Lucas 15
Rennell-Bellona (MNV) vs NAA
1 Na pegea tibu takis ma gaa pegea 'oosongo noko haka putu ngatahi o haka gongo kia Jesus.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ka na Pharisee ma na ako o na tagangonga noko 'uigago o hai ake, “Te pegea nei e sia haka masi'i ki na pegea 'oosongo ma te kai haka pigi kia te kigatou.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ma te 'atigongo a Jesus kia te kigatou i te launatasi haka gaataki, o hai atu,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Poi iai he pegea ia te koutou e hai ma'ana he gau sipisipi, kae he'e kitea te launatasi ia te kigatou, 'ai ka he'e tuku eia te tino iba tuma'a e iba i te kunga manga haangai ai, kae hano o sasaga te me'a kua he'e kitea aano kite eia?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Te 'aso e kite ai, koia hu'ai magaohie ai, ma te sa'u ake o haka eke ki na honga uma,
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 o to'o haka hoki ki te manaha. Koia kago pogo 'aki i ana hemasi'inga ma ona pegea e taha mai ngatahi o boomai, kae hai atu kinai, ‘Sisia 'aabaki mai kia te au, na'e taku sipisipi noko he'e kitea kua kite.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Ko Au e hai atu kia te koutou, manga konei na noho te hu'ai sisia 'anga a te gangi i te pegea 'oosongo kua sui tegeu'a o sigi i te tino iba tuma'a e iba (99) pegea gaoi e he'e hai ke sui tegeu'a ke gaoi.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Po e iai he hahine e hai ma'ana he katoa mane kae he'e kitea he launatasi, 'ai ka he'e tutu eia he peba ma te tahitahi te hage o ligo gaoi eia aano kite?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Te 'aso e kite ai, koia e pogo 'aki i ana hemasi'inga ma ona pegea e pata mai o boo ngatahi mai, kae hai atu kinai, ‘Koutou sisia 'aabaki mai kia te au, na'e taku mane noko he'e kitea kua kite.’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Ko Au e hai atu kia te koutou, manga konaa na noho na sisia 'anga na ensel o te 'Aitu i he launatasi pegea sui tegeu'a ke gaoi.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ko Jesus noko manga koi gea o hai atu, “Noko iai te launatasi tangata noko hai tena toka gua hosa.
11 Jesus continuou:
12 Te hai taina noko hai atu kia te tamana, ‘Tamau, 'aumai toku baaenga noko tuku e koe i au ga'unga.’ Ma te baghigua eia ana ga'unga ia te kigaaua.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 “Nimaa he'e taunga gogoa kae haka putu e te hosa hai taina ko ba'i me'a a'ana o to'o, o hano ki te kakai 'anga mama'o, o maumau ai ana ga'unga ki ba'i hai 'anga songo.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Nimaa 'oti i te haiga'a ba'i me'a a'ana, kae hetae mai te hu'ai ongesau ki te kakai 'anga ngatahi, ma te haka tu'u tena sanga maase'i.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Koia na hano o haka ene ki te pegea o te kakai 'anga o hai hekau kinai, ma te tuku eia o hano o haangai ana piki.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Koia noko gotu ke kai ma'ana 'isi i na utunga noko manga kai e na piki, ka noko si'ai he pegea 'abange ma'ana ni me'a.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Koia na mugi o hai tegeu'a, ma te kogaa ana to'o ake, ‘E hia gaa pegea manga hai hekau kia tamau, ma te hai ma'agatou ni utunga o 'eha, ka ko au te ka mate nei i te ongea!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Koau e hai kau tu'u o hoki kia tamau, kau go kogaa na to'o atu kia te ia, “Tamau, ko au kua 'oosongo kia te 'Aitu ma koe.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Ko au kua he'e 'aonga te mate tou hosa. Hai mai ia te au ke manga noho pe na pegea manga hai hekau kia te koe.” ’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Kae tu'u o hoki kia te tamana.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 “Ka ko tena hosa noko kogaa ana to'o atu kia te ia, ‘Tamau, ko au kua 'oosongo kia te 'Aitu ma koe, ko au kua he'e 'aonga te mate tou hosa.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 “Ka ko te tamana noko hai atu ki ona guani, ‘Ghali atu, o to'o mai he ake gaoi o haa mago ai ia te ia. Tango atu he ghagha lobo ki te maninia gima, ma ni taka ba'e ki gua tapungao.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Kae to'o mai te buluka momona o taa ke hai ai ma'atatou he kainga ma te kitatou sisia.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Iteme'agaa tenei toku hosa noko mate, ka kua ma'ugi hoki. Koia noko he'e kitea, ka kua kite haka hoki.’ Ma te haka tu'u sisia a kigatou.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Te 'aso na, te hosa hai ta'okete noko manga i mouku. Te gholoba noko hano ai ia o hitaiaki ki te hage, kae haka gongo ki na pegea manga taugua ma te tau'aso.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ma te ngege atu i tegaa i na guani o haka anu kia te ia o hai atu, ‘Niaa te hai nei?’
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Haka tau te guani o hai atu, ‘Ko te taiu kua hokimai, ka kua taa kinai e te tamau te buluka e momona, iteme'agaa e hai ake ia, ko tena hosa kua hoki sanga gaoi mai.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Te hosa hai ta'okete na 'ika'ika o he'e maka ke ugu ki goto i te hage, ma te sopo iho kinai a te tamana o sasaka kinai.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Ka koia noko haka tau kia te tamana o hai atu kinai, ‘Ina mai! Ko ba'i ghapu ko au manga haka sa'ohie ai kia te koe o he'e 'aonga taku he'e maka ki au gea 'anga, kae he'e 'aumai ma'u e koe ma'aku he punua nane goti ke hai ai ma'aku he kainga ki aku hemasi'inga.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Nimaa te hokimai 'anga tou hosa na maumau eia au ga'unga ki na haahine maasoko, taa kinai e koe te buluka momona!’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 “Ma te hai atu a te tamana, ‘Tama, ko kitaaua gua pegea manga haka pata 'aki, ko ba'i me'a hai eau 'au me'a.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Ka ko kitatou manga 'aonga te magagaohie ma te sisia, iteme'agaa tenei a te taiu na mate, ka kua ma'ugi hoki. Koia noko he'e kitea ka kua kite.’ ”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.