Lucas 15
Rennell-Bellona (MNV) vs VC
1 Na pegea tibu takis ma gaa pegea 'oosongo noko haka putu ngatahi o haka gongo kia Jesus.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Ka na Pharisee ma na ako o na tagangonga noko 'uigago o hai ake, “Te pegea nei e sia haka masi'i ki na pegea 'oosongo ma te kai haka pigi kia te kigatou.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Ma te 'atigongo a Jesus kia te kigatou i te launatasi haka gaataki, o hai atu,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Poi iai he pegea ia te koutou e hai ma'ana he gau sipisipi, kae he'e kitea te launatasi ia te kigatou, 'ai ka he'e tuku eia te tino iba tuma'a e iba i te kunga manga haangai ai, kae hano o sasaga te me'a kua he'e kitea aano kite eia?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Te 'aso e kite ai, koia hu'ai magaohie ai, ma te sa'u ake o haka eke ki na honga uma,
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 o to'o haka hoki ki te manaha. Koia kago pogo 'aki i ana hemasi'inga ma ona pegea e taha mai ngatahi o boomai, kae hai atu kinai, ‘Sisia 'aabaki mai kia te au, na'e taku sipisipi noko he'e kitea kua kite.’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Ko Au e hai atu kia te koutou, manga konei na noho te hu'ai sisia 'anga a te gangi i te pegea 'oosongo kua sui tegeu'a o sigi i te tino iba tuma'a e iba (99) pegea gaoi e he'e hai ke sui tegeu'a ke gaoi.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Po e iai he hahine e hai ma'ana he katoa mane kae he'e kitea he launatasi, 'ai ka he'e tutu eia he peba ma te tahitahi te hage o ligo gaoi eia aano kite?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Te 'aso e kite ai, koia e pogo 'aki i ana hemasi'inga ma ona pegea e pata mai o boo ngatahi mai, kae hai atu kinai, ‘Koutou sisia 'aabaki mai kia te au, na'e taku mane noko he'e kitea kua kite.’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Ko Au e hai atu kia te koutou, manga konaa na noho na sisia 'anga na ensel o te 'Aitu i he launatasi pegea sui tegeu'a ke gaoi.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Ko Jesus noko manga koi gea o hai atu, “Noko iai te launatasi tangata noko hai tena toka gua hosa.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Te hai taina noko hai atu kia te tamana, ‘Tamau, 'aumai toku baaenga noko tuku e koe i au ga'unga.’ Ma te baghigua eia ana ga'unga ia te kigaaua.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 “Nimaa he'e taunga gogoa kae haka putu e te hosa hai taina ko ba'i me'a a'ana o to'o, o hano ki te kakai 'anga mama'o, o maumau ai ana ga'unga ki ba'i hai 'anga songo.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Nimaa 'oti i te haiga'a ba'i me'a a'ana, kae hetae mai te hu'ai ongesau ki te kakai 'anga ngatahi, ma te haka tu'u tena sanga maase'i.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Koia na hano o haka ene ki te pegea o te kakai 'anga o hai hekau kinai, ma te tuku eia o hano o haangai ana piki.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Koia noko gotu ke kai ma'ana 'isi i na utunga noko manga kai e na piki, ka noko si'ai he pegea 'abange ma'ana ni me'a.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 “Koia na mugi o hai tegeu'a, ma te kogaa ana to'o ake, ‘E hia gaa pegea manga hai hekau kia tamau, ma te hai ma'agatou ni utunga o 'eha, ka ko au te ka mate nei i te ongea!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Koau e hai kau tu'u o hoki kia tamau, kau go kogaa na to'o atu kia te ia, “Tamau, ko au kua 'oosongo kia te 'Aitu ma koe.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Ko au kua he'e 'aonga te mate tou hosa. Hai mai ia te au ke manga noho pe na pegea manga hai hekau kia te koe.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Kae tu'u o hoki kia te tamana.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “Ka ko tena hosa noko kogaa ana to'o atu kia te ia, ‘Tamau, ko au kua 'oosongo kia te 'Aitu ma koe, ko au kua he'e 'aonga te mate tou hosa.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Ka ko te tamana noko hai atu ki ona guani, ‘Ghali atu, o to'o mai he ake gaoi o haa mago ai ia te ia. Tango atu he ghagha lobo ki te maninia gima, ma ni taka ba'e ki gua tapungao.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Kae to'o mai te buluka momona o taa ke hai ai ma'atatou he kainga ma te kitatou sisia.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Iteme'agaa tenei toku hosa noko mate, ka kua ma'ugi hoki. Koia noko he'e kitea, ka kua kite haka hoki.’ Ma te haka tu'u sisia a kigatou.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Te 'aso na, te hosa hai ta'okete noko manga i mouku. Te gholoba noko hano ai ia o hitaiaki ki te hage, kae haka gongo ki na pegea manga taugua ma te tau'aso.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ma te ngege atu i tegaa i na guani o haka anu kia te ia o hai atu, ‘Niaa te hai nei?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Haka tau te guani o hai atu, ‘Ko te taiu kua hokimai, ka kua taa kinai e te tamau te buluka e momona, iteme'agaa e hai ake ia, ko tena hosa kua hoki sanga gaoi mai.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 “Te hosa hai ta'okete na 'ika'ika o he'e maka ke ugu ki goto i te hage, ma te sopo iho kinai a te tamana o sasaka kinai.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ka koia noko haka tau kia te tamana o hai atu kinai, ‘Ina mai! Ko ba'i ghapu ko au manga haka sa'ohie ai kia te koe o he'e 'aonga taku he'e maka ki au gea 'anga, kae he'e 'aumai ma'u e koe ma'aku he punua nane goti ke hai ai ma'aku he kainga ki aku hemasi'inga.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Nimaa te hokimai 'anga tou hosa na maumau eia au ga'unga ki na haahine maasoko, taa kinai e koe te buluka momona!’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 “Ma te hai atu a te tamana, ‘Tama, ko kitaaua gua pegea manga haka pata 'aki, ko ba'i me'a hai eau 'au me'a.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Ka ko kitatou manga 'aonga te magagaohie ma te sisia, iteme'agaa tenei a te taiu na mate, ka kua ma'ugi hoki. Koia noko he'e kitea ka kua kite.’ ”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.