João 9

Rennell-Bellona (MNV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ko Jesus noko manga sehu, ma te ina ki te tangata kibi, noko haka tu'u mai i tena haka haa 'anga.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Na pegea haka ako o Jesus noko haka anu 'aki kia te Ia o hai atu, “Ako, to'ai te 'oosongo i te tangata nei ma o na hai maatu'a, te noko haka haa ai te tangata nei o kibi?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ko Jesus noko hai atu, “E he'e na 'oosongo o te tangata nei po o 'ona hai maatu'a, ka te hai 'anga nei e hai ke haka 'agi ai na hekau a te 'Aitu i te ma'ugi o'ona.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 E hai kau hai 'ia na hekau a te 'Aitu noko haka to'o mai ia te Au i na 'aso koi 'ao ai nei, na'e nimaa go a'u te poo kago si'ai he pegea 'aonga te hai hekau.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na 'aso koi noho ai Au i gago nei, ko Au te maagama ki gago nei.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nimaa 'oti i te konei ana gea, kae nga'esu ki na kege o natu aano maguu o hugu ai na mata o te tangata.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Ma te hai atu kia te ia, “Hinatu o huhu'i ou mata i te bai i Siloam.” (Te ingoa nei e haka gaataki: Te Haka to'o). Ka te tangata na hano o huhu'i na mata, nimaa hokimai kua ina.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ona pegea noko taha mai ma na pegea noko ta'a hiina'i ki ana haka ene 'anga, noko haka anuanu 'aki, “ 'Ai he'e tenei te tangata noko ta'anga noho o manga haka ene?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Noko iai na pegea noko hai ake, “Koia tenaa.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Ma te haka anuanu a kigatou kia te ia o hai atu, “Ka gua mata o 'ou e kohea na lugaluga?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Koia noko haka tau atu, “Te tangata e mate e kigatou ko Jesus, te natu e Ia na kege o hugu ai oku mata, kae kaunaki e Ia kau hano o huhu'i oku mata i te bai i Siloam. Nimaa hano au o huhu'i, ma te ina ai au.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ko kigatou na haka anu atu, “Ka tehea te tangata nei?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Na kakabe e kigatou te tangata noko kibi ki na Pharisee.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Ka te 'ao noko natu ai e Jesus na kege o lugaluga ai e Ia na mata o te tangata kibi te 'Ao Oki oki.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Tena te hai 'anga noko haka anuanu ma'u ai na Pharisee ki te tangata noko kibi, po koia e kohea na hai o ina, ma te haka tau ia kia te kigatou o hai atu, “Noko hugu e Ia oku mata i na kege kae huhu'i eau, ma te ina au.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Kogaa i na Pharisee noko hai atu, “Te tangata nei e he'e a'u mai a te 'Aitu, iteme'agaa e he'e pipiki e Ia te 'Ao Oki oki.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Ma te haka anuanu giu na Pharisee ki te tangata noko kibi o hai atu kinai, “E hai mai koe kua lugaluga e Ia gu'ou mata o ina, ka tehea ta'au gea 'anga kia te Ia?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Na hu'ai pegea o Jew noko manga koi he'e too koia te pegea noko kibi ka kua ina, aano pogo 'aki kigatou i na hai maatu'a o te tangata.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 O haka anu 'aki atu kia te kigaaua, “Taugua tama tenei? Tenei te tangata noko hai mai kougua noko kibi i tena haka haa 'anga, kae kohea na hai o ina i te 'aso nei?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Ma te hai atu a ona hai maatu'a, “E na'a e kimaaua koia temaaua tama noko kibi i tena haka haa 'anga.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Kae kohea na hai o ina, ma te koai kua lugaluga gua mata, e he'e na'a e kimaaua. Haka anu atu kia te ia, na'e koia kua tauiku. Koia manga 'aonga te gea ake ia te ia.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Ko ona hai maatu'a noko konei agaaua gegea, iteme'agaa ko kigaaua noko matataku ki na Jew, i te na 'oti i te haka pau ena Jew, nimaa iai he pegea 'atigongo ko Jesus te 'Agiki Taga'ia, koia e hai ke go pagepage i te Hage hai paaunga.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Tenei te hai 'anga na hai atu ai a ona hai maatu'a, “Koia kua tauiku manga haka anu atu kia te ia.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Ko kigatou na pogo aki giu i te tangata noko kibi, o hai atu kinai, “Haka e'eha atu ia te 'Aitu. E na'a e kitatou te tangata nei te pegea 'oosongo.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Te tangata na haka tau atu, “E he'e na'a eau pote pegea 'oosongo po si'ai, kae tasi hai 'anga e na'a eau, koau noko kibi ka te 'aso nei koau kua ina.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ma te haka anu atu kigatou kia te ia, “Niaa te noko hai e Ia kia te koe? Noko kohea na lugaluga e Ia gu'ou mata?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Te tangata kibi na haka tau atu, “Kua 'atigongo ai au kia te koutou ka manga he'e haka gongo kinai koutou, ka 'eaa e siahai koutou ke haka gongo giu kinai? 'Ai koutou ma'u e siahahai ke hai ai mo'ona ni pegea haka ako?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Ma te huhu kigatou kia te ia, kae hai atu, “Tenaa koe te pegea haka ako o te pegea nei, ka ko kimatou na pegea haka ako o Moses.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 E na'a e kimatou ko te 'Aitu noko gea kia Moses, ka te pegea nei e he'e na'a e kimatou po ko Ia e a'u mai hea.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Te tangata noko kibi na haka tau kia te kigatou o hai atu, “Te hai 'anga haka ohokia tenei, e he'e na'a e koutou po ko Ia e a'u mai hea, ka kua lugaluga e Ia gu'oku mata.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 E na'a e kitatou ko te 'Aitu e he'e haka gongo ki na pegea 'oosongo, ka ko Ia manga haka gongo ki na pegea sogi maa'ogi kia te Ia, ma te hai nia e siahai kinai a te 'Aitu.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Haka tu'u mai i gaa 'aso, e si'ai he pegea ngutua ke luga eia ni mata mo'o he pegea kibi haka tu'u mai i tena haka haa 'anga.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Te tangata nei poi he'e te pegea mai a te 'Aitu, e he'e 'aonga te hai e Ia ni hai 'anga.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Ko kigatou noko haka tau kia te ia o hai atu, “Ko koe noko 'oosongo mai i tau haka haa 'anga! 'Ai e hai ke ako e koe ia te kimatou?!” Ma te tupe e kigatou ia te ia ki haho.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Ko Jesus na gongo i te tupe 'anga e kigatou ia te ia ki haho. Nimaa i te 'aso na sasa'o ai kia te ia, ma te hai atu, “Ko koe e too ki te Hosa o Pegea?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Te tangata noko kibi na haka anu atu kia Jesus, “Hakahua, hogahoga mai, ka kau too kia te Ia.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Ma te hai atu a Jesus kia te ia, “Ko koe ma ina kinai, ka tenei ma'u Au te manga gea kia te koe.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Ma te hai atu te tangata, “Hakahua, koau e too kia te Koe.” Kae toko tugi o sogi kia te Ia.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Ko Jesus na hai atu, “Ko Au noko a'u ki gago nei ke hakaaba a pegea. Na pegea he'e hiina'i, e hai ke go hiina'i. Ka na pegea manga hiina'i, e hai ke go kikibi.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Noko iai na Pharisee noko noho 'aki haka hitaiaki kia te Ia, na haka gongo ki te konei ana gea 'anga, ma te haka anu atu, “ 'Eaa? 'Ai ko kimatou ma'u e kikibi?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Koutou poi kikibi, koutou e he'e saga i he 'oosongo, ka kua hai mai koutou, ‘Ko kimatou e he'e kikibi,’ tenaa te hai 'anga koutou manga koi noho toka ai i outou 'oosongo.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.