Lucas 10

Rennell-Bellona (MNV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mugi i te hai 'anga nei, ko te Hakahua noko haka pau ma'u e Ia te tino hitu tuma'a e gua o tuku ia te kigatou o boo taki gua, o mumu'a ia te Ia ki ba'i manaha ma ba'i kunga e hai ke go hano kinai.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Ko Jesus noko hai atu kia te kigatou, “E hu'ai 'eha na me'a e matu'a i te 'umanga, ka na pegea utu he'e 'api. Haka ene 'aki atu ai ki te Hakahua o te 'umanga kua matu'a, ke tuku ma'u eia ni pegea ke boo kigatou o utu te 'umanga kua matu'a.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Boo atu! Na'e tuku e Au ia te koutou ke boo o noho pe na punua sipisipi e boo ki na kunga e iai na manu totogo hai maka.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Noka te to'o ni oko oko, poni tanga, poni taka ba'e, ma te noka te gegea ki ni pegea i te aga.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 “Te 'aso kago he uguhi ai koutou ki he hage, ogo mataa kogaa na hai atu kinai: ‘Te goto maagie ki te hage nei.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ka nimaa iai he pegea goto maagie i te hage, te goto maagie e hai ke noho kia te ia. Ka nimaa si'ai, te goto maagie e hai ke manga hoki atu kia te koutou.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Noho 'aki atu i te hage na, o kai ma te bibinu nia kago 'abatu e kigatou kia te koutou, iteme'agaa te pegea e hai hekau, kago ga'u eia tena giu'aki. Ogo noka te boo i tegaa hage ki tegaa hage.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Koutou nimaa boo ki he manaha o haka pogo ia te koutou, kai atu nia kago 'abatu kia te koutou.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Haka ma'ugi atu na pegea masasaki i te kungaa, ma te 'atigongo atu kia te kigatou: ‘Te Hakahua 'anga a te 'Aitu kua hitaiaki kia te koutou.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Ka nimaa boo koutou ki he manaha o he'e haka pogo ia te koutou, ogo manga boo atu ki na agatu'u, o hai atu ki na pegea manga iai,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘He'e po na tobeabu i na manaha o'outou e pipigi ki omatou tapungao, e hai ke tahitahi ke haka 'agi ai te kuu manaba kia te koutou. Ka te me'a ke na'a e koutou, te Hakahua 'anga a te 'Aitu kua hitaiaki.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Ko Au e hai atu kia te koutou, ko te 'Aitu e hai ke go kago ki te manaha nei i te 'aso o te haka aba o sigi i Sodom.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Haka 'aagoha a koutou Chorazin! Haka 'aagoha a koutou Bethsaida! Na hai 'anga haka gege ma'ugi noko hai e Au kia te koutou, poi hai e Au ki Tyre ma Sidon, ko kigatou kua goa te he keu 'aki giu mai o mamago ini bebe laoa, ma te haa pugha ini gehu, ke haka 'agi ai kua 'oti i ogatou 'oosongo.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Ko te 'Aitu e hai ke go kago kia te koutou, i te 'ao o te haka aba o sigi i Tyre ma Sidon.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Ka koutou Capernaum e siahahai koutou hu'ai ma'u 'agunga? E hai ke go seu ki te ugaimami.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Ko Jesus noko hai atu ki ona pegea haka ako, “Koai e haka gongo kia te koutou, e haka gongo ma'u kia te Au. Ka koai kago he'e siahai kia te koutou, kago he'e siahai ma'u kia te Au. Ka te pegea kago he'e siahai kia te Au, e he'e siahai ma'u kia te 'Aitu noko haka to'o mai ia te Au.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Te tino hitu tuma'a e gua noko giu mai ma tegatou magagaohie o kogaa agatou to'o, “Hakahua, na haagiki songo ma'u noko hu'ai mangangao kia te kimatou i na pagepage 'anga e kimatou i tou ingoa.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Ma te haka tau a Jesus o hai atu kia te kigatou, “Ko Au kua ina kia Satan e toiho, manga noho pe te 'uiga kemo mai i te gangi.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 [picture]|src="BK00058B.tif" size="col" ref="10.19" Ka kua 'abatu e Au kia te koutou na taganga, koutou takataka 'ia ai na ngata ma na manu ba'e gua, ma te koutou sigi ai i na taganga o te makau. Kago si'ai ni me'a ke hai songo ia te koutou.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Ka koutou noka tautou sisia, i te munange na haagiki kua mangangao ia te koutou, ka koutou e hai ke manga sisia, i na ingoa o'outou kua 'oti i te kanukanu i te gangi.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Te gholoba na, ko Jesus noko hu'ai magaohie i te Spirit Tapu ma te kogaa ana to'o, “Tamau, ko Koe te Hakahua o te gangi ma te kege nei, ko Au e haka e'eha ia te Koe, iteme'agaa noko huu e Koe na hai 'anga nei i na pegea he 'igo'igo 'aki ma na pegea na'a hai 'anga, kae haka 'agi e Koe ki na pegea manga noho pena tama giki. E maa'ogi Tamau, na me'a nei manga hai i au maanatu gaoi.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 “Ko ba'i hai 'anga na tuku e Tamau kia te Au. E si'ai he pegea na'a eia koai ko tena Hosa, ka manga na'a e te Tamana. Kae si'ai ma'u he pegea na'a koai ko te Tamana, ka manga ko tena Hosa, ma na pegea e ligo e te Hosa ke haka 'agi kinai e Ia.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Ma te takahugi atu a Jesus ki ona pegea haka ako o manga mi'i gea atu kia te kigatou o hai atu, “Haka gaoi ki na mata kua hiina'i ki na hai 'anga e hiina'i kinai koutou nei.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Iteme'agaa ko Au e hai atu kia te koutou, noko 'api taauga ma na hakahua, noko siahahai ke hiina'i ki na hai 'anga kua hiina'i kinai koutou nei, ka noko he'e 'aonga te hiina'i kinai. Ko kigatou noko siahahai ma'u kigatou haka gongo ki na hai 'anga kua haka gongo kinai koutou nei, ka noko he'e 'aonga te haka gongo kinai.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Te launatasi 'aso noko tu'u ai te launatasi i na ako o na tagangonga o hai lobo eia ia Jesus, o hai atu kinai, “Ako, niaa e hai kau hai 'ia kau ga'u 'ia ai te ma'ugi noho goa?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Ma te haka tau a Jesus o hai atu kinai, “Niaa te noko kanukanu ki na tagangonga? E kohea na na'a e koe tena haka sahe 'anga?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Ka koia noko haka tau o hai atu, “Ma'ine atu kia te 'Agiki te 'Aitu o 'ou i tou uso ngatahi, ma tou ma'ugi ngatahi, ma au to'a 'anga ngatahi, ma au tegeu'a ngatahi. Ma te ma'ine atu ki ou pegea e pata mai, ke noho pe au ma'ine 'anga kia te koe.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Ma te haka tau a Jesus o hai atu kinai, “Tau haka tau na e hu'ai gaoi, konei na hai atu, ka ke ma'ugi ai koe.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Ka koia noko siahai ke haka 'agi koia e hu'ai gaoi, tegaa te hai 'anga noko hai atu ai kia Jesus, “ 'Ai koai toku pegea e pata mai?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Ma te haka tau a Jesus o hai atu kinai, “Te launatasi tangata noko hinaiho i Jerusalem ki Jericho. Ma te labu e na pegea kaia'a, o huhuke e kigatou ona ake, kae kogu e kigatou aano semu o noko manga takoto, kae boo.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Nimaa hano ma'u te priest i te aga e tasi, koia na kite i te pegea manga takoto, ma te hano haka tihitihi ai i tegaa pa'asi o te aga.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Noko iai ma'u te pegea i te hanohano o Levi noko hetae ki te kungaa. Nimaa ina ki te pegea, koia ma'u noko hano haka tihitihi ai i tegaa pa'asi o te aga.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Ka te launatasi pegea mai Samaria noko hano i te aga e tasi. Nimaa hetae ki te kunga noko manga takoto ai te pegea, koia na ina kinai o hu'ai 'agoha kia te ia.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Koia noko hano o tuku kinai eia na oela ma na waeni o hetauaki ai ona maka, o gii. Kae mugi ia o nekeneke ake ia te ia o haka eke ki tena donki, o kakabe eia ki te hage o na pegea lango o hegau ai ia te ia.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Nimaa tegaa 'ao, sa'u ake eia te toka gua mane siliva, o haiga'a ki te hakahua o te hage, kae hai atu kinai: ‘Kumu atu ia te ia, ka nimaa go hokimai au, kau go sui 'ia nia kua hai kinai e koe.’ ”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Ma te hai atu a Jesus, “Koai i te toka togu nei e tegeu'a ake koe, koia noko hai ki te pegea na taa ena pegea kaia'a, o noho mai tena pegea e pata mai?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Te ako o na tagangonga noko haka tau o hai atu kinai, “Te pegea noko 'agoha kia te ia.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Ko Jesus ma ona pegea haka ako noko boo i te aga. Ko Ia noko hetae ki te manaha o te hahine e mate tena ingoa ko Martha, o haka pogo eia ia te Ia ki tena manaha.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Ko ia noko hai tena taina noko mate tena ingoa ko Mary, noko manga noho o pata i na ba'e o te 'Aitu, o noko manga haka gongo ki nia noko manga gea kinai.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Ka ko Martha noko hu'ai ghaulia i ba'i me'a noko manga ngaague eia. Koia noko a'u kia Jesus o hai atu kinai, “Hakahua, 'ai e he'e tegeu'a ake Koe e maase'i, te manga tuku e te taina o'oku ia te au o manga hai hekau launatasi? Hai atu kinai ke a'u o 'aabaki kia te au!”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Haka tau a te Hakahua o hai atu, “Martha, ko koe e hu'ai ghaulia ki ba'i me'a.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Kae launatasi hai 'anga e gaoi te siahai kinai. Ko Mary kua ligo eia te hai 'anga hu'ai gaoi, kago he'e to'o 'aatea ia te ia.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.