Lucas 20
Rennell-Bellona (MNV) vs NTLH
1 Te launatasi 'ao, ko Jesus noko manga ako ai e Ia te 'apitanga i te Hage Tapu, ma te tohi'aki i te Gongo Gaoi, ka na hakahua o na Priest ma na ako o na tagangonga, haka pigi kinai na 'agiki o na Jew, noko boo ngatahi mai kia te Ia o hai atu kinai,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 “ 'Atigongo mai kia te kimatou pona taganga mai hea te hai ai e Koe na hai 'anga nei. Koai te noko 'abatu eia kia te Koe na taganga nei?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Ka ko Jesus noko haka tau o hai atu kia te kigatou, “Ko Au ma'u e hai kau haka anu kia te koutou i te launatasi haka anuanu.
3 Jesus respondeu:
4 Hogahoga mai kia te Au, po te haa gogomi pegea 'anga a John, te hai 'anga a'u mai te gangi, po te hai 'anga a'u ia pegea?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Ko kigatou na ba'aki kinai aano kogaa agatou to'o, “Nimaa hai atu kitatou, ‘Te hai 'anga mai te gangi,’ ko Ia kago hai mai, ‘Ka 'eaa na he'e too ai koutou kia John?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Ka nimaa hai atu kitatou, ‘Te hai 'anga a'u ia pegea,’ ko ba'i pegea kago 'aumahu ia te kitatou i ni hatu, iteme'agaa kua na'a e kigatou ko John te taauga.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Ko kigatou noko haka tau o hai atu kia Jesus, “E he'e na'a maahoga e kimatou po te hai 'anga a'u mai hea.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Ko Jesus na hai atu kia te kigatou, “Ka he'e hogahoga ma'u e Au kia te koutou pona taganga mai hea te hai ai e Au na hai 'anga nei.”
8 Jesus disse:
9 Ko Jesus noko 'atigongo kia te kigatou ma'u i te haka gaataki nei, “Te tangata noko tanu tena 'umanga o tuku ki na pegea hai hekau 'umanga, kae hano ki tegaa kakai 'anga ke ina goa ai.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Nimaa hetae ki te gholoba noko matu'a ai, kae kaunaki eia tena guani o hano ki na pegea manga ge'o 'umanga, ke 'abange kinai e kigatou ni me'a i te 'umanga. Ka na pegea ge'o 'umanga na manga kogu e kigatou ia te ia, kae haka to'o hoki, kae si'ai ma'ana ni me'a to'o.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Kaunaki ma'u eia tegaa ona guani o hano, ka na kogu hakapa'a ma'u e kigatou ma te hai songo ia te ia, kae kaunaki o hoki si'ai ma'ana ni me'a to'o.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Hakato'o ma'u eia te pegea noko toka togu kinai o hano, ka na kogu ma'u ena pegea noko i te 'umanga o hai ona maka, kae tupe e kigatou ki taha i te 'umanga.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “Ma te hai ake te hakahua o te 'umanga, ‘Niaa gaa hai kau hai 'ia? E hai kau haka to'o 'ia toku hosa e ma'ine to'a kinai au ke hano. Mano te kaigo pago kigatou kia te ia.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 “Ka te gholoba na hiina'i ai kigatou kia te ia, noko hegeu kinai ma te hai ake, ‘Tenei tena hosa hakahua, kitatou taa 'ia ia te ia ka ke hai mo'otatou na me'a noko tuha kia te ia.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Ma te pagepage e kigatou ia te ia ki tu'a i te 'umanga o taa ai.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Koia kago a'u kinai o taa eia na pegea ge'o o te 'umanga, kae haiga'a eia te 'umanga ki gaa pegea.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Ko Jesus noko ina 'atu kia te kigatou ma te hai atu kinai, “Tehea te gaataki o te kanukanu 'anga e konei na to'o:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Ko ba'i pegea hetoki ki te hatu na, e hai ke go matohitohi ki ni momo; ka koai kago too kinai te hatu nei, ka go pau o momomomo.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Na ako o na tagangonga ma na tuginga o na Priest noko sasaga e kigatou he gholoba tau gaoi ke ghali o he 'osohi ai kia te Ia, iteme'agaa ana gea 'anga noko hai songo ia te kigatou, ka ko kigatou noko matataku ki te 'apitanga.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Noko mata pipiki e kigatou ia te Ia, ma te tuku e kigatou na pegea mata o boomai o hai ia te kigatou o noho mai na pegea gaoi. Ko kigatou noko gotu kigatou labu 'ia ni me'a gea ai a Jesus, ka kigatou haiga'a 'ia ia te Ia ki na paaunga ma na taganga o te gahumanu o Rome.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Na pegea noko tuku o hai ai na mata kia te Ia, noko hai atu kia Jesus, “Ako, e na'a e kimatou ko Koe e gea ma te ako na me'a maa'ogi. Ko Koe ma'u he'e 'aonga tau haka gata ki he pegea, i te maa'ogi au ako 'anga i na noho o te 'Aitu.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Ko kimatou manga gaoi i te poi tau'i takis kia Caesar po si'ai?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Ka ko Jesus noko na'a e Ia tegatou haka tootoo e hai, ma te hai atu kia te kigatou,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 [picture]|src="HK00166B.tif" size="col" ref="20.24" “ 'Ai haka 'agi mai he mane. To'ai te 'ata ma te ingoa te pigi ai?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “ 'Abatu kia Caesar na me'a Caesar, kae haiga'a atu e koutou kia te 'Aitu nia a te 'Aitu.”
25 Então Jesus disse:
26 Ko kigatou na he'e 'aonga te haka makau ia te Ia i na me'a noko gea ai i 'ago i te 'apitanga. Ko kigatou na he gege ma'ugi 'aki i tena haka tau 'anga noko hai kia te kigatou, ma te manga hiina'i haka ngongoto.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Noko iai kogaa i na Sadducee, noko kogaa agatou to'o: Ko pegea kago he'e maa'ugi giu, noko boomai kia Jesus ma te haka anu,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 o hai atu, “Ako, ko Moses noko kanukanu kia te kimatou o hai mai, ‘Nimaa iai he pegea hai mo'ona he taina e mate, kae toe a tena uguugu he'e tau tama giki, te tangata nei e hai ke pipiki eia te hahine magepe ke hai eia ni tama giki ma'a tena ta'okete.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Ka noko iai te 'api toka hitu. Te hai ta'okete noko hai tena uguugu aano mate, si'ai ma'ana he tama 'iti'iti.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ma te pipiki ma'u e te pegea e gua kinai,
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 aano sui kinai te pegea e toka togu kinai. Manga konei na noho ngatahi te toka hitu aano mamate ngatahi, kae he'e tau tama giki.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Kae mate taha'aki ma'u te hahine.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Nimaa go hetae te 'aso kago maa'ugi giu ai, te hahine to'ai te uguugu i te noko pipiki ngatahi e te 'api toka hitu?”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Ko Jesus noko haka tau kia te kigatou o hai atu, “Na pegea o na 'aso nei manga hai uguugu ma te haiga'a o hai matu'a,
34 Jesus respondeu:
35 ka na pegea kago 'aonga te maa'ugi giu i te 'aso na, ko kigatou kago he'e hai uguugu ma te haiga'a ke hai matu'a.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Ko kigatou kago he'e mamate, 'ia te kigatou kago manga noho pe na ensel. Ko kigatou na tama giki a te 'Aitu, iteme'agaa ko kigatou kua maa'ugi giu.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Ka te tagatupu'a o te ga'akau noko kaa, noko haka 'agi ma'u ai e Moses na pegea mamate e maa'ugi giu, ia te ia noko mate eia ia te 'Agiki:
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Ko Ia he'e te 'Aitu o na pegea mamate, ka te 'Aitu o na pegea maa'ugi, iteme'agaa ko kigatou manga maa'ugi ia te Ia.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Noko iai kogaa i na ako o na tagangonga noko hai atu, “Ako, e gaoi au haka hegeunga na.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Na si'ai ma'u he pegea toka manaba ke haka anu hoki kia te Ia.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Ko Jesus noko hai atu kia te kigatou, “Eaa e hai ake ai te 'apitanga te 'Agiki Taga'ia te Hosa o David?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Iteme'agaa ko David noko gea i te Buka o Psalm o hai ake:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 ke go hano aano hetae ki te 'aso kago hai ai e Au ou makau
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Ko David noko mate eia ia te Ia te ‘Hakahua.’ Kae hai ke kohea na hai ke hai ai mo'ona he hosa?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Te gholoba noko ma haka gongo ai ba'i pegea kia te Ia, ko Jesus noko hai atu ki ona pegea haka ako,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Koutou matasiba atu ki na ako o na tagangonga manga siahahai ke noko mamago i na ake gogoa o noko lango, ma te maa'ine ki na hegeu gaoi 'anga kinai i na kunga tau'i me'a, ma te ligo ma'u i na noho 'anga gaoi i na Hage hai paaunga ma na kunga gaoi i na haka tahinga.
46 — Cuidado com os
47 Ko kigatou manga hai songo na hage o na haahine magegepe, ma te haka'agi i agatou taakunga gogoa 'anga. Na pegea nei kago hua'eha tegatou kagohia.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.