Lucas 19
Rennell-Bellona (MNV) vs NAA
1 Ko Jesus noko hetae ki Jericho o hano i tena uso.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Ka noko iai te tangata noko mate tena ingoa ko Zacchaeus. Koia te hakahua o na pegea tibu takis, kae ga'u ma'u.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Koia noko siahai ke ina po koai ko Jesus. Ka koia te pegea pulu ma te he'e 'aonga tena ina, i te noko hu'ai 'api pegea.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Ko Zacchaeus na tege o mu'a i te 'apitanga o kake i te ga'akau e mate te ‘sycamore’, ke ina kia Jesus noko ma a'u i te aga na.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Nimaa hetae mai a Jesus ki te kungaa, ko Ia noko ina haka tu'u o hai ake kia te ia, “Zacchaeus, hoki ghali iho, na'e ko Au e hano kau noho i tou hage i te 'ao nei.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Ma te ghali iho a Zacchaeus o hu'ai siasia kia te Ia, o haka pogo eia ki tena hage.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Ko ba'i pegea na hiina'i ki te hai 'anga nei, ma te konei agatou he nguunguu 'aki, “Ko Ia e hano ke hai ai he hogau ma'a te pegea 'oosongo ina.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Ka ko Zacchaeus noko tu'u o hai atu kia Jesus, “Hakahua, 'ai ina mai, e hai kau haiga'a 'ia he pa'asi i aku me'a ki na pegea lae, ka nimaa mou to'o au ki he pegea i he me'a, e hai kau sui haka haa 'ia kinai.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Ka ko Jesus noko hai atu kia te ia, “Te 'aso nei te ma'ugi sanga kua a'u ki te hage nei, iteme'agaa te pegea nei te launatasi i te hanohano o Abraham ma'u.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Te Hosa o Pegea noko a'u ke sasaga ma te haka ma'ugi na pegea kua boo 'aatea.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Te gholoba noko ma haka gongo ai kigatou ki te hai 'anga nei, ko Jesus noko 'atigongo soo atu kia te kigatou i te haka gaataki, iteme'agaa ko Ia kua hitaiaki ki Jerusalem, ka te 'apitanga noko tegeu'a ake, te Hakahua 'anga a te 'Aitu e hai ke ghali o hiina'i kinai.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Ko Jesus noko hai atu, “Noko iai te launatasi tangata sopo haka maatu'a noko hano ki te kakai 'anga mama'o ke hai ai ia te ia ke hakahua, ka ke go mugi o hokimai.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Ka koia noko ngege i tena tino anga hugu guani o taki haiga'a kia te kigatou na mane golu kae hai atu kinai: ‘Hai hekau atu ai ke hano aano hetae ki toku 'aso hokimai.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 “Ka na pegea o'ona noko gotoa'a kia te ia, ma te tuku e kigatou na pegea o tata'o ai ke hai atu, ‘Ko kimatou he'e siahahai ki te pegea nei ke hai ai mo'omatou he hakahua.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Ka te tangata haka maatu'a na pau o tuku o hakahua, kae hokimai, ma te pogo 'aki i ona guani noko taki 'abange kinai na mane ke na'a eia poe hia kua beegaba kinai e kigatou.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 “Te pegea mu'a noko a'u o hai atu: ‘Hakahua, tau mane kua beegaba kinai eau te katoa ma'u.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 “Haka tau tena hakahua o hai atu: ‘Hu'ai gaoi, ko koe toku guani gaoi! Ko koe kua hai gaoi e koe te mi'i hai 'anga, kae tuku eau ia te koe ke hakahua i he katoa manaha.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 “Te pegea noko gua kinai noko a'u o hai atu: ‘Hakahua, tau mane kua beegaba kinai eau te toka gima ma'u.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 “Tena hakahua noko haka tau o hai atu, ‘Ko koe e hai ke hakahua i he toka gima manaha.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “Nimaa a'u tegaa guani o hai atu, ‘Hakahua, tenei tau mane; manga pegu eau i te momo laoa o noko manga pipiki,
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 ia te au e mataku kia te koe, iteme'agaa ko koe te pegea he'e haka papau ki he pegea. Manga to'o e koe na me'a 'aatea, ma te utu e koe na me'a he'e tanu e koe.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 “Tena hakahua noko haka tau o hai atu, ‘Ko koe te guani maase'i to'a! E hai kau haka aba 'ia ia te koe i au gea 'anga na. Kua 'oti i te na'a e koe ko au te pegea he'e haka papau, e to'o eau na me'a 'aatea, ma te utu na me'a noko he'e tanu eau.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 'Ai tehea te hai 'anga noko he'e tuku ai e koe taku mane ki te kunga tuku mane? Ka kau go ga'u 'ia tena beegaba 'anga i toku 'aso hokimai ai?’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 “Ma te hai atu te hakahua ki na pegea noko manga tutu'u haka pata kia te ia, ‘Sa'u atu te mane e hai eia o 'abatu ki te pegea e hai eia te katoa mane.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 “Ka ko kigatou noko haka tau o hai atu, ‘Hakahua, kua 'oti i te hai tena katoa!’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 “Ka te hakahua noko haka tau o hai atu kinai, ‘Koau e hai atu kia te koutou, “Na pegea kua ga'u, e hai ke go 'abange beegaba, ka na pegea he'e ga'u me'a, masi'igoa na mi'i me'a te manga hai e kigatou, kae hai ke go sa'u ia te kigatou.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Ka oku makau noko he'e siahahai kia te au kau hakahua kia te kigatou, kakabe mai o taa i 'ago ia te au.” ’ ”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Ko Jesus noko 'oti i te konei ana gea kae mu'a ia te kigatou ki Jerusalem.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Nimaa hitaiaki a Ia ki Bethphage ma Bethany e hitaiaki ki te ogo e mate tena ingoa te Ogo i Olives, ko Jesus noko kaunaki te toka gua i ona pegea haka ako o hai atu kia te kigaaua,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 “Kougua boo atu ki te manaha e i-mu'a ia te kougua. Nimaa hetae kinai kougua kago kite ai e kougua te punua donki manga tauga i te kungaa, manga koi he'e sehu ai he pegea. Ogo huhuke atu o kakabe mai ki te kunga nei.
30 dizendo-lhes:
31 Nimaa iai he pegea e haka anu ai kia te kougua, ‘Tehea te hai 'anga e huhuke ai e kougua?’ ogo hogahoga atu kia te ia o hai atu kinai, ‘Te Hakahua e siahai kinai.’ ”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Nimaa boo kigaaua i te aga ma te kite e kigaaua ba'i me'a noko gea ai a Jesus kia te kigaaua.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Nimaa huhuke e kigaaua te punua donki, tena hakahua noko hai atu kia te kigaaua, “Tehea te hai 'anga e huhuke ai te punua donki na?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Ko kigaaua noko haka tau o hai atu, “Te Hakahua e siahai kinai.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Ma te kakabe mai kia Jesus, o haagiki e kigatou i ogatou ake te tu'a o te punua donki, kae 'aabaki kia Jesus o sopo kinai.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Te 'aso noko hano ai, ko ba'i pegea noko hoga ogatou ake i te aga.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Te gholoba noko hano ai a Jesus o hitaiaki ki te kunga e iho ai te aga i te Ogo i Olives, ko ba'i pegea haka ako ngatahi na haka tu'u sisia ma te ngengege i te haka e'eha e kigatou ia te 'Aitu i ba'i hai 'anga haka ohokia kua 'oti i te hiina'i kinai, ma te hai atu,
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 “Haka gaoi ki te Hakahua e a'u i te ingoa o te 'Aitu!
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Ma te hai atu kogaa i na Pharisee noko uso i te 'apitanga kia Jesus, “Ako, susugi atu ou pegea haka ako!”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Ka ko Jesus noko haka tau o hai atu kia te kigatou, “Ko kigatou nimaa ngongoto, na hatu e hai ke sui o ngengege!”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Nimaa hano Ia o hitaiaki ki Jerusalem o ina 'atu ki te hu'ai manaha, ko Ia na tangi ai.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Kae konei ana gea, “Poi manga tegaa te na'a e koutou te 'aso nei, nia e hai kego hai koutou goto maagie ai! Ka kua he'e 'aonga te hiina'i kinai koutou!
42 dizendo:
43 Na 'ao kago boomai kia te koutou, na makau o'outou kago haka putu mai o 'ati mabaenga kia te koutou, ma te ghigho ia te koutou ma te kukumi ba'i pa'asi ia te koutou.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 E hai ke go taa e kigatou ia te koutou, koutou ma na tamagiki manga kakai haka pigi kia te koutou i goto i na 'aa o'outou. Kago si'ai he hatu e tasi ke takoto i te kunga nei, iteme'agaa noko he'e haka 'igonga e koutou te 'aso a'u ai a te 'Aitu kia te koutou.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Te 'aso noko hano ai a Jesus ki te Hage Tapu, o pagepage ai e Ia na pegea noko tau'i me'a i te kungaa.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Na 'oti i te kanukanu:
46 dizendo-lhes:
47 Ko ba'i 'aso ko Jesus noko manga ako ai i te Hage Tapu, ka na hakahua o na Priest, ma na ako o na tagangonga, ma na hutiaki o te 'apitanga noko gotu kigatou taa 'ia ia te Ia.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Ka noko he'e kite e kigatou he 'aso tau gaoi kigatou hai 'ia ai, iteme'agaa ko ba'i pegea noko manga haka putu o haka gongo ki ana haka hegeu 'anga.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.