Lucas 19
Rennell-Bellona (MNV) vs ARA
1 Ko Jesus noko hetae ki Jericho o hano i tena uso.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Ka noko iai te tangata noko mate tena ingoa ko Zacchaeus. Koia te hakahua o na pegea tibu takis, kae ga'u ma'u.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Koia noko siahai ke ina po koai ko Jesus. Ka koia te pegea pulu ma te he'e 'aonga tena ina, i te noko hu'ai 'api pegea.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Ko Zacchaeus na tege o mu'a i te 'apitanga o kake i te ga'akau e mate te ‘sycamore’, ke ina kia Jesus noko ma a'u i te aga na.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Nimaa hetae mai a Jesus ki te kungaa, ko Ia noko ina haka tu'u o hai ake kia te ia, “Zacchaeus, hoki ghali iho, na'e ko Au e hano kau noho i tou hage i te 'ao nei.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Ma te ghali iho a Zacchaeus o hu'ai siasia kia te Ia, o haka pogo eia ki tena hage.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Ko ba'i pegea na hiina'i ki te hai 'anga nei, ma te konei agatou he nguunguu 'aki, “Ko Ia e hano ke hai ai he hogau ma'a te pegea 'oosongo ina.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Ka ko Zacchaeus noko tu'u o hai atu kia Jesus, “Hakahua, 'ai ina mai, e hai kau haiga'a 'ia he pa'asi i aku me'a ki na pegea lae, ka nimaa mou to'o au ki he pegea i he me'a, e hai kau sui haka haa 'ia kinai.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Ka ko Jesus noko hai atu kia te ia, “Te 'aso nei te ma'ugi sanga kua a'u ki te hage nei, iteme'agaa te pegea nei te launatasi i te hanohano o Abraham ma'u.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Te Hosa o Pegea noko a'u ke sasaga ma te haka ma'ugi na pegea kua boo 'aatea.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Te gholoba noko ma haka gongo ai kigatou ki te hai 'anga nei, ko Jesus noko 'atigongo soo atu kia te kigatou i te haka gaataki, iteme'agaa ko Ia kua hitaiaki ki Jerusalem, ka te 'apitanga noko tegeu'a ake, te Hakahua 'anga a te 'Aitu e hai ke ghali o hiina'i kinai.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Ko Jesus noko hai atu, “Noko iai te launatasi tangata sopo haka maatu'a noko hano ki te kakai 'anga mama'o ke hai ai ia te ia ke hakahua, ka ke go mugi o hokimai.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Ka koia noko ngege i tena tino anga hugu guani o taki haiga'a kia te kigatou na mane golu kae hai atu kinai: ‘Hai hekau atu ai ke hano aano hetae ki toku 'aso hokimai.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 “Ka na pegea o'ona noko gotoa'a kia te ia, ma te tuku e kigatou na pegea o tata'o ai ke hai atu, ‘Ko kimatou he'e siahahai ki te pegea nei ke hai ai mo'omatou he hakahua.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Ka te tangata haka maatu'a na pau o tuku o hakahua, kae hokimai, ma te pogo 'aki i ona guani noko taki 'abange kinai na mane ke na'a eia poe hia kua beegaba kinai e kigatou.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 “Te pegea mu'a noko a'u o hai atu: ‘Hakahua, tau mane kua beegaba kinai eau te katoa ma'u.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 “Haka tau tena hakahua o hai atu: ‘Hu'ai gaoi, ko koe toku guani gaoi! Ko koe kua hai gaoi e koe te mi'i hai 'anga, kae tuku eau ia te koe ke hakahua i he katoa manaha.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 “Te pegea noko gua kinai noko a'u o hai atu: ‘Hakahua, tau mane kua beegaba kinai eau te toka gima ma'u.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 “Tena hakahua noko haka tau o hai atu, ‘Ko koe e hai ke hakahua i he toka gima manaha.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 “Nimaa a'u tegaa guani o hai atu, ‘Hakahua, tenei tau mane; manga pegu eau i te momo laoa o noko manga pipiki,
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 ia te au e mataku kia te koe, iteme'agaa ko koe te pegea he'e haka papau ki he pegea. Manga to'o e koe na me'a 'aatea, ma te utu e koe na me'a he'e tanu e koe.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Tena hakahua noko haka tau o hai atu, ‘Ko koe te guani maase'i to'a! E hai kau haka aba 'ia ia te koe i au gea 'anga na. Kua 'oti i te na'a e koe ko au te pegea he'e haka papau, e to'o eau na me'a 'aatea, ma te utu na me'a noko he'e tanu eau.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 'Ai tehea te hai 'anga noko he'e tuku ai e koe taku mane ki te kunga tuku mane? Ka kau go ga'u 'ia tena beegaba 'anga i toku 'aso hokimai ai?’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 “Ma te hai atu te hakahua ki na pegea noko manga tutu'u haka pata kia te ia, ‘Sa'u atu te mane e hai eia o 'abatu ki te pegea e hai eia te katoa mane.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 “Ka ko kigatou noko haka tau o hai atu, ‘Hakahua, kua 'oti i te hai tena katoa!’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 “Ka te hakahua noko haka tau o hai atu kinai, ‘Koau e hai atu kia te koutou, “Na pegea kua ga'u, e hai ke go 'abange beegaba, ka na pegea he'e ga'u me'a, masi'igoa na mi'i me'a te manga hai e kigatou, kae hai ke go sa'u ia te kigatou.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Ka oku makau noko he'e siahahai kia te au kau hakahua kia te kigatou, kakabe mai o taa i 'ago ia te au.” ’ ”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Ko Jesus noko 'oti i te konei ana gea kae mu'a ia te kigatou ki Jerusalem.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Nimaa hitaiaki a Ia ki Bethphage ma Bethany e hitaiaki ki te ogo e mate tena ingoa te Ogo i Olives, ko Jesus noko kaunaki te toka gua i ona pegea haka ako o hai atu kia te kigaaua,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 “Kougua boo atu ki te manaha e i-mu'a ia te kougua. Nimaa hetae kinai kougua kago kite ai e kougua te punua donki manga tauga i te kungaa, manga koi he'e sehu ai he pegea. Ogo huhuke atu o kakabe mai ki te kunga nei.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Nimaa iai he pegea e haka anu ai kia te kougua, ‘Tehea te hai 'anga e huhuke ai e kougua?’ ogo hogahoga atu kia te ia o hai atu kinai, ‘Te Hakahua e siahai kinai.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Nimaa boo kigaaua i te aga ma te kite e kigaaua ba'i me'a noko gea ai a Jesus kia te kigaaua.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Nimaa huhuke e kigaaua te punua donki, tena hakahua noko hai atu kia te kigaaua, “Tehea te hai 'anga e huhuke ai te punua donki na?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Ko kigaaua noko haka tau o hai atu, “Te Hakahua e siahai kinai.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Ma te kakabe mai kia Jesus, o haagiki e kigatou i ogatou ake te tu'a o te punua donki, kae 'aabaki kia Jesus o sopo kinai.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Te 'aso noko hano ai, ko ba'i pegea noko hoga ogatou ake i te aga.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Te gholoba noko hano ai a Jesus o hitaiaki ki te kunga e iho ai te aga i te Ogo i Olives, ko ba'i pegea haka ako ngatahi na haka tu'u sisia ma te ngengege i te haka e'eha e kigatou ia te 'Aitu i ba'i hai 'anga haka ohokia kua 'oti i te hiina'i kinai, ma te hai atu,
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 “Haka gaoi ki te Hakahua e a'u i te ingoa o te 'Aitu!
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Ma te hai atu kogaa i na Pharisee noko uso i te 'apitanga kia Jesus, “Ako, susugi atu ou pegea haka ako!”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Ka ko Jesus noko haka tau o hai atu kia te kigatou, “Ko kigatou nimaa ngongoto, na hatu e hai ke sui o ngengege!”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Nimaa hano Ia o hitaiaki ki Jerusalem o ina 'atu ki te hu'ai manaha, ko Ia na tangi ai.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Kae konei ana gea, “Poi manga tegaa te na'a e koutou te 'aso nei, nia e hai kego hai koutou goto maagie ai! Ka kua he'e 'aonga te hiina'i kinai koutou!
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Na 'ao kago boomai kia te koutou, na makau o'outou kago haka putu mai o 'ati mabaenga kia te koutou, ma te ghigho ia te koutou ma te kukumi ba'i pa'asi ia te koutou.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 E hai ke go taa e kigatou ia te koutou, koutou ma na tamagiki manga kakai haka pigi kia te koutou i goto i na 'aa o'outou. Kago si'ai he hatu e tasi ke takoto i te kunga nei, iteme'agaa noko he'e haka 'igonga e koutou te 'aso a'u ai a te 'Aitu kia te koutou.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Te 'aso noko hano ai a Jesus ki te Hage Tapu, o pagepage ai e Ia na pegea noko tau'i me'a i te kungaa.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Na 'oti i te kanukanu:
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Ko ba'i 'aso ko Jesus noko manga ako ai i te Hage Tapu, ka na hakahua o na Priest, ma na ako o na tagangonga, ma na hutiaki o te 'apitanga noko gotu kigatou taa 'ia ia te Ia.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Ka noko he'e kite e kigatou he 'aso tau gaoi kigatou hai 'ia ai, iteme'agaa ko ba'i pegea noko manga haka putu o haka gongo ki ana haka hegeu 'anga.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.