Lucas 20
Rennell-Bellona (MNV) vs NAA
1 Te launatasi 'ao, ko Jesus noko manga ako ai e Ia te 'apitanga i te Hage Tapu, ma te tohi'aki i te Gongo Gaoi, ka na hakahua o na Priest ma na ako o na tagangonga, haka pigi kinai na 'agiki o na Jew, noko boo ngatahi mai kia te Ia o hai atu kinai,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 “ 'Atigongo mai kia te kimatou pona taganga mai hea te hai ai e Koe na hai 'anga nei. Koai te noko 'abatu eia kia te Koe na taganga nei?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Ka ko Jesus noko haka tau o hai atu kia te kigatou, “Ko Au ma'u e hai kau haka anu kia te koutou i te launatasi haka anuanu.
3 Jesus respondeu:
4 Hogahoga mai kia te Au, po te haa gogomi pegea 'anga a John, te hai 'anga a'u mai te gangi, po te hai 'anga a'u ia pegea?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ko kigatou na ba'aki kinai aano kogaa agatou to'o, “Nimaa hai atu kitatou, ‘Te hai 'anga mai te gangi,’ ko Ia kago hai mai, ‘Ka 'eaa na he'e too ai koutou kia John?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Ka nimaa hai atu kitatou, ‘Te hai 'anga a'u ia pegea,’ ko ba'i pegea kago 'aumahu ia te kitatou i ni hatu, iteme'agaa kua na'a e kigatou ko John te taauga.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Ko kigatou noko haka tau o hai atu kia Jesus, “E he'e na'a maahoga e kimatou po te hai 'anga a'u mai hea.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Ko Jesus na hai atu kia te kigatou, “Ka he'e hogahoga ma'u e Au kia te koutou pona taganga mai hea te hai ai e Au na hai 'anga nei.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Ko Jesus noko 'atigongo kia te kigatou ma'u i te haka gaataki nei, “Te tangata noko tanu tena 'umanga o tuku ki na pegea hai hekau 'umanga, kae hano ki tegaa kakai 'anga ke ina goa ai.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Nimaa hetae ki te gholoba noko matu'a ai, kae kaunaki eia tena guani o hano ki na pegea manga ge'o 'umanga, ke 'abange kinai e kigatou ni me'a i te 'umanga. Ka na pegea ge'o 'umanga na manga kogu e kigatou ia te ia, kae haka to'o hoki, kae si'ai ma'ana ni me'a to'o.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Kaunaki ma'u eia tegaa ona guani o hano, ka na kogu hakapa'a ma'u e kigatou ma te hai songo ia te ia, kae kaunaki o hoki si'ai ma'ana ni me'a to'o.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Hakato'o ma'u eia te pegea noko toka togu kinai o hano, ka na kogu ma'u ena pegea noko i te 'umanga o hai ona maka, kae tupe e kigatou ki taha i te 'umanga.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 “Ma te hai ake te hakahua o te 'umanga, ‘Niaa gaa hai kau hai 'ia? E hai kau haka to'o 'ia toku hosa e ma'ine to'a kinai au ke hano. Mano te kaigo pago kigatou kia te ia.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 “Ka te gholoba na hiina'i ai kigatou kia te ia, noko hegeu kinai ma te hai ake, ‘Tenei tena hosa hakahua, kitatou taa 'ia ia te ia ka ke hai mo'otatou na me'a noko tuha kia te ia.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Ma te pagepage e kigatou ia te ia ki tu'a i te 'umanga o taa ai.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Koia kago a'u kinai o taa eia na pegea ge'o o te 'umanga, kae haiga'a eia te 'umanga ki gaa pegea.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Ko Jesus noko ina 'atu kia te kigatou ma te hai atu kinai, “Tehea te gaataki o te kanukanu 'anga e konei na to'o:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Ko ba'i pegea hetoki ki te hatu na, e hai ke go matohitohi ki ni momo; ka koai kago too kinai te hatu nei, ka go pau o momomomo.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Na ako o na tagangonga ma na tuginga o na Priest noko sasaga e kigatou he gholoba tau gaoi ke ghali o he 'osohi ai kia te Ia, iteme'agaa ana gea 'anga noko hai songo ia te kigatou, ka ko kigatou noko matataku ki te 'apitanga.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Noko mata pipiki e kigatou ia te Ia, ma te tuku e kigatou na pegea mata o boomai o hai ia te kigatou o noho mai na pegea gaoi. Ko kigatou noko gotu kigatou labu 'ia ni me'a gea ai a Jesus, ka kigatou haiga'a 'ia ia te Ia ki na paaunga ma na taganga o te gahumanu o Rome.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Na pegea noko tuku o hai ai na mata kia te Ia, noko hai atu kia Jesus, “Ako, e na'a e kimatou ko Koe e gea ma te ako na me'a maa'ogi. Ko Koe ma'u he'e 'aonga tau haka gata ki he pegea, i te maa'ogi au ako 'anga i na noho o te 'Aitu.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ko kimatou manga gaoi i te poi tau'i takis kia Caesar po si'ai?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Ka ko Jesus noko na'a e Ia tegatou haka tootoo e hai, ma te hai atu kia te kigatou,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 [picture]|src="HK00166B.tif" size="col" ref="20.24" “ 'Ai haka 'agi mai he mane. To'ai te 'ata ma te ingoa te pigi ai?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “ 'Abatu kia Caesar na me'a Caesar, kae haiga'a atu e koutou kia te 'Aitu nia a te 'Aitu.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ko kigatou na he'e 'aonga te haka makau ia te Ia i na me'a noko gea ai i 'ago i te 'apitanga. Ko kigatou na he gege ma'ugi 'aki i tena haka tau 'anga noko hai kia te kigatou, ma te manga hiina'i haka ngongoto.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Noko iai kogaa i na Sadducee, noko kogaa agatou to'o: Ko pegea kago he'e maa'ugi giu, noko boomai kia Jesus ma te haka anu,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 o hai atu, “Ako, ko Moses noko kanukanu kia te kimatou o hai mai, ‘Nimaa iai he pegea hai mo'ona he taina e mate, kae toe a tena uguugu he'e tau tama giki, te tangata nei e hai ke pipiki eia te hahine magepe ke hai eia ni tama giki ma'a tena ta'okete.’
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Ka noko iai te 'api toka hitu. Te hai ta'okete noko hai tena uguugu aano mate, si'ai ma'ana he tama 'iti'iti.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Ma te pipiki ma'u e te pegea e gua kinai,
30 o segundo
31 aano sui kinai te pegea e toka togu kinai. Manga konei na noho ngatahi te toka hitu aano mamate ngatahi, kae he'e tau tama giki.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Kae mate taha'aki ma'u te hahine.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Nimaa go hetae te 'aso kago maa'ugi giu ai, te hahine to'ai te uguugu i te noko pipiki ngatahi e te 'api toka hitu?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Ko Jesus noko haka tau kia te kigatou o hai atu, “Na pegea o na 'aso nei manga hai uguugu ma te haiga'a o hai matu'a,
34 Jesus respondeu:
35 ka na pegea kago 'aonga te maa'ugi giu i te 'aso na, ko kigatou kago he'e hai uguugu ma te haiga'a ke hai matu'a.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ko kigatou kago he'e mamate, 'ia te kigatou kago manga noho pe na ensel. Ko kigatou na tama giki a te 'Aitu, iteme'agaa ko kigatou kua maa'ugi giu.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ka te tagatupu'a o te ga'akau noko kaa, noko haka 'agi ma'u ai e Moses na pegea mamate e maa'ugi giu, ia te ia noko mate eia ia te 'Agiki:
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ko Ia he'e te 'Aitu o na pegea mamate, ka te 'Aitu o na pegea maa'ugi, iteme'agaa ko kigatou manga maa'ugi ia te Ia.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Noko iai kogaa i na ako o na tagangonga noko hai atu, “Ako, e gaoi au haka hegeunga na.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Na si'ai ma'u he pegea toka manaba ke haka anu hoki kia te Ia.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Ko Jesus noko hai atu kia te kigatou, “Eaa e hai ake ai te 'apitanga te 'Agiki Taga'ia te Hosa o David?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Iteme'agaa ko David noko gea i te Buka o Psalm o hai ake:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 ke go hano aano hetae ki te 'aso kago hai ai e Au ou makau
43 até que eu ponha
44 Ko David noko mate eia ia te Ia te ‘Hakahua.’ Kae hai ke kohea na hai ke hai ai mo'ona he hosa?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Te gholoba noko ma haka gongo ai ba'i pegea kia te Ia, ko Jesus noko hai atu ki ona pegea haka ako,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Koutou matasiba atu ki na ako o na tagangonga manga siahahai ke noko mamago i na ake gogoa o noko lango, ma te maa'ine ki na hegeu gaoi 'anga kinai i na kunga tau'i me'a, ma te ligo ma'u i na noho 'anga gaoi i na Hage hai paaunga ma na kunga gaoi i na haka tahinga.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Ko kigatou manga hai songo na hage o na haahine magegepe, ma te haka'agi i agatou taakunga gogoa 'anga. Na pegea nei kago hua'eha tegatou kagohia.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.