Lucas 10

Rennell-Bellona (MNV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mugi i te hai 'anga nei, ko te Hakahua noko haka pau ma'u e Ia te tino hitu tuma'a e gua o tuku ia te kigatou o boo taki gua, o mumu'a ia te Ia ki ba'i manaha ma ba'i kunga e hai ke go hano kinai.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Ko Jesus noko hai atu kia te kigatou, “E hu'ai 'eha na me'a e matu'a i te 'umanga, ka na pegea utu he'e 'api. Haka ene 'aki atu ai ki te Hakahua o te 'umanga kua matu'a, ke tuku ma'u eia ni pegea ke boo kigatou o utu te 'umanga kua matu'a.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Boo atu! Na'e tuku e Au ia te koutou ke boo o noho pe na punua sipisipi e boo ki na kunga e iai na manu totogo hai maka.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Noka te to'o ni oko oko, poni tanga, poni taka ba'e, ma te noka te gegea ki ni pegea i te aga.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Te 'aso kago he uguhi ai koutou ki he hage, ogo mataa kogaa na hai atu kinai: ‘Te goto maagie ki te hage nei.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Ka nimaa iai he pegea goto maagie i te hage, te goto maagie e hai ke noho kia te ia. Ka nimaa si'ai, te goto maagie e hai ke manga hoki atu kia te koutou.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Noho 'aki atu i te hage na, o kai ma te bibinu nia kago 'abatu e kigatou kia te koutou, iteme'agaa te pegea e hai hekau, kago ga'u eia tena giu'aki. Ogo noka te boo i tegaa hage ki tegaa hage.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Koutou nimaa boo ki he manaha o haka pogo ia te koutou, kai atu nia kago 'abatu kia te koutou.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Haka ma'ugi atu na pegea masasaki i te kungaa, ma te 'atigongo atu kia te kigatou: ‘Te Hakahua 'anga a te 'Aitu kua hitaiaki kia te koutou.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Ka nimaa boo koutou ki he manaha o he'e haka pogo ia te koutou, ogo manga boo atu ki na agatu'u, o hai atu ki na pegea manga iai,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘He'e po na tobeabu i na manaha o'outou e pipigi ki omatou tapungao, e hai ke tahitahi ke haka 'agi ai te kuu manaba kia te koutou. Ka te me'a ke na'a e koutou, te Hakahua 'anga a te 'Aitu kua hitaiaki.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Ko Au e hai atu kia te koutou, ko te 'Aitu e hai ke go kago ki te manaha nei i te 'aso o te haka aba o sigi i Sodom.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Haka 'aagoha a koutou Chorazin! Haka 'aagoha a koutou Bethsaida! Na hai 'anga haka gege ma'ugi noko hai e Au kia te koutou, poi hai e Au ki Tyre ma Sidon, ko kigatou kua goa te he keu 'aki giu mai o mamago ini bebe laoa, ma te haa pugha ini gehu, ke haka 'agi ai kua 'oti i ogatou 'oosongo.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Ko te 'Aitu e hai ke go kago kia te koutou, i te 'ao o te haka aba o sigi i Tyre ma Sidon.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ka koutou Capernaum e siahahai koutou hu'ai ma'u 'agunga? E hai ke go seu ki te ugaimami.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Ko Jesus noko hai atu ki ona pegea haka ako, “Koai e haka gongo kia te koutou, e haka gongo ma'u kia te Au. Ka koai kago he'e siahai kia te koutou, kago he'e siahai ma'u kia te Au. Ka te pegea kago he'e siahai kia te Au, e he'e siahai ma'u kia te 'Aitu noko haka to'o mai ia te Au.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Te tino hitu tuma'a e gua noko giu mai ma tegatou magagaohie o kogaa agatou to'o, “Hakahua, na haagiki songo ma'u noko hu'ai mangangao kia te kimatou i na pagepage 'anga e kimatou i tou ingoa.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Ma te haka tau a Jesus o hai atu kia te kigatou, “Ko Au kua ina kia Satan e toiho, manga noho pe te 'uiga kemo mai i te gangi.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 [picture]|src="BK00058B.tif" size="col" ref="10.19" Ka kua 'abatu e Au kia te koutou na taganga, koutou takataka 'ia ai na ngata ma na manu ba'e gua, ma te koutou sigi ai i na taganga o te makau. Kago si'ai ni me'a ke hai songo ia te koutou.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Ka koutou noka tautou sisia, i te munange na haagiki kua mangangao ia te koutou, ka koutou e hai ke manga sisia, i na ingoa o'outou kua 'oti i te kanukanu i te gangi.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Te gholoba na, ko Jesus noko hu'ai magaohie i te Spirit Tapu ma te kogaa ana to'o, “Tamau, ko Koe te Hakahua o te gangi ma te kege nei, ko Au e haka e'eha ia te Koe, iteme'agaa noko huu e Koe na hai 'anga nei i na pegea he 'igo'igo 'aki ma na pegea na'a hai 'anga, kae haka 'agi e Koe ki na pegea manga noho pena tama giki. E maa'ogi Tamau, na me'a nei manga hai i au maanatu gaoi.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 “Ko ba'i hai 'anga na tuku e Tamau kia te Au. E si'ai he pegea na'a eia koai ko tena Hosa, ka manga na'a e te Tamana. Kae si'ai ma'u he pegea na'a koai ko te Tamana, ka manga ko tena Hosa, ma na pegea e ligo e te Hosa ke haka 'agi kinai e Ia.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Ma te takahugi atu a Jesus ki ona pegea haka ako o manga mi'i gea atu kia te kigatou o hai atu, “Haka gaoi ki na mata kua hiina'i ki na hai 'anga e hiina'i kinai koutou nei.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Iteme'agaa ko Au e hai atu kia te koutou, noko 'api taauga ma na hakahua, noko siahahai ke hiina'i ki na hai 'anga kua hiina'i kinai koutou nei, ka noko he'e 'aonga te hiina'i kinai. Ko kigatou noko siahahai ma'u kigatou haka gongo ki na hai 'anga kua haka gongo kinai koutou nei, ka noko he'e 'aonga te haka gongo kinai.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Te launatasi 'aso noko tu'u ai te launatasi i na ako o na tagangonga o hai lobo eia ia Jesus, o hai atu kinai, “Ako, niaa e hai kau hai 'ia kau ga'u 'ia ai te ma'ugi noho goa?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Ma te haka tau a Jesus o hai atu kinai, “Niaa te noko kanukanu ki na tagangonga? E kohea na na'a e koe tena haka sahe 'anga?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Ka koia noko haka tau o hai atu, “Ma'ine atu kia te 'Agiki te 'Aitu o 'ou i tou uso ngatahi, ma tou ma'ugi ngatahi, ma au to'a 'anga ngatahi, ma au tegeu'a ngatahi. Ma te ma'ine atu ki ou pegea e pata mai, ke noho pe au ma'ine 'anga kia te koe.”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Ma te haka tau a Jesus o hai atu kinai, “Tau haka tau na e hu'ai gaoi, konei na hai atu, ka ke ma'ugi ai koe.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Ka koia noko siahai ke haka 'agi koia e hu'ai gaoi, tegaa te hai 'anga noko hai atu ai kia Jesus, “ 'Ai koai toku pegea e pata mai?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Ma te haka tau a Jesus o hai atu kinai, “Te launatasi tangata noko hinaiho i Jerusalem ki Jericho. Ma te labu e na pegea kaia'a, o huhuke e kigatou ona ake, kae kogu e kigatou aano semu o noko manga takoto, kae boo.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Nimaa hano ma'u te priest i te aga e tasi, koia na kite i te pegea manga takoto, ma te hano haka tihitihi ai i tegaa pa'asi o te aga.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Noko iai ma'u te pegea i te hanohano o Levi noko hetae ki te kungaa. Nimaa ina ki te pegea, koia ma'u noko hano haka tihitihi ai i tegaa pa'asi o te aga.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Ka te launatasi pegea mai Samaria noko hano i te aga e tasi. Nimaa hetae ki te kunga noko manga takoto ai te pegea, koia na ina kinai o hu'ai 'agoha kia te ia.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Koia noko hano o tuku kinai eia na oela ma na waeni o hetauaki ai ona maka, o gii. Kae mugi ia o nekeneke ake ia te ia o haka eke ki tena donki, o kakabe eia ki te hage o na pegea lango o hegau ai ia te ia.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Nimaa tegaa 'ao, sa'u ake eia te toka gua mane siliva, o haiga'a ki te hakahua o te hage, kae hai atu kinai: ‘Kumu atu ia te ia, ka nimaa go hokimai au, kau go sui 'ia nia kua hai kinai e koe.’ ”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Ma te hai atu a Jesus, “Koai i te toka togu nei e tegeu'a ake koe, koia noko hai ki te pegea na taa ena pegea kaia'a, o noho mai tena pegea e pata mai?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Te ako o na tagangonga noko haka tau o hai atu kinai, “Te pegea noko 'agoha kia te ia.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Ko Jesus ma ona pegea haka ako noko boo i te aga. Ko Ia noko hetae ki te manaha o te hahine e mate tena ingoa ko Martha, o haka pogo eia ia te Ia ki tena manaha.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Ko ia noko hai tena taina noko mate tena ingoa ko Mary, noko manga noho o pata i na ba'e o te 'Aitu, o noko manga haka gongo ki nia noko manga gea kinai.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Ka ko Martha noko hu'ai ghaulia i ba'i me'a noko manga ngaague eia. Koia noko a'u kia Jesus o hai atu kinai, “Hakahua, 'ai e he'e tegeu'a ake Koe e maase'i, te manga tuku e te taina o'oku ia te au o manga hai hekau launatasi? Hai atu kinai ke a'u o 'aabaki kia te au!”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Haka tau a te Hakahua o hai atu, “Martha, ko koe e hu'ai ghaulia ki ba'i me'a.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Kae launatasi hai 'anga e gaoi te siahai kinai. Ko Mary kua ligo eia te hai 'anga hu'ai gaoi, kago he'e to'o 'aatea ia te ia.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.