Lucas 1

Rennell-Bellona (MNV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kia Theophilus. Kua 'api pegea hai agatou hekau gaoi te kanukanu e kigatou na gongo o na hai 'anga kua 'oti i te haka maa'ogi mai kia te kimatou.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 O manga papata ki na hai 'anga noko 'atigongo ai kia te kimatou na pegea noko mataa hiina'i kinai ma te hai hekau kinai.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 I te ghaghinga i te ligo gosigosi eau ona haka tu'u mai 'anga, kae noho ake e gaoi kau haka mamanu 'ia o kanukanu atu ai kau hogahoga 'ia kia te koe, 'agiki.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 E hai eau na hai 'anga nei ke na'a gaoi e koe na me'a na 'oti i te ako kia te koe.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 I na 'aso o Herod te hakahua o Judea, noko iai te priest tena ingoa ko Zechariah, te priest o te hanohano o Abijah, ka ko tena uguugu ia Elizabeth te makupuna o Aaron.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Ko kigaaua ngatahi noko tinogaoi ki na mata o te 'Aitu, kae pipiki gaoi e kigaaua ba'i haka hegeunga ma na tagangonga a te 'Aitu.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Ka ko kigaaua noko he'e tau tama giki iteme'agaa ko Elizabeth te meetogho, ka ko kigaaua na he tauiku 'aki ma'u.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Nimaa i tegaa 'aso, ko Zechariah noko sui o hai hekau ai i te hekau ana priest i 'ago ia te 'Aitu.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 I te ghaghi i te hesuinga o na priest, koia na tuku 'ia ke hano ki goto i te Hage Tapu o te 'Aitu, ke tutu ai ni me'a tutuu gaoi ke taakunga ai kia te 'Aitu.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Nimaa hetae ki te gholoba o te tutu 'anga na me'a tutuu gaoi, ko ba'i pegea sogi noko manga noho 'aki i tu'a o noko manga taakunga.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Ma te haka'agi tino te ensel o te 'Aitu kia te ia, noko manga tu'u i te pa'asi maui o te olta tutu o na me'a tutuu gaoi.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Te gholoba noko ina ai a Zechariah ki te ensel, koia noko gegema'ugi o hu'ai mataku ai.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Ka noko hai atu te ensel kia te ia, “Noka tau mataku, Zechariah, na'e tau taakunga 'anga kua haka gongo kinai a te 'Aitu: Ko tou uguugu ia Elizabeth e hai ke go hakahaa eia mo'ou he hosa, kae ogo haka ingoa atu e koe ko John.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Koia kago magaohie ai koe, ma tau siasia ai. Ko ba'i pegea kago sisia ma'u i tena sopo 'anga.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Koia kago hua'eha i 'ago ia te 'Aitu. Koia kago he'e 'aonga te binu i ni waeni, po ni bai to'a, ka koia e hai ke go honu i te Spirit Tapu, ma kaa sopo.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Kago 'api pegea i Israel kago to'o haka hoki mai eia ki te 'Agiki te 'Aitu ogatou.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Koia e hai ke go mu'a mai i te Hakahua, ma te 'igo'igo ma na taganga noko hai e Elijah, ke haka haagiu ai na uso o na tamana ki agatou tama giki, ma te ke haka haagiu na pegea he'e mangangao ke he 'igo'igo 'aki pe na pegea gaoi, ma te ke haka ngaague ai te 'apitanga kia te 'Aitu.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Ko Zechariah noko haka anu ki te ensel o hai atu kinai, “E hai ke kohea na na'a eau te hai 'anga nei, ia te au kua tauiku, kae tauiku ma'u toku uguugu?”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Ma te haka tau te ensel o hai atu kinai, “Koau ko Gabriel. Koau manga tu'u 'ago ia te 'Aitu, kae hakato'o mai ia te au o a'u, kau gea kia te koe ma te kau 'atigongo kia te koe i te gongo gaoi nei.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Ka te gholoba nei, ko koe ka he'e 'aonga tau gea o hano aano hetae ki te 'aso e hai ke go maa'ogi mai ai te hai 'anga nei, iteme'agaa ko koe kua he'e too ki aku gea 'anga, kae hai ke go haka maa'ogi ma kaa hetae ki tena 'aso.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Te 'apitanga noko hitagi goa ia Zechariah ma tegatou he langalanga 'aki po 'eaa e noho goa ai ia i goto i te Hage Tapu.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Te gholoba noko sopo hoki iho ai, koia noko he'e 'aonga tena gea kia te kigatou, ma te na'a e kigatou koia kua hai tena maatanga i te Hage Tapu. Koia noko manga haka hegeu 'aaunga kia te kigatou, ia te ia na pau o he'e 'aonga tena gea.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Nimaa 'oti i te hai ana hekau, kae hoki ki tena hage.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Nimaa 'oti kogaa gholoba, ko tena uguugu ia Elizabeth na hai tama, ka tena gimanga maahina koia noko manga ina haka ma'u ai he'e sehu.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Ko Elizabeth noko hai tena gea 'anga o hai ake, “Te 'Aitu kua hai e Ia te hai 'anga nei kia te au. Na 'ao nei kua haka 'agi ai tena 'agoha, ma te haka noka ai e Ia taku nohonoho maase'i i 'ago i te 'apitanga.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Nimaa ononga maahina te hai tama a Elizabeth, ko te 'Aitu noko tuku e Ia te ensel ia Gabriel o hano ki Nazareth, te manaha i Galilee,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 ki te launatasi hahine taupo'ou he'e hai taangata, kae he ahoaho 'aki ma te tangata e mate tena ingoa ko Joseph te pegea i te hanohano o David. Te hahine he'e hai taangata tena ingoa ko Mary.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Te ensel noko hano kia Mary o hai atu kinai, “Te goto maagie kia te koe. Ko koe kua hu'ai tau babae 'ia. Te 'Aitu manga haka pata kia te koe.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Ko Mary noko hu'ai maikia i te gea 'anga a te ensel, ma tena langalanga poe kohea gaa na gaataki te haka 'atu'atu 'anga nei.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Ka te ensel noko hai atu kia te ia, “Noka tau mataku, Mary, na'e ko koe kua tau babae e te 'Aitu.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Ko koe e hai ke go hai tama ogo haka haa ma'au he tama, ogo haka ingoa ko Jesus.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Ko Ia e hai ke go hua'eha ma te go mate te hosa o te 'Aitu Hu'ai Ma'u'agunga. Te 'Agiki ia te 'Aitu e hai ke go tuku kia te Ia te hakahua 'anga a te tupuna ia David.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Ko Ia e hai ke go Hakahua ki te hanohano o Jacob ke noho goa, ma tena hakahua 'anga kago he'e 'aonga te 'oti.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Ko Mary noko hai atu ki te ensel, “E hai ke kohea na maa'ogi mai te hai 'anga nei, iteme'agaa ko au te hahine he'e na'a eau he tangata?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Ka noko haka tau te ensel kia te ia o hai atu kinai, “Te Spirit Tapu e hai ke go a'u kia te koe, ma na taganga o te 'Aitu Hu'ai Ma'u'agunga e hai ke go ekenga ia te koe, ka te tama 'iti'iti tapu e hai ke go sopo ia te koe e hai ke go mate te Hosa o te 'Aitu.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Ko Elizabeth ma'u tou 'atima'ogi ka hai ma'ana he tama'iti'iti i tena tauiku 'anga nei, ka koia manga na'a 'ia te meetogho, ka kua ononga maahina te hai tama.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 E si'ai he me'a ke haingata'a kia te 'Aitu.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Ma te haka tau a Mary o hai atu, “Koau te guani o te 'Aitu. Manga 'aonga te hai kia te au te hai 'anga e gea kinai koe.”
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Te gholoba na, ko Mary noko ngaague o ghali o hano ki te manaha i na kunga henua i na ogo o Judea.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Nimaa hano a Mary o ugu ki te hage o Zechariah o oho atu e ia ia Elizabeth.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Te gholoba noko haka gongo ai a Elizabeth ki te oho 'anga a Mary, ma te ngaguegue te tama 'iti'iti i te tina'e, ka ko Elizabeth na honu i te Spirit Tapu.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 O hai ai tena hu'ai gea 'anga o hai atu, “Te hakagaoi kia te koe o sigi i ba'i haahine, ma te hakagaoi ma'u ki te tama 'iti'iti kago sopo ia te koe!
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Ka eaa e hai ai te hu'ai hai 'anga gaoi kia te au nei, te a'u te tinana o toku Hakahua o ina kia te au?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Te gholoba kua haka gongo atu ai au ki tau oho 'anga, te tama 'iti'iti i toku tina'e kua ngaguegue i te magaohie.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Te hakagaoi kia te koe kua too ki nia noko gea ai a te 'Aitu kia te koe kago haka maa'ogi mai.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Ma te konei na to'o a Mary:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Ma toku uso e maagaohie kia te 'Aitu, toku Ma'ugi sanga.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Iteme'agaa kua maanatu mai i te noho haka'agoha o tena guani nei.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Iteme'agaa ko te 'Aitu Hu'ai Taganga kua hai e Ia na hu'ai hai 'anga kia te au.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Tena 'agoha manga haka soo atu ki na pegea
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Ko Ia noko hai e Ia na hu'ai hekau i na gima;
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Ko Ia noko tuku gago e Ia na hu'ai hakahua i ogatou hakahua 'anga,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Ko Ia noko haangai e Ia na pegea he ongea 'aki i na me'a gaoi,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ko Ia noko 'aabaki ki tena guani Israel,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 ia Abraham ma tena hanohano ki ba'i 'aso ke 'oti,
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Ko Mary noko haka pata kia Elizabeth o togunga maahina 'io mugi o hoki ki tena manaha.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Nimaa hetae ki te 'aso o Elizabeth noko hai ke hai ai ma'ana he tama 'iti'iti, koia noko guea o hai tena tama.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Na hemasi'inga a Elizabeth e pata mai, ma na pegea o tena hohoga 'anga na haka gongo ko te 'Aitu kua haka 'agi tena hu'ai 'agoha kia te ia. O sisia hakapigi ma'u kia te ia.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Nimaa i te bagunga 'ao, ko kigatou noko boomai ke kuga te tama 'iti'iti, ma te kigatou haka ingoa 'ia ki te ingoa o te tamana ia Zechariah.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Ka ko te tinana noko gea o hai atu, “Si'ai! Koia e hai ke haka ingoa ko John.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Ka noko hai atu kigatou kia te ia, “E si'ai he launatasi i ou 'atima'ogi hai eia te ingoa na.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Ma te haka anuanu he 'aaunga 'aki kia te tamana, ke na'a po tehea te ingoa e siahai ia ke tuku ki te tama 'iti'iti.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Ma te haka ene a Zechariah o to'o mai kinai te pa'asi ga'akau o tosi kinai te, “Tena ingoa ko John.” Ko ba'i pegea na he gege ma'ugi 'aki ai.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Te mi'i gholoba na, ko Zechariah na luga te ngutu kae tausu'u te 'agego, o haka tu'u te gea, haka e'eha ia te 'Aitu.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Ko ba'i hemasi'inga e pata mai na hu'ai matataku ai, ka te gongo o na hai 'anga nei kua mahoga i ba'i kunga henua i na ogo o Judea.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ko ba'i pegea noko haka gongo i te gongo nei noko he tu'ia 'aki ai ma te kogaa agatou hegeu, “Te tama 'iti'iti nei kago kohea gaa o na noho?” Iteme'agaa na taganga o te 'Aitu kua tuku kia te ia.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Ko Zechariah te tamana o John noko honu i te Spirit Tapu o kogaa ana taauga:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Kitatou haka e'eha ia te Hakahua, te 'Aitu o Israel!
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Ko te 'Aitu e haiga'a mai e Ia tetatou Ma'ugi sanga Hu'ai Taganga i te hanohano o tena guani ia David.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 (Ko te 'Aitu noko konei ana gea i ona taauga 'esi'esi i na 'aso na sigi),
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Te Ma'ugi sanga kia te kitatou i otatou makau,
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 ke haka 'agi tena kumu ki otatou tupuna
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Tena tukungaa kupu maa'ogi noko hakamaa'ogi e Ia ki tetatou tupuna ia Abraham:
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 ke hakasao ia te kitatou i na gima o na makau otatou,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 i te tapuaki ma te tinogaoi kia te Ia i ba'i 'aso o taatou.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Ka ko koe taku tama 'iti'iti,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 ke hogahoga ki ona pegea te gongo o te ma'ugi
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Iteme'agaa te 'agoha o tetatou 'Aitu
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 ke maagama ki na pegea manga noho 'aki i te poo'uginga,
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Te tama 'iti'iti nei noko ngasogo ake o tau hinangago i te Spirit; ka koia noko manga kakai i te tugatea aano hetae ki tena 'aso noko sopo o haka 'agi ai ia te ia ki te 'apitanga o Israel.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.