Lucas 1
Rennell-Bellona (MNV) vs NVI
1 Kia Theophilus. Kua 'api pegea hai agatou hekau gaoi te kanukanu e kigatou na gongo o na hai 'anga kua 'oti i te haka maa'ogi mai kia te kimatou.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 O manga papata ki na hai 'anga noko 'atigongo ai kia te kimatou na pegea noko mataa hiina'i kinai ma te hai hekau kinai.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 I te ghaghinga i te ligo gosigosi eau ona haka tu'u mai 'anga, kae noho ake e gaoi kau haka mamanu 'ia o kanukanu atu ai kau hogahoga 'ia kia te koe, 'agiki.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 E hai eau na hai 'anga nei ke na'a gaoi e koe na me'a na 'oti i te ako kia te koe.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 I na 'aso o Herod te hakahua o Judea, noko iai te priest tena ingoa ko Zechariah, te priest o te hanohano o Abijah, ka ko tena uguugu ia Elizabeth te makupuna o Aaron.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Ko kigaaua ngatahi noko tinogaoi ki na mata o te 'Aitu, kae pipiki gaoi e kigaaua ba'i haka hegeunga ma na tagangonga a te 'Aitu.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ka ko kigaaua noko he'e tau tama giki iteme'agaa ko Elizabeth te meetogho, ka ko kigaaua na he tauiku 'aki ma'u.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Nimaa i tegaa 'aso, ko Zechariah noko sui o hai hekau ai i te hekau ana priest i 'ago ia te 'Aitu.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 I te ghaghi i te hesuinga o na priest, koia na tuku 'ia ke hano ki goto i te Hage Tapu o te 'Aitu, ke tutu ai ni me'a tutuu gaoi ke taakunga ai kia te 'Aitu.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Nimaa hetae ki te gholoba o te tutu 'anga na me'a tutuu gaoi, ko ba'i pegea sogi noko manga noho 'aki i tu'a o noko manga taakunga.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Ma te haka'agi tino te ensel o te 'Aitu kia te ia, noko manga tu'u i te pa'asi maui o te olta tutu o na me'a tutuu gaoi.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Te gholoba noko ina ai a Zechariah ki te ensel, koia noko gegema'ugi o hu'ai mataku ai.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Ka noko hai atu te ensel kia te ia, “Noka tau mataku, Zechariah, na'e tau taakunga 'anga kua haka gongo kinai a te 'Aitu: Ko tou uguugu ia Elizabeth e hai ke go hakahaa eia mo'ou he hosa, kae ogo haka ingoa atu e koe ko John.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Koia kago magaohie ai koe, ma tau siasia ai. Ko ba'i pegea kago sisia ma'u i tena sopo 'anga.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Koia kago hua'eha i 'ago ia te 'Aitu. Koia kago he'e 'aonga te binu i ni waeni, po ni bai to'a, ka koia e hai ke go honu i te Spirit Tapu, ma kaa sopo.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Kago 'api pegea i Israel kago to'o haka hoki mai eia ki te 'Agiki te 'Aitu ogatou.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Koia e hai ke go mu'a mai i te Hakahua, ma te 'igo'igo ma na taganga noko hai e Elijah, ke haka haagiu ai na uso o na tamana ki agatou tama giki, ma te ke haka haagiu na pegea he'e mangangao ke he 'igo'igo 'aki pe na pegea gaoi, ma te ke haka ngaague ai te 'apitanga kia te 'Aitu.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Ko Zechariah noko haka anu ki te ensel o hai atu kinai, “E hai ke kohea na na'a eau te hai 'anga nei, ia te au kua tauiku, kae tauiku ma'u toku uguugu?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ma te haka tau te ensel o hai atu kinai, “Koau ko Gabriel. Koau manga tu'u 'ago ia te 'Aitu, kae hakato'o mai ia te au o a'u, kau gea kia te koe ma te kau 'atigongo kia te koe i te gongo gaoi nei.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Ka te gholoba nei, ko koe ka he'e 'aonga tau gea o hano aano hetae ki te 'aso e hai ke go maa'ogi mai ai te hai 'anga nei, iteme'agaa ko koe kua he'e too ki aku gea 'anga, kae hai ke go haka maa'ogi ma kaa hetae ki tena 'aso.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Te 'apitanga noko hitagi goa ia Zechariah ma tegatou he langalanga 'aki po 'eaa e noho goa ai ia i goto i te Hage Tapu.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Te gholoba noko sopo hoki iho ai, koia noko he'e 'aonga tena gea kia te kigatou, ma te na'a e kigatou koia kua hai tena maatanga i te Hage Tapu. Koia noko manga haka hegeu 'aaunga kia te kigatou, ia te ia na pau o he'e 'aonga tena gea.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Nimaa 'oti i te hai ana hekau, kae hoki ki tena hage.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Nimaa 'oti kogaa gholoba, ko tena uguugu ia Elizabeth na hai tama, ka tena gimanga maahina koia noko manga ina haka ma'u ai he'e sehu.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Ko Elizabeth noko hai tena gea 'anga o hai ake, “Te 'Aitu kua hai e Ia te hai 'anga nei kia te au. Na 'ao nei kua haka 'agi ai tena 'agoha, ma te haka noka ai e Ia taku nohonoho maase'i i 'ago i te 'apitanga.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Nimaa ononga maahina te hai tama a Elizabeth, ko te 'Aitu noko tuku e Ia te ensel ia Gabriel o hano ki Nazareth, te manaha i Galilee,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 ki te launatasi hahine taupo'ou he'e hai taangata, kae he ahoaho 'aki ma te tangata e mate tena ingoa ko Joseph te pegea i te hanohano o David. Te hahine he'e hai taangata tena ingoa ko Mary.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Te ensel noko hano kia Mary o hai atu kinai, “Te goto maagie kia te koe. Ko koe kua hu'ai tau babae 'ia. Te 'Aitu manga haka pata kia te koe.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Ko Mary noko hu'ai maikia i te gea 'anga a te ensel, ma tena langalanga poe kohea gaa na gaataki te haka 'atu'atu 'anga nei.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ka te ensel noko hai atu kia te ia, “Noka tau mataku, Mary, na'e ko koe kua tau babae e te 'Aitu.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ko koe e hai ke go hai tama ogo haka haa ma'au he tama, ogo haka ingoa ko Jesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Ko Ia e hai ke go hua'eha ma te go mate te hosa o te 'Aitu Hu'ai Ma'u'agunga. Te 'Agiki ia te 'Aitu e hai ke go tuku kia te Ia te hakahua 'anga a te tupuna ia David.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Ko Ia e hai ke go Hakahua ki te hanohano o Jacob ke noho goa, ma tena hakahua 'anga kago he'e 'aonga te 'oti.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Ko Mary noko hai atu ki te ensel, “E hai ke kohea na maa'ogi mai te hai 'anga nei, iteme'agaa ko au te hahine he'e na'a eau he tangata?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ka noko haka tau te ensel kia te ia o hai atu kinai, “Te Spirit Tapu e hai ke go a'u kia te koe, ma na taganga o te 'Aitu Hu'ai Ma'u'agunga e hai ke go ekenga ia te koe, ka te tama 'iti'iti tapu e hai ke go sopo ia te koe e hai ke go mate te Hosa o te 'Aitu.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ko Elizabeth ma'u tou 'atima'ogi ka hai ma'ana he tama'iti'iti i tena tauiku 'anga nei, ka koia manga na'a 'ia te meetogho, ka kua ononga maahina te hai tama.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 E si'ai he me'a ke haingata'a kia te 'Aitu.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Ma te haka tau a Mary o hai atu, “Koau te guani o te 'Aitu. Manga 'aonga te hai kia te au te hai 'anga e gea kinai koe.”
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Te gholoba na, ko Mary noko ngaague o ghali o hano ki te manaha i na kunga henua i na ogo o Judea.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Nimaa hano a Mary o ugu ki te hage o Zechariah o oho atu e ia ia Elizabeth.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Te gholoba noko haka gongo ai a Elizabeth ki te oho 'anga a Mary, ma te ngaguegue te tama 'iti'iti i te tina'e, ka ko Elizabeth na honu i te Spirit Tapu.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 O hai ai tena hu'ai gea 'anga o hai atu, “Te hakagaoi kia te koe o sigi i ba'i haahine, ma te hakagaoi ma'u ki te tama 'iti'iti kago sopo ia te koe!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Ka eaa e hai ai te hu'ai hai 'anga gaoi kia te au nei, te a'u te tinana o toku Hakahua o ina kia te au?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Te gholoba kua haka gongo atu ai au ki tau oho 'anga, te tama 'iti'iti i toku tina'e kua ngaguegue i te magaohie.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Te hakagaoi kia te koe kua too ki nia noko gea ai a te 'Aitu kia te koe kago haka maa'ogi mai.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Ma te konei na to'o a Mary:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Ma toku uso e maagaohie kia te 'Aitu, toku Ma'ugi sanga.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Iteme'agaa kua maanatu mai i te noho haka'agoha o tena guani nei.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Iteme'agaa ko te 'Aitu Hu'ai Taganga kua hai e Ia na hu'ai hai 'anga kia te au.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Tena 'agoha manga haka soo atu ki na pegea
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Ko Ia noko hai e Ia na hu'ai hekau i na gima;
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Ko Ia noko tuku gago e Ia na hu'ai hakahua i ogatou hakahua 'anga,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Ko Ia noko haangai e Ia na pegea he ongea 'aki i na me'a gaoi,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ko Ia noko 'aabaki ki tena guani Israel,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 ia Abraham ma tena hanohano ki ba'i 'aso ke 'oti,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Ko Mary noko haka pata kia Elizabeth o togunga maahina 'io mugi o hoki ki tena manaha.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Nimaa hetae ki te 'aso o Elizabeth noko hai ke hai ai ma'ana he tama 'iti'iti, koia noko guea o hai tena tama.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Na hemasi'inga a Elizabeth e pata mai, ma na pegea o tena hohoga 'anga na haka gongo ko te 'Aitu kua haka 'agi tena hu'ai 'agoha kia te ia. O sisia hakapigi ma'u kia te ia.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Nimaa i te bagunga 'ao, ko kigatou noko boomai ke kuga te tama 'iti'iti, ma te kigatou haka ingoa 'ia ki te ingoa o te tamana ia Zechariah.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Ka ko te tinana noko gea o hai atu, “Si'ai! Koia e hai ke haka ingoa ko John.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Ka noko hai atu kigatou kia te ia, “E si'ai he launatasi i ou 'atima'ogi hai eia te ingoa na.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Ma te haka anuanu he 'aaunga 'aki kia te tamana, ke na'a po tehea te ingoa e siahai ia ke tuku ki te tama 'iti'iti.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Ma te haka ene a Zechariah o to'o mai kinai te pa'asi ga'akau o tosi kinai te, “Tena ingoa ko John.” Ko ba'i pegea na he gege ma'ugi 'aki ai.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Te mi'i gholoba na, ko Zechariah na luga te ngutu kae tausu'u te 'agego, o haka tu'u te gea, haka e'eha ia te 'Aitu.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Ko ba'i hemasi'inga e pata mai na hu'ai matataku ai, ka te gongo o na hai 'anga nei kua mahoga i ba'i kunga henua i na ogo o Judea.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Ko ba'i pegea noko haka gongo i te gongo nei noko he tu'ia 'aki ai ma te kogaa agatou hegeu, “Te tama 'iti'iti nei kago kohea gaa o na noho?” Iteme'agaa na taganga o te 'Aitu kua tuku kia te ia.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ko Zechariah te tamana o John noko honu i te Spirit Tapu o kogaa ana taauga:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Kitatou haka e'eha ia te Hakahua, te 'Aitu o Israel!
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Ko te 'Aitu e haiga'a mai e Ia tetatou Ma'ugi sanga Hu'ai Taganga i te hanohano o tena guani ia David.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 (Ko te 'Aitu noko konei ana gea i ona taauga 'esi'esi i na 'aso na sigi),
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Te Ma'ugi sanga kia te kitatou i otatou makau,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 ke haka 'agi tena kumu ki otatou tupuna
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Tena tukungaa kupu maa'ogi noko hakamaa'ogi e Ia ki tetatou tupuna ia Abraham:
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 ke hakasao ia te kitatou i na gima o na makau otatou,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 i te tapuaki ma te tinogaoi kia te Ia i ba'i 'aso o taatou.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ka ko koe taku tama 'iti'iti,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 ke hogahoga ki ona pegea te gongo o te ma'ugi
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Iteme'agaa te 'agoha o tetatou 'Aitu
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 ke maagama ki na pegea manga noho 'aki i te poo'uginga,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Te tama 'iti'iti nei noko ngasogo ake o tau hinangago i te Spirit; ka koia noko manga kakai i te tugatea aano hetae ki tena 'aso noko sopo o haka 'agi ai ia te ia ki te 'apitanga o Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.