Lucas 20

Rennell-Bellona (MNV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te launatasi 'ao, ko Jesus noko manga ako ai e Ia te 'apitanga i te Hage Tapu, ma te tohi'aki i te Gongo Gaoi, ka na hakahua o na Priest ma na ako o na tagangonga, haka pigi kinai na 'agiki o na Jew, noko boo ngatahi mai kia te Ia o hai atu kinai,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 “ 'Atigongo mai kia te kimatou pona taganga mai hea te hai ai e Koe na hai 'anga nei. Koai te noko 'abatu eia kia te Koe na taganga nei?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Ka ko Jesus noko haka tau o hai atu kia te kigatou, “Ko Au ma'u e hai kau haka anu kia te koutou i te launatasi haka anuanu.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Hogahoga mai kia te Au, po te haa gogomi pegea 'anga a John, te hai 'anga a'u mai te gangi, po te hai 'anga a'u ia pegea?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ko kigatou na ba'aki kinai aano kogaa agatou to'o, “Nimaa hai atu kitatou, ‘Te hai 'anga mai te gangi,’ ko Ia kago hai mai, ‘Ka 'eaa na he'e too ai koutou kia John?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Ka nimaa hai atu kitatou, ‘Te hai 'anga a'u ia pegea,’ ko ba'i pegea kago 'aumahu ia te kitatou i ni hatu, iteme'agaa kua na'a e kigatou ko John te taauga.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Ko kigatou noko haka tau o hai atu kia Jesus, “E he'e na'a maahoga e kimatou po te hai 'anga a'u mai hea.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Ko Jesus na hai atu kia te kigatou, “Ka he'e hogahoga ma'u e Au kia te koutou pona taganga mai hea te hai ai e Au na hai 'anga nei.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ko Jesus noko 'atigongo kia te kigatou ma'u i te haka gaataki nei, “Te tangata noko tanu tena 'umanga o tuku ki na pegea hai hekau 'umanga, kae hano ki tegaa kakai 'anga ke ina goa ai.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Nimaa hetae ki te gholoba noko matu'a ai, kae kaunaki eia tena guani o hano ki na pegea manga ge'o 'umanga, ke 'abange kinai e kigatou ni me'a i te 'umanga. Ka na pegea ge'o 'umanga na manga kogu e kigatou ia te ia, kae haka to'o hoki, kae si'ai ma'ana ni me'a to'o.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Kaunaki ma'u eia tegaa ona guani o hano, ka na kogu hakapa'a ma'u e kigatou ma te hai songo ia te ia, kae kaunaki o hoki si'ai ma'ana ni me'a to'o.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Hakato'o ma'u eia te pegea noko toka togu kinai o hano, ka na kogu ma'u ena pegea noko i te 'umanga o hai ona maka, kae tupe e kigatou ki taha i te 'umanga.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Ma te hai ake te hakahua o te 'umanga, ‘Niaa gaa hai kau hai 'ia? E hai kau haka to'o 'ia toku hosa e ma'ine to'a kinai au ke hano. Mano te kaigo pago kigatou kia te ia.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “Ka te gholoba na hiina'i ai kigatou kia te ia, noko hegeu kinai ma te hai ake, ‘Tenei tena hosa hakahua, kitatou taa 'ia ia te ia ka ke hai mo'otatou na me'a noko tuha kia te ia.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ma te pagepage e kigatou ia te ia ki tu'a i te 'umanga o taa ai.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Koia kago a'u kinai o taa eia na pegea ge'o o te 'umanga, kae haiga'a eia te 'umanga ki gaa pegea.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Ko Jesus noko ina 'atu kia te kigatou ma te hai atu kinai, “Tehea te gaataki o te kanukanu 'anga e konei na to'o:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Ko ba'i pegea hetoki ki te hatu na, e hai ke go matohitohi ki ni momo; ka koai kago too kinai te hatu nei, ka go pau o momomomo.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Na ako o na tagangonga ma na tuginga o na Priest noko sasaga e kigatou he gholoba tau gaoi ke ghali o he 'osohi ai kia te Ia, iteme'agaa ana gea 'anga noko hai songo ia te kigatou, ka ko kigatou noko matataku ki te 'apitanga.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Noko mata pipiki e kigatou ia te Ia, ma te tuku e kigatou na pegea mata o boomai o hai ia te kigatou o noho mai na pegea gaoi. Ko kigatou noko gotu kigatou labu 'ia ni me'a gea ai a Jesus, ka kigatou haiga'a 'ia ia te Ia ki na paaunga ma na taganga o te gahumanu o Rome.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Na pegea noko tuku o hai ai na mata kia te Ia, noko hai atu kia Jesus, “Ako, e na'a e kimatou ko Koe e gea ma te ako na me'a maa'ogi. Ko Koe ma'u he'e 'aonga tau haka gata ki he pegea, i te maa'ogi au ako 'anga i na noho o te 'Aitu.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Ko kimatou manga gaoi i te poi tau'i takis kia Caesar po si'ai?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Ka ko Jesus noko na'a e Ia tegatou haka tootoo e hai, ma te hai atu kia te kigatou,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 [picture]|src="HK00166B.tif" size="col" ref="20.24" “ 'Ai haka 'agi mai he mane. To'ai te 'ata ma te ingoa te pigi ai?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “ 'Abatu kia Caesar na me'a Caesar, kae haiga'a atu e koutou kia te 'Aitu nia a te 'Aitu.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ko kigatou na he'e 'aonga te haka makau ia te Ia i na me'a noko gea ai i 'ago i te 'apitanga. Ko kigatou na he gege ma'ugi 'aki i tena haka tau 'anga noko hai kia te kigatou, ma te manga hiina'i haka ngongoto.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Noko iai kogaa i na Sadducee, noko kogaa agatou to'o: Ko pegea kago he'e maa'ugi giu, noko boomai kia Jesus ma te haka anu,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 o hai atu, “Ako, ko Moses noko kanukanu kia te kimatou o hai mai, ‘Nimaa iai he pegea hai mo'ona he taina e mate, kae toe a tena uguugu he'e tau tama giki, te tangata nei e hai ke pipiki eia te hahine magepe ke hai eia ni tama giki ma'a tena ta'okete.’
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Ka noko iai te 'api toka hitu. Te hai ta'okete noko hai tena uguugu aano mate, si'ai ma'ana he tama 'iti'iti.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Ma te pipiki ma'u e te pegea e gua kinai,
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 aano sui kinai te pegea e toka togu kinai. Manga konei na noho ngatahi te toka hitu aano mamate ngatahi, kae he'e tau tama giki.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Kae mate taha'aki ma'u te hahine.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Nimaa go hetae te 'aso kago maa'ugi giu ai, te hahine to'ai te uguugu i te noko pipiki ngatahi e te 'api toka hitu?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Ko Jesus noko haka tau kia te kigatou o hai atu, “Na pegea o na 'aso nei manga hai uguugu ma te haiga'a o hai matu'a,
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 ka na pegea kago 'aonga te maa'ugi giu i te 'aso na, ko kigatou kago he'e hai uguugu ma te haiga'a ke hai matu'a.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Ko kigatou kago he'e mamate, 'ia te kigatou kago manga noho pe na ensel. Ko kigatou na tama giki a te 'Aitu, iteme'agaa ko kigatou kua maa'ugi giu.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ka te tagatupu'a o te ga'akau noko kaa, noko haka 'agi ma'u ai e Moses na pegea mamate e maa'ugi giu, ia te ia noko mate eia ia te 'Agiki:
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ko Ia he'e te 'Aitu o na pegea mamate, ka te 'Aitu o na pegea maa'ugi, iteme'agaa ko kigatou manga maa'ugi ia te Ia.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Noko iai kogaa i na ako o na tagangonga noko hai atu, “Ako, e gaoi au haka hegeunga na.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Na si'ai ma'u he pegea toka manaba ke haka anu hoki kia te Ia.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Ko Jesus noko hai atu kia te kigatou, “Eaa e hai ake ai te 'apitanga te 'Agiki Taga'ia te Hosa o David?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Iteme'agaa ko David noko gea i te Buka o Psalm o hai ake:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ke go hano aano hetae ki te 'aso kago hai ai e Au ou makau
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Ko David noko mate eia ia te Ia te ‘Hakahua.’ Kae hai ke kohea na hai ke hai ai mo'ona he hosa?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Te gholoba noko ma haka gongo ai ba'i pegea kia te Ia, ko Jesus noko hai atu ki ona pegea haka ako,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Koutou matasiba atu ki na ako o na tagangonga manga siahahai ke noko mamago i na ake gogoa o noko lango, ma te maa'ine ki na hegeu gaoi 'anga kinai i na kunga tau'i me'a, ma te ligo ma'u i na noho 'anga gaoi i na Hage hai paaunga ma na kunga gaoi i na haka tahinga.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Ko kigatou manga hai songo na hage o na haahine magegepe, ma te haka'agi i agatou taakunga gogoa 'anga. Na pegea nei kago hua'eha tegatou kagohia.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.