João 9
Rennell-Bellona (MNV) vs VC
1 Ko Jesus noko manga sehu, ma te ina ki te tangata kibi, noko haka tu'u mai i tena haka haa 'anga.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Na pegea haka ako o Jesus noko haka anu 'aki kia te Ia o hai atu, “Ako, to'ai te 'oosongo i te tangata nei ma o na hai maatu'a, te noko haka haa ai te tangata nei o kibi?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ko Jesus noko hai atu, “E he'e na 'oosongo o te tangata nei po o 'ona hai maatu'a, ka te hai 'anga nei e hai ke haka 'agi ai na hekau a te 'Aitu i te ma'ugi o'ona.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 E hai kau hai 'ia na hekau a te 'Aitu noko haka to'o mai ia te Au i na 'aso koi 'ao ai nei, na'e nimaa go a'u te poo kago si'ai he pegea 'aonga te hai hekau.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Na 'aso koi noho ai Au i gago nei, ko Au te maagama ki gago nei.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nimaa 'oti i te konei ana gea, kae nga'esu ki na kege o natu aano maguu o hugu ai na mata o te tangata.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Ma te hai atu kia te ia, “Hinatu o huhu'i ou mata i te bai i Siloam.” (Te ingoa nei e haka gaataki: Te Haka to'o). Ka te tangata na hano o huhu'i na mata, nimaa hokimai kua ina.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ona pegea noko taha mai ma na pegea noko ta'a hiina'i ki ana haka ene 'anga, noko haka anuanu 'aki, “ 'Ai he'e tenei te tangata noko ta'anga noho o manga haka ene?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Noko iai na pegea noko hai ake, “Koia tenaa.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ma te haka anuanu a kigatou kia te ia o hai atu, “Ka gua mata o 'ou e kohea na lugaluga?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Koia noko haka tau atu, “Te tangata e mate e kigatou ko Jesus, te natu e Ia na kege o hugu ai oku mata, kae kaunaki e Ia kau hano o huhu'i oku mata i te bai i Siloam. Nimaa hano au o huhu'i, ma te ina ai au.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ko kigatou na haka anu atu, “Ka tehea te tangata nei?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Na kakabe e kigatou te tangata noko kibi ki na Pharisee.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Ka te 'ao noko natu ai e Jesus na kege o lugaluga ai e Ia na mata o te tangata kibi te 'Ao Oki oki.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Tena te hai 'anga noko haka anuanu ma'u ai na Pharisee ki te tangata noko kibi, po koia e kohea na hai o ina, ma te haka tau ia kia te kigatou o hai atu, “Noko hugu e Ia oku mata i na kege kae huhu'i eau, ma te ina au.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Kogaa i na Pharisee noko hai atu, “Te tangata nei e he'e a'u mai a te 'Aitu, iteme'agaa e he'e pipiki e Ia te 'Ao Oki oki.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ma te haka anuanu giu na Pharisee ki te tangata noko kibi o hai atu kinai, “E hai mai koe kua lugaluga e Ia gu'ou mata o ina, ka tehea ta'au gea 'anga kia te Ia?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Na hu'ai pegea o Jew noko manga koi he'e too koia te pegea noko kibi ka kua ina, aano pogo 'aki kigatou i na hai maatu'a o te tangata.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 O haka anu 'aki atu kia te kigaaua, “Taugua tama tenei? Tenei te tangata noko hai mai kougua noko kibi i tena haka haa 'anga, kae kohea na hai o ina i te 'aso nei?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ma te hai atu a ona hai maatu'a, “E na'a e kimaaua koia temaaua tama noko kibi i tena haka haa 'anga.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Kae kohea na hai o ina, ma te koai kua lugaluga gua mata, e he'e na'a e kimaaua. Haka anu atu kia te ia, na'e koia kua tauiku. Koia manga 'aonga te gea ake ia te ia.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Ko ona hai maatu'a noko konei agaaua gegea, iteme'agaa ko kigaaua noko matataku ki na Jew, i te na 'oti i te haka pau ena Jew, nimaa iai he pegea 'atigongo ko Jesus te 'Agiki Taga'ia, koia e hai ke go pagepage i te Hage hai paaunga.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Tenei te hai 'anga na hai atu ai a ona hai maatu'a, “Koia kua tauiku manga haka anu atu kia te ia.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Ko kigatou na pogo aki giu i te tangata noko kibi, o hai atu kinai, “Haka e'eha atu ia te 'Aitu. E na'a e kitatou te tangata nei te pegea 'oosongo.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Te tangata na haka tau atu, “E he'e na'a eau pote pegea 'oosongo po si'ai, kae tasi hai 'anga e na'a eau, koau noko kibi ka te 'aso nei koau kua ina.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ma te haka anu atu kigatou kia te ia, “Niaa te noko hai e Ia kia te koe? Noko kohea na lugaluga e Ia gu'ou mata?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Te tangata kibi na haka tau atu, “Kua 'atigongo ai au kia te koutou ka manga he'e haka gongo kinai koutou, ka 'eaa e siahai koutou ke haka gongo giu kinai? 'Ai koutou ma'u e siahahai ke hai ai mo'ona ni pegea haka ako?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ma te huhu kigatou kia te ia, kae hai atu, “Tenaa koe te pegea haka ako o te pegea nei, ka ko kimatou na pegea haka ako o Moses.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 E na'a e kimatou ko te 'Aitu noko gea kia Moses, ka te pegea nei e he'e na'a e kimatou po ko Ia e a'u mai hea.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Te tangata noko kibi na haka tau kia te kigatou o hai atu, “Te hai 'anga haka ohokia tenei, e he'e na'a e koutou po ko Ia e a'u mai hea, ka kua lugaluga e Ia gu'oku mata.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 E na'a e kitatou ko te 'Aitu e he'e haka gongo ki na pegea 'oosongo, ka ko Ia manga haka gongo ki na pegea sogi maa'ogi kia te Ia, ma te hai nia e siahai kinai a te 'Aitu.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Haka tu'u mai i gaa 'aso, e si'ai he pegea ngutua ke luga eia ni mata mo'o he pegea kibi haka tu'u mai i tena haka haa 'anga.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Te tangata nei poi he'e te pegea mai a te 'Aitu, e he'e 'aonga te hai e Ia ni hai 'anga.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ko kigatou noko haka tau kia te ia o hai atu, “Ko koe noko 'oosongo mai i tau haka haa 'anga! 'Ai e hai ke ako e koe ia te kimatou?!” Ma te tupe e kigatou ia te ia ki haho.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Ko Jesus na gongo i te tupe 'anga e kigatou ia te ia ki haho. Nimaa i te 'aso na sasa'o ai kia te ia, ma te hai atu, “Ko koe e too ki te Hosa o Pegea?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Te tangata noko kibi na haka anu atu kia Jesus, “Hakahua, hogahoga mai, ka kau too kia te Ia.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ma te hai atu a Jesus kia te ia, “Ko koe ma ina kinai, ka tenei ma'u Au te manga gea kia te koe.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ma te hai atu te tangata, “Hakahua, koau e too kia te Koe.” Kae toko tugi o sogi kia te Ia.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Ko Jesus na hai atu, “Ko Au noko a'u ki gago nei ke hakaaba a pegea. Na pegea he'e hiina'i, e hai ke go hiina'i. Ka na pegea manga hiina'i, e hai ke go kikibi.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Noko iai na Pharisee noko noho 'aki haka hitaiaki kia te Ia, na haka gongo ki te konei ana gea 'anga, ma te haka anu atu, “ 'Eaa? 'Ai ko kimatou ma'u e kikibi?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Koutou poi kikibi, koutou e he'e saga i he 'oosongo, ka kua hai mai koutou, ‘Ko kimatou e he'e kikibi,’ tenaa te hai 'anga koutou manga koi noho toka ai i outou 'oosongo.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.