Lucas 19
Rennell-Bellona (MNV) vs VC
1 Ko Jesus noko hetae ki Jericho o hano i tena uso.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Ka noko iai te tangata noko mate tena ingoa ko Zacchaeus. Koia te hakahua o na pegea tibu takis, kae ga'u ma'u.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Koia noko siahai ke ina po koai ko Jesus. Ka koia te pegea pulu ma te he'e 'aonga tena ina, i te noko hu'ai 'api pegea.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Ko Zacchaeus na tege o mu'a i te 'apitanga o kake i te ga'akau e mate te ‘sycamore’, ke ina kia Jesus noko ma a'u i te aga na.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Nimaa hetae mai a Jesus ki te kungaa, ko Ia noko ina haka tu'u o hai ake kia te ia, “Zacchaeus, hoki ghali iho, na'e ko Au e hano kau noho i tou hage i te 'ao nei.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Ma te ghali iho a Zacchaeus o hu'ai siasia kia te Ia, o haka pogo eia ki tena hage.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Ko ba'i pegea na hiina'i ki te hai 'anga nei, ma te konei agatou he nguunguu 'aki, “Ko Ia e hano ke hai ai he hogau ma'a te pegea 'oosongo ina.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Ka ko Zacchaeus noko tu'u o hai atu kia Jesus, “Hakahua, 'ai ina mai, e hai kau haiga'a 'ia he pa'asi i aku me'a ki na pegea lae, ka nimaa mou to'o au ki he pegea i he me'a, e hai kau sui haka haa 'ia kinai.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Ka ko Jesus noko hai atu kia te ia, “Te 'aso nei te ma'ugi sanga kua a'u ki te hage nei, iteme'agaa te pegea nei te launatasi i te hanohano o Abraham ma'u.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Te Hosa o Pegea noko a'u ke sasaga ma te haka ma'ugi na pegea kua boo 'aatea.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Te gholoba noko ma haka gongo ai kigatou ki te hai 'anga nei, ko Jesus noko 'atigongo soo atu kia te kigatou i te haka gaataki, iteme'agaa ko Ia kua hitaiaki ki Jerusalem, ka te 'apitanga noko tegeu'a ake, te Hakahua 'anga a te 'Aitu e hai ke ghali o hiina'i kinai.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Ko Jesus noko hai atu, “Noko iai te launatasi tangata sopo haka maatu'a noko hano ki te kakai 'anga mama'o ke hai ai ia te ia ke hakahua, ka ke go mugi o hokimai.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Ka koia noko ngege i tena tino anga hugu guani o taki haiga'a kia te kigatou na mane golu kae hai atu kinai: ‘Hai hekau atu ai ke hano aano hetae ki toku 'aso hokimai.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 “Ka na pegea o'ona noko gotoa'a kia te ia, ma te tuku e kigatou na pegea o tata'o ai ke hai atu, ‘Ko kimatou he'e siahahai ki te pegea nei ke hai ai mo'omatou he hakahua.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Ka te tangata haka maatu'a na pau o tuku o hakahua, kae hokimai, ma te pogo 'aki i ona guani noko taki 'abange kinai na mane ke na'a eia poe hia kua beegaba kinai e kigatou.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 “Te pegea mu'a noko a'u o hai atu: ‘Hakahua, tau mane kua beegaba kinai eau te katoa ma'u.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 “Haka tau tena hakahua o hai atu: ‘Hu'ai gaoi, ko koe toku guani gaoi! Ko koe kua hai gaoi e koe te mi'i hai 'anga, kae tuku eau ia te koe ke hakahua i he katoa manaha.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 “Te pegea noko gua kinai noko a'u o hai atu: ‘Hakahua, tau mane kua beegaba kinai eau te toka gima ma'u.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 “Tena hakahua noko haka tau o hai atu, ‘Ko koe e hai ke hakahua i he toka gima manaha.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “Nimaa a'u tegaa guani o hai atu, ‘Hakahua, tenei tau mane; manga pegu eau i te momo laoa o noko manga pipiki,
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 ia te au e mataku kia te koe, iteme'agaa ko koe te pegea he'e haka papau ki he pegea. Manga to'o e koe na me'a 'aatea, ma te utu e koe na me'a he'e tanu e koe.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Tena hakahua noko haka tau o hai atu, ‘Ko koe te guani maase'i to'a! E hai kau haka aba 'ia ia te koe i au gea 'anga na. Kua 'oti i te na'a e koe ko au te pegea he'e haka papau, e to'o eau na me'a 'aatea, ma te utu na me'a noko he'e tanu eau.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 'Ai tehea te hai 'anga noko he'e tuku ai e koe taku mane ki te kunga tuku mane? Ka kau go ga'u 'ia tena beegaba 'anga i toku 'aso hokimai ai?’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 “Ma te hai atu te hakahua ki na pegea noko manga tutu'u haka pata kia te ia, ‘Sa'u atu te mane e hai eia o 'abatu ki te pegea e hai eia te katoa mane.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Ka ko kigatou noko haka tau o hai atu, ‘Hakahua, kua 'oti i te hai tena katoa!’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 “Ka te hakahua noko haka tau o hai atu kinai, ‘Koau e hai atu kia te koutou, “Na pegea kua ga'u, e hai ke go 'abange beegaba, ka na pegea he'e ga'u me'a, masi'igoa na mi'i me'a te manga hai e kigatou, kae hai ke go sa'u ia te kigatou.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Ka oku makau noko he'e siahahai kia te au kau hakahua kia te kigatou, kakabe mai o taa i 'ago ia te au.” ’ ”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Ko Jesus noko 'oti i te konei ana gea kae mu'a ia te kigatou ki Jerusalem.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Nimaa hitaiaki a Ia ki Bethphage ma Bethany e hitaiaki ki te ogo e mate tena ingoa te Ogo i Olives, ko Jesus noko kaunaki te toka gua i ona pegea haka ako o hai atu kia te kigaaua,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 “Kougua boo atu ki te manaha e i-mu'a ia te kougua. Nimaa hetae kinai kougua kago kite ai e kougua te punua donki manga tauga i te kungaa, manga koi he'e sehu ai he pegea. Ogo huhuke atu o kakabe mai ki te kunga nei.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Nimaa iai he pegea e haka anu ai kia te kougua, ‘Tehea te hai 'anga e huhuke ai e kougua?’ ogo hogahoga atu kia te ia o hai atu kinai, ‘Te Hakahua e siahai kinai.’ ”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Nimaa boo kigaaua i te aga ma te kite e kigaaua ba'i me'a noko gea ai a Jesus kia te kigaaua.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Nimaa huhuke e kigaaua te punua donki, tena hakahua noko hai atu kia te kigaaua, “Tehea te hai 'anga e huhuke ai te punua donki na?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Ko kigaaua noko haka tau o hai atu, “Te Hakahua e siahai kinai.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Ma te kakabe mai kia Jesus, o haagiki e kigatou i ogatou ake te tu'a o te punua donki, kae 'aabaki kia Jesus o sopo kinai.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Te 'aso noko hano ai, ko ba'i pegea noko hoga ogatou ake i te aga.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Te gholoba noko hano ai a Jesus o hitaiaki ki te kunga e iho ai te aga i te Ogo i Olives, ko ba'i pegea haka ako ngatahi na haka tu'u sisia ma te ngengege i te haka e'eha e kigatou ia te 'Aitu i ba'i hai 'anga haka ohokia kua 'oti i te hiina'i kinai, ma te hai atu,
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 “Haka gaoi ki te Hakahua e a'u i te ingoa o te 'Aitu!
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Ma te hai atu kogaa i na Pharisee noko uso i te 'apitanga kia Jesus, “Ako, susugi atu ou pegea haka ako!”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ka ko Jesus noko haka tau o hai atu kia te kigatou, “Ko kigatou nimaa ngongoto, na hatu e hai ke sui o ngengege!”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Nimaa hano Ia o hitaiaki ki Jerusalem o ina 'atu ki te hu'ai manaha, ko Ia na tangi ai.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Kae konei ana gea, “Poi manga tegaa te na'a e koutou te 'aso nei, nia e hai kego hai koutou goto maagie ai! Ka kua he'e 'aonga te hiina'i kinai koutou!
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Na 'ao kago boomai kia te koutou, na makau o'outou kago haka putu mai o 'ati mabaenga kia te koutou, ma te ghigho ia te koutou ma te kukumi ba'i pa'asi ia te koutou.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 E hai ke go taa e kigatou ia te koutou, koutou ma na tamagiki manga kakai haka pigi kia te koutou i goto i na 'aa o'outou. Kago si'ai he hatu e tasi ke takoto i te kunga nei, iteme'agaa noko he'e haka 'igonga e koutou te 'aso a'u ai a te 'Aitu kia te koutou.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Te 'aso noko hano ai a Jesus ki te Hage Tapu, o pagepage ai e Ia na pegea noko tau'i me'a i te kungaa.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Na 'oti i te kanukanu:
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Ko ba'i 'aso ko Jesus noko manga ako ai i te Hage Tapu, ka na hakahua o na Priest, ma na ako o na tagangonga, ma na hutiaki o te 'apitanga noko gotu kigatou taa 'ia ia te Ia.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Ka noko he'e kite e kigatou he 'aso tau gaoi kigatou hai 'ia ai, iteme'agaa ko ba'i pegea noko manga haka putu o haka gongo ki ana haka hegeu 'anga.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.