Lucas 1
Rennell-Bellona (MNV) vs ACF
1 Kia Theophilus. Kua 'api pegea hai agatou hekau gaoi te kanukanu e kigatou na gongo o na hai 'anga kua 'oti i te haka maa'ogi mai kia te kimatou.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 O manga papata ki na hai 'anga noko 'atigongo ai kia te kimatou na pegea noko mataa hiina'i kinai ma te hai hekau kinai.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 I te ghaghinga i te ligo gosigosi eau ona haka tu'u mai 'anga, kae noho ake e gaoi kau haka mamanu 'ia o kanukanu atu ai kau hogahoga 'ia kia te koe, 'agiki.
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 E hai eau na hai 'anga nei ke na'a gaoi e koe na me'a na 'oti i te ako kia te koe.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 I na 'aso o Herod te hakahua o Judea, noko iai te priest tena ingoa ko Zechariah, te priest o te hanohano o Abijah, ka ko tena uguugu ia Elizabeth te makupuna o Aaron.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Ko kigaaua ngatahi noko tinogaoi ki na mata o te 'Aitu, kae pipiki gaoi e kigaaua ba'i haka hegeunga ma na tagangonga a te 'Aitu.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ka ko kigaaua noko he'e tau tama giki iteme'agaa ko Elizabeth te meetogho, ka ko kigaaua na he tauiku 'aki ma'u.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Nimaa i tegaa 'aso, ko Zechariah noko sui o hai hekau ai i te hekau ana priest i 'ago ia te 'Aitu.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 I te ghaghi i te hesuinga o na priest, koia na tuku 'ia ke hano ki goto i te Hage Tapu o te 'Aitu, ke tutu ai ni me'a tutuu gaoi ke taakunga ai kia te 'Aitu.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Nimaa hetae ki te gholoba o te tutu 'anga na me'a tutuu gaoi, ko ba'i pegea sogi noko manga noho 'aki i tu'a o noko manga taakunga.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Ma te haka'agi tino te ensel o te 'Aitu kia te ia, noko manga tu'u i te pa'asi maui o te olta tutu o na me'a tutuu gaoi.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Te gholoba noko ina ai a Zechariah ki te ensel, koia noko gegema'ugi o hu'ai mataku ai.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Ka noko hai atu te ensel kia te ia, “Noka tau mataku, Zechariah, na'e tau taakunga 'anga kua haka gongo kinai a te 'Aitu: Ko tou uguugu ia Elizabeth e hai ke go hakahaa eia mo'ou he hosa, kae ogo haka ingoa atu e koe ko John.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Koia kago magaohie ai koe, ma tau siasia ai. Ko ba'i pegea kago sisia ma'u i tena sopo 'anga.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Koia kago hua'eha i 'ago ia te 'Aitu. Koia kago he'e 'aonga te binu i ni waeni, po ni bai to'a, ka koia e hai ke go honu i te Spirit Tapu, ma kaa sopo.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Kago 'api pegea i Israel kago to'o haka hoki mai eia ki te 'Agiki te 'Aitu ogatou.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Koia e hai ke go mu'a mai i te Hakahua, ma te 'igo'igo ma na taganga noko hai e Elijah, ke haka haagiu ai na uso o na tamana ki agatou tama giki, ma te ke haka haagiu na pegea he'e mangangao ke he 'igo'igo 'aki pe na pegea gaoi, ma te ke haka ngaague ai te 'apitanga kia te 'Aitu.”
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Ko Zechariah noko haka anu ki te ensel o hai atu kinai, “E hai ke kohea na na'a eau te hai 'anga nei, ia te au kua tauiku, kae tauiku ma'u toku uguugu?”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Ma te haka tau te ensel o hai atu kinai, “Koau ko Gabriel. Koau manga tu'u 'ago ia te 'Aitu, kae hakato'o mai ia te au o a'u, kau gea kia te koe ma te kau 'atigongo kia te koe i te gongo gaoi nei.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Ka te gholoba nei, ko koe ka he'e 'aonga tau gea o hano aano hetae ki te 'aso e hai ke go maa'ogi mai ai te hai 'anga nei, iteme'agaa ko koe kua he'e too ki aku gea 'anga, kae hai ke go haka maa'ogi ma kaa hetae ki tena 'aso.”
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Te 'apitanga noko hitagi goa ia Zechariah ma tegatou he langalanga 'aki po 'eaa e noho goa ai ia i goto i te Hage Tapu.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Te gholoba noko sopo hoki iho ai, koia noko he'e 'aonga tena gea kia te kigatou, ma te na'a e kigatou koia kua hai tena maatanga i te Hage Tapu. Koia noko manga haka hegeu 'aaunga kia te kigatou, ia te ia na pau o he'e 'aonga tena gea.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Nimaa 'oti i te hai ana hekau, kae hoki ki tena hage.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Nimaa 'oti kogaa gholoba, ko tena uguugu ia Elizabeth na hai tama, ka tena gimanga maahina koia noko manga ina haka ma'u ai he'e sehu.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Ko Elizabeth noko hai tena gea 'anga o hai ake, “Te 'Aitu kua hai e Ia te hai 'anga nei kia te au. Na 'ao nei kua haka 'agi ai tena 'agoha, ma te haka noka ai e Ia taku nohonoho maase'i i 'ago i te 'apitanga.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Nimaa ononga maahina te hai tama a Elizabeth, ko te 'Aitu noko tuku e Ia te ensel ia Gabriel o hano ki Nazareth, te manaha i Galilee,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ki te launatasi hahine taupo'ou he'e hai taangata, kae he ahoaho 'aki ma te tangata e mate tena ingoa ko Joseph te pegea i te hanohano o David. Te hahine he'e hai taangata tena ingoa ko Mary.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Te ensel noko hano kia Mary o hai atu kinai, “Te goto maagie kia te koe. Ko koe kua hu'ai tau babae 'ia. Te 'Aitu manga haka pata kia te koe.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Ko Mary noko hu'ai maikia i te gea 'anga a te ensel, ma tena langalanga poe kohea gaa na gaataki te haka 'atu'atu 'anga nei.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Ka te ensel noko hai atu kia te ia, “Noka tau mataku, Mary, na'e ko koe kua tau babae e te 'Aitu.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Ko koe e hai ke go hai tama ogo haka haa ma'au he tama, ogo haka ingoa ko Jesus.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Ko Ia e hai ke go hua'eha ma te go mate te hosa o te 'Aitu Hu'ai Ma'u'agunga. Te 'Agiki ia te 'Aitu e hai ke go tuku kia te Ia te hakahua 'anga a te tupuna ia David.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ko Ia e hai ke go Hakahua ki te hanohano o Jacob ke noho goa, ma tena hakahua 'anga kago he'e 'aonga te 'oti.”
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Ko Mary noko hai atu ki te ensel, “E hai ke kohea na maa'ogi mai te hai 'anga nei, iteme'agaa ko au te hahine he'e na'a eau he tangata?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Ka noko haka tau te ensel kia te ia o hai atu kinai, “Te Spirit Tapu e hai ke go a'u kia te koe, ma na taganga o te 'Aitu Hu'ai Ma'u'agunga e hai ke go ekenga ia te koe, ka te tama 'iti'iti tapu e hai ke go sopo ia te koe e hai ke go mate te Hosa o te 'Aitu.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Ko Elizabeth ma'u tou 'atima'ogi ka hai ma'ana he tama'iti'iti i tena tauiku 'anga nei, ka koia manga na'a 'ia te meetogho, ka kua ononga maahina te hai tama.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 E si'ai he me'a ke haingata'a kia te 'Aitu.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Ma te haka tau a Mary o hai atu, “Koau te guani o te 'Aitu. Manga 'aonga te hai kia te au te hai 'anga e gea kinai koe.”
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Te gholoba na, ko Mary noko ngaague o ghali o hano ki te manaha i na kunga henua i na ogo o Judea.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Nimaa hano a Mary o ugu ki te hage o Zechariah o oho atu e ia ia Elizabeth.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Te gholoba noko haka gongo ai a Elizabeth ki te oho 'anga a Mary, ma te ngaguegue te tama 'iti'iti i te tina'e, ka ko Elizabeth na honu i te Spirit Tapu.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 O hai ai tena hu'ai gea 'anga o hai atu, “Te hakagaoi kia te koe o sigi i ba'i haahine, ma te hakagaoi ma'u ki te tama 'iti'iti kago sopo ia te koe!
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Ka eaa e hai ai te hu'ai hai 'anga gaoi kia te au nei, te a'u te tinana o toku Hakahua o ina kia te au?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Te gholoba kua haka gongo atu ai au ki tau oho 'anga, te tama 'iti'iti i toku tina'e kua ngaguegue i te magaohie.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Te hakagaoi kia te koe kua too ki nia noko gea ai a te 'Aitu kia te koe kago haka maa'ogi mai.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Ma te konei na to'o a Mary:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ma toku uso e maagaohie kia te 'Aitu, toku Ma'ugi sanga.
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Iteme'agaa kua maanatu mai i te noho haka'agoha o tena guani nei.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Iteme'agaa ko te 'Aitu Hu'ai Taganga kua hai e Ia na hu'ai hai 'anga kia te au.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Tena 'agoha manga haka soo atu ki na pegea
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Ko Ia noko hai e Ia na hu'ai hekau i na gima;
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Ko Ia noko tuku gago e Ia na hu'ai hakahua i ogatou hakahua 'anga,
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Ko Ia noko haangai e Ia na pegea he ongea 'aki i na me'a gaoi,
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Ko Ia noko 'aabaki ki tena guani Israel,
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 ia Abraham ma tena hanohano ki ba'i 'aso ke 'oti,
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Ko Mary noko haka pata kia Elizabeth o togunga maahina 'io mugi o hoki ki tena manaha.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Nimaa hetae ki te 'aso o Elizabeth noko hai ke hai ai ma'ana he tama 'iti'iti, koia noko guea o hai tena tama.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Na hemasi'inga a Elizabeth e pata mai, ma na pegea o tena hohoga 'anga na haka gongo ko te 'Aitu kua haka 'agi tena hu'ai 'agoha kia te ia. O sisia hakapigi ma'u kia te ia.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Nimaa i te bagunga 'ao, ko kigatou noko boomai ke kuga te tama 'iti'iti, ma te kigatou haka ingoa 'ia ki te ingoa o te tamana ia Zechariah.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Ka ko te tinana noko gea o hai atu, “Si'ai! Koia e hai ke haka ingoa ko John.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Ka noko hai atu kigatou kia te ia, “E si'ai he launatasi i ou 'atima'ogi hai eia te ingoa na.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ma te haka anuanu he 'aaunga 'aki kia te tamana, ke na'a po tehea te ingoa e siahai ia ke tuku ki te tama 'iti'iti.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Ma te haka ene a Zechariah o to'o mai kinai te pa'asi ga'akau o tosi kinai te, “Tena ingoa ko John.” Ko ba'i pegea na he gege ma'ugi 'aki ai.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Te mi'i gholoba na, ko Zechariah na luga te ngutu kae tausu'u te 'agego, o haka tu'u te gea, haka e'eha ia te 'Aitu.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Ko ba'i hemasi'inga e pata mai na hu'ai matataku ai, ka te gongo o na hai 'anga nei kua mahoga i ba'i kunga henua i na ogo o Judea.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ko ba'i pegea noko haka gongo i te gongo nei noko he tu'ia 'aki ai ma te kogaa agatou hegeu, “Te tama 'iti'iti nei kago kohea gaa o na noho?” Iteme'agaa na taganga o te 'Aitu kua tuku kia te ia.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ko Zechariah te tamana o John noko honu i te Spirit Tapu o kogaa ana taauga:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Kitatou haka e'eha ia te Hakahua, te 'Aitu o Israel!
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Ko te 'Aitu e haiga'a mai e Ia tetatou Ma'ugi sanga Hu'ai Taganga i te hanohano o tena guani ia David.
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 (Ko te 'Aitu noko konei ana gea i ona taauga 'esi'esi i na 'aso na sigi),
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Te Ma'ugi sanga kia te kitatou i otatou makau,
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 ke haka 'agi tena kumu ki otatou tupuna
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Tena tukungaa kupu maa'ogi noko hakamaa'ogi e Ia ki tetatou tupuna ia Abraham:
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 ke hakasao ia te kitatou i na gima o na makau otatou,
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 i te tapuaki ma te tinogaoi kia te Ia i ba'i 'aso o taatou.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ka ko koe taku tama 'iti'iti,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 ke hogahoga ki ona pegea te gongo o te ma'ugi
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Iteme'agaa te 'agoha o tetatou 'Aitu
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 ke maagama ki na pegea manga noho 'aki i te poo'uginga,
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Te tama 'iti'iti nei noko ngasogo ake o tau hinangago i te Spirit; ka koia noko manga kakai i te tugatea aano hetae ki tena 'aso noko sopo o haka 'agi ai ia te ia ki te 'apitanga o Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.