pegea o tegaa kakai 'anga kago he taa 'aki ma na pegea o tegaa kakai 'anga. Na pegea o tegaa sa'a kago he taa 'aki ma'u ma na pegea o tegaa sa'a.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 E hai ke go hetae mai na 'aso hu'ai o'i o'i, ma na 'aso o te ongesau, ma na 'aso sa'o saga ina ai ba'i kunga, kago hu'ai matataku ai i na hu'ai haka 'igonga kago boomai i te gangi.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “E hai ke go mugi o hai na hai 'anga nei, kae hai ke go mataa he 'osohi kia te koutou o hai songo, ma te tuku ia te koutou ki na Hage hai paaunga o Jew, ke go haka aba ia te koutou aano tuku ki te kunga o te kagohia. E hai ke go kakabe ia te koutou ke go tutu'u 'ago i na hakahua ma na pegea hai paaunga, i te ghaghinga i toku ingoa.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Tenaa te gholoba gaoi kego 'atigongo ai koutou kia te kigatou ia te Au.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Pipiki hinangago atu kae noka tautou maikia ki na 'aso kago a'u poe hai ke go kohea na haka baabaasi'a ia te koutou.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Iteme'agaa e hai kau go haiga'a 'ia kia te koutou ni kupu ma te 'igo'igo kago si'ai he makau mo'outou ke haka noka poe haka si'ai eia.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Koutou e hai ke go haka soko e outou hai maatu'a ma outou ta'okete ma outou taina ma outou 'atimaa'ogi ma autou hemasi'inga. E hai ke go taa e kigatou ni pegea ia te koutou.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Ko ba'i pegea kago noko gotoa'a kia te koutou i te ghaghinga ia te Au.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ka kago si'ai he gau 'ugu e tasi i outou 'ugu ke go he'e kitea.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Koutou tutu'u atu ke ma'u, na'e tenaa te hai 'anga kago maa'ugi ai koutou.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 “Nimaa hiina'i koutou ki Jerusalem e ghigho e na tau'a, e hai kego na'a e koutou e hitaiaki ke haka masogo.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Ka na pegea manga noho 'aki i Judea, e hai ke go he 'agiko ki na ogo, na pegea manga i goto i te hu'ai manaha e hai ke go he'aki iho, na pegea manga noho 'aki i na tahataha e hai ke go noka te boo ki goto i te hu'ai manaha.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Iteme'agaa tenei te 'aso o te kagohia e hai ke go haka maa'ogi ai nia na 'oti i te kanukanu.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Kago hu'ai tiha'ia 'aki i na 'aso na na haahine tina'e huhuga ma na haahine haa uu tamagiki! Kago hetae mai na 'aso hu'ai sanga songo ki te kakai 'anga nei ma te 'ika'ika o te 'Aitu kago a'u ki na pegea nei.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Ko kigatou kago taa 'ia ini kiba, ma te to'ogia o hai ai ni guani ki kogaa kakai 'anga. Ko Jerusalem e hai ke go hakahuahua e na pegea 'aatea o hano aano hetae ki na 'aso 'oti ai ogatou hakahua 'anga.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Kago iai na haka 'igonga kago hai ki te ga'aa ma te maahina ma na hetu'u. Ko ba'i kakai 'anga i te kege nei kago hu'ai haka gongo songo ma te he tootoo baasi'a 'aki i na hahangu 'anga a te tai ma na 'aso 'atua ai.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ko pegea kago noko sesemu i te matataku i ba'i hai 'anga e hai ke go boomai ki te kege nei, iteme'agaa na me'a o te gangi kago o'i.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Te 'aso na, ko kigatou kago hiina'i ki te Hosa o Pegea e a'u i te po'ao i ona taganga, ma te hu'ai mamagunga o'ona.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Te 'aso kago hai ai na hai 'anga nei, ogo tutu'ake o ta'aki outou 'ugu, iteme'agaa ko Ia na tau'i haka hoki ia te koutou, kua hitaiaki.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Ko Jesus noko 'atigongo kia te kigatou i te haka gaataki nei, “Koutou hiina'i atu ki te ga'akau e mate te ‘fig’, ma ba'i ga'akau.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Nimaa hiina'i kinai koutou i te gau motomoto, manga na'a e koutou e hitaiaki te 'aso mahana.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Manga kogaa na noho ma'u, te 'aso kago hiina'i ai koutou ki na hai 'anga nei kae hai, ke go manga na'a ake e koutou te 'aso o te Hakahua 'anga a te 'Aitu kua hitaiaki.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 “Ko Au e 'atigongo maa'ogi kia te koutou: Te 'atu tangata nei kago he'e 'aonga te masogo o hano aano hetae ki te 'aso hai ke go hai ai na hai 'anga nei.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Ko te gangi ma te kege nei kago masogo, ka aku haka hegeunga ka he'e 'aonga te masogo.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Ge'o gaoi atu ia te koutou, ka ke noka tautou ha'ao hinangago ki na kai 'anga ma na bibinu 'anga i na bai to'a ma na hu'ai tegeu'a 'anga ki na me'a o te kege nei, na'e te kaigo hetae ghali mai te 'ao na kia te koutou pe te papaga.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 E hai ke go hetae ki ba'i pegea manga taki haka toka i ba'i kunga i te kege nei.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Koutou na'ana'a atu ma te noko taakunga atu kia te 'Aitu i ba'i 'aso ka ke go 'aonga tautou boo 'aatea ai i ba'i hai 'anga e hai ke go boomai, ka koutou go 'aonga te tutu'u 'ago ai i te Hosa o Pegea.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Ko ba'i 'ao ko Jesus noko manga ako ai i te Hage Tapu, ka ko ba'i ahiahi ko Ia noko manga hano o noho ai ona poo i te ogo e mate tena ingoa te Ogo i Olives.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ko ba'i pegea noko boomai i na mahoata ki te Hage Tapu ke noko haka gongo kia te Ia.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.