Lucas 10

Rennell-Bellona (MNV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mugi i te hai 'anga nei, ko te Hakahua noko haka pau ma'u e Ia te tino hitu tuma'a e gua o tuku ia te kigatou o boo taki gua, o mumu'a ia te Ia ki ba'i manaha ma ba'i kunga e hai ke go hano kinai.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Ko Jesus noko hai atu kia te kigatou, “E hu'ai 'eha na me'a e matu'a i te 'umanga, ka na pegea utu he'e 'api. Haka ene 'aki atu ai ki te Hakahua o te 'umanga kua matu'a, ke tuku ma'u eia ni pegea ke boo kigatou o utu te 'umanga kua matu'a.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Boo atu! Na'e tuku e Au ia te koutou ke boo o noho pe na punua sipisipi e boo ki na kunga e iai na manu totogo hai maka.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Noka te to'o ni oko oko, poni tanga, poni taka ba'e, ma te noka te gegea ki ni pegea i te aga.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Te 'aso kago he uguhi ai koutou ki he hage, ogo mataa kogaa na hai atu kinai: ‘Te goto maagie ki te hage nei.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Ka nimaa iai he pegea goto maagie i te hage, te goto maagie e hai ke noho kia te ia. Ka nimaa si'ai, te goto maagie e hai ke manga hoki atu kia te koutou.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Noho 'aki atu i te hage na, o kai ma te bibinu nia kago 'abatu e kigatou kia te koutou, iteme'agaa te pegea e hai hekau, kago ga'u eia tena giu'aki. Ogo noka te boo i tegaa hage ki tegaa hage.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Koutou nimaa boo ki he manaha o haka pogo ia te koutou, kai atu nia kago 'abatu kia te koutou.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Haka ma'ugi atu na pegea masasaki i te kungaa, ma te 'atigongo atu kia te kigatou: ‘Te Hakahua 'anga a te 'Aitu kua hitaiaki kia te koutou.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Ka nimaa boo koutou ki he manaha o he'e haka pogo ia te koutou, ogo manga boo atu ki na agatu'u, o hai atu ki na pegea manga iai,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘He'e po na tobeabu i na manaha o'outou e pipigi ki omatou tapungao, e hai ke tahitahi ke haka 'agi ai te kuu manaba kia te koutou. Ka te me'a ke na'a e koutou, te Hakahua 'anga a te 'Aitu kua hitaiaki.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Ko Au e hai atu kia te koutou, ko te 'Aitu e hai ke go kago ki te manaha nei i te 'aso o te haka aba o sigi i Sodom.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Haka 'aagoha a koutou Chorazin! Haka 'aagoha a koutou Bethsaida! Na hai 'anga haka gege ma'ugi noko hai e Au kia te koutou, poi hai e Au ki Tyre ma Sidon, ko kigatou kua goa te he keu 'aki giu mai o mamago ini bebe laoa, ma te haa pugha ini gehu, ke haka 'agi ai kua 'oti i ogatou 'oosongo.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Ko te 'Aitu e hai ke go kago kia te koutou, i te 'ao o te haka aba o sigi i Tyre ma Sidon.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Ka koutou Capernaum e siahahai koutou hu'ai ma'u 'agunga? E hai ke go seu ki te ugaimami.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Ko Jesus noko hai atu ki ona pegea haka ako, “Koai e haka gongo kia te koutou, e haka gongo ma'u kia te Au. Ka koai kago he'e siahai kia te koutou, kago he'e siahai ma'u kia te Au. Ka te pegea kago he'e siahai kia te Au, e he'e siahai ma'u kia te 'Aitu noko haka to'o mai ia te Au.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Te tino hitu tuma'a e gua noko giu mai ma tegatou magagaohie o kogaa agatou to'o, “Hakahua, na haagiki songo ma'u noko hu'ai mangangao kia te kimatou i na pagepage 'anga e kimatou i tou ingoa.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Ma te haka tau a Jesus o hai atu kia te kigatou, “Ko Au kua ina kia Satan e toiho, manga noho pe te 'uiga kemo mai i te gangi.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 [picture]|src="BK00058B.tif" size="col" ref="10.19" Ka kua 'abatu e Au kia te koutou na taganga, koutou takataka 'ia ai na ngata ma na manu ba'e gua, ma te koutou sigi ai i na taganga o te makau. Kago si'ai ni me'a ke hai songo ia te koutou.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Ka koutou noka tautou sisia, i te munange na haagiki kua mangangao ia te koutou, ka koutou e hai ke manga sisia, i na ingoa o'outou kua 'oti i te kanukanu i te gangi.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Te gholoba na, ko Jesus noko hu'ai magaohie i te Spirit Tapu ma te kogaa ana to'o, “Tamau, ko Koe te Hakahua o te gangi ma te kege nei, ko Au e haka e'eha ia te Koe, iteme'agaa noko huu e Koe na hai 'anga nei i na pegea he 'igo'igo 'aki ma na pegea na'a hai 'anga, kae haka 'agi e Koe ki na pegea manga noho pena tama giki. E maa'ogi Tamau, na me'a nei manga hai i au maanatu gaoi.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 “Ko ba'i hai 'anga na tuku e Tamau kia te Au. E si'ai he pegea na'a eia koai ko tena Hosa, ka manga na'a e te Tamana. Kae si'ai ma'u he pegea na'a koai ko te Tamana, ka manga ko tena Hosa, ma na pegea e ligo e te Hosa ke haka 'agi kinai e Ia.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ma te takahugi atu a Jesus ki ona pegea haka ako o manga mi'i gea atu kia te kigatou o hai atu, “Haka gaoi ki na mata kua hiina'i ki na hai 'anga e hiina'i kinai koutou nei.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Iteme'agaa ko Au e hai atu kia te koutou, noko 'api taauga ma na hakahua, noko siahahai ke hiina'i ki na hai 'anga kua hiina'i kinai koutou nei, ka noko he'e 'aonga te hiina'i kinai. Ko kigatou noko siahahai ma'u kigatou haka gongo ki na hai 'anga kua haka gongo kinai koutou nei, ka noko he'e 'aonga te haka gongo kinai.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Te launatasi 'aso noko tu'u ai te launatasi i na ako o na tagangonga o hai lobo eia ia Jesus, o hai atu kinai, “Ako, niaa e hai kau hai 'ia kau ga'u 'ia ai te ma'ugi noho goa?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Ma te haka tau a Jesus o hai atu kinai, “Niaa te noko kanukanu ki na tagangonga? E kohea na na'a e koe tena haka sahe 'anga?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Ka koia noko haka tau o hai atu, “Ma'ine atu kia te 'Agiki te 'Aitu o 'ou i tou uso ngatahi, ma tou ma'ugi ngatahi, ma au to'a 'anga ngatahi, ma au tegeu'a ngatahi. Ma te ma'ine atu ki ou pegea e pata mai, ke noho pe au ma'ine 'anga kia te koe.”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Ma te haka tau a Jesus o hai atu kinai, “Tau haka tau na e hu'ai gaoi, konei na hai atu, ka ke ma'ugi ai koe.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Ka koia noko siahai ke haka 'agi koia e hu'ai gaoi, tegaa te hai 'anga noko hai atu ai kia Jesus, “ 'Ai koai toku pegea e pata mai?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ma te haka tau a Jesus o hai atu kinai, “Te launatasi tangata noko hinaiho i Jerusalem ki Jericho. Ma te labu e na pegea kaia'a, o huhuke e kigatou ona ake, kae kogu e kigatou aano semu o noko manga takoto, kae boo.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Nimaa hano ma'u te priest i te aga e tasi, koia na kite i te pegea manga takoto, ma te hano haka tihitihi ai i tegaa pa'asi o te aga.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Noko iai ma'u te pegea i te hanohano o Levi noko hetae ki te kungaa. Nimaa ina ki te pegea, koia ma'u noko hano haka tihitihi ai i tegaa pa'asi o te aga.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Ka te launatasi pegea mai Samaria noko hano i te aga e tasi. Nimaa hetae ki te kunga noko manga takoto ai te pegea, koia na ina kinai o hu'ai 'agoha kia te ia.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Koia noko hano o tuku kinai eia na oela ma na waeni o hetauaki ai ona maka, o gii. Kae mugi ia o nekeneke ake ia te ia o haka eke ki tena donki, o kakabe eia ki te hage o na pegea lango o hegau ai ia te ia.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Nimaa tegaa 'ao, sa'u ake eia te toka gua mane siliva, o haiga'a ki te hakahua o te hage, kae hai atu kinai: ‘Kumu atu ia te ia, ka nimaa go hokimai au, kau go sui 'ia nia kua hai kinai e koe.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Ma te hai atu a Jesus, “Koai i te toka togu nei e tegeu'a ake koe, koia noko hai ki te pegea na taa ena pegea kaia'a, o noho mai tena pegea e pata mai?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Te ako o na tagangonga noko haka tau o hai atu kinai, “Te pegea noko 'agoha kia te ia.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ko Jesus ma ona pegea haka ako noko boo i te aga. Ko Ia noko hetae ki te manaha o te hahine e mate tena ingoa ko Martha, o haka pogo eia ia te Ia ki tena manaha.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ko ia noko hai tena taina noko mate tena ingoa ko Mary, noko manga noho o pata i na ba'e o te 'Aitu, o noko manga haka gongo ki nia noko manga gea kinai.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Ka ko Martha noko hu'ai ghaulia i ba'i me'a noko manga ngaague eia. Koia noko a'u kia Jesus o hai atu kinai, “Hakahua, 'ai e he'e tegeu'a ake Koe e maase'i, te manga tuku e te taina o'oku ia te au o manga hai hekau launatasi? Hai atu kinai ke a'u o 'aabaki kia te au!”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Haka tau a te Hakahua o hai atu, “Martha, ko koe e hu'ai ghaulia ki ba'i me'a.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Kae launatasi hai 'anga e gaoi te siahai kinai. Ko Mary kua ligo eia te hai 'anga hu'ai gaoi, kago he'e to'o 'aatea ia te ia.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.