João 9
Rennell-Bellona (MNV) vs NTLH
1 Ko Jesus noko manga sehu, ma te ina ki te tangata kibi, noko haka tu'u mai i tena haka haa 'anga.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Na pegea haka ako o Jesus noko haka anu 'aki kia te Ia o hai atu, “Ako, to'ai te 'oosongo i te tangata nei ma o na hai maatu'a, te noko haka haa ai te tangata nei o kibi?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Ko Jesus noko hai atu, “E he'e na 'oosongo o te tangata nei po o 'ona hai maatu'a, ka te hai 'anga nei e hai ke haka 'agi ai na hekau a te 'Aitu i te ma'ugi o'ona.
3 Jesus respondeu:
4 E hai kau hai 'ia na hekau a te 'Aitu noko haka to'o mai ia te Au i na 'aso koi 'ao ai nei, na'e nimaa go a'u te poo kago si'ai he pegea 'aonga te hai hekau.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na 'aso koi noho ai Au i gago nei, ko Au te maagama ki gago nei.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Nimaa 'oti i te konei ana gea, kae nga'esu ki na kege o natu aano maguu o hugu ai na mata o te tangata.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Ma te hai atu kia te ia, “Hinatu o huhu'i ou mata i te bai i Siloam.” (Te ingoa nei e haka gaataki: Te Haka to'o). Ka te tangata na hano o huhu'i na mata, nimaa hokimai kua ina.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Ona pegea noko taha mai ma na pegea noko ta'a hiina'i ki ana haka ene 'anga, noko haka anuanu 'aki, “ 'Ai he'e tenei te tangata noko ta'anga noho o manga haka ene?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Noko iai na pegea noko hai ake, “Koia tenaa.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ma te haka anuanu a kigatou kia te ia o hai atu, “Ka gua mata o 'ou e kohea na lugaluga?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Koia noko haka tau atu, “Te tangata e mate e kigatou ko Jesus, te natu e Ia na kege o hugu ai oku mata, kae kaunaki e Ia kau hano o huhu'i oku mata i te bai i Siloam. Nimaa hano au o huhu'i, ma te ina ai au.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Ko kigatou na haka anu atu, “Ka tehea te tangata nei?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Na kakabe e kigatou te tangata noko kibi ki na Pharisee.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Ka te 'ao noko natu ai e Jesus na kege o lugaluga ai e Ia na mata o te tangata kibi te 'Ao Oki oki.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Tena te hai 'anga noko haka anuanu ma'u ai na Pharisee ki te tangata noko kibi, po koia e kohea na hai o ina, ma te haka tau ia kia te kigatou o hai atu, “Noko hugu e Ia oku mata i na kege kae huhu'i eau, ma te ina au.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Kogaa i na Pharisee noko hai atu, “Te tangata nei e he'e a'u mai a te 'Aitu, iteme'agaa e he'e pipiki e Ia te 'Ao Oki oki.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Ma te haka anuanu giu na Pharisee ki te tangata noko kibi o hai atu kinai, “E hai mai koe kua lugaluga e Ia gu'ou mata o ina, ka tehea ta'au gea 'anga kia te Ia?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Na hu'ai pegea o Jew noko manga koi he'e too koia te pegea noko kibi ka kua ina, aano pogo 'aki kigatou i na hai maatu'a o te tangata.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 O haka anu 'aki atu kia te kigaaua, “Taugua tama tenei? Tenei te tangata noko hai mai kougua noko kibi i tena haka haa 'anga, kae kohea na hai o ina i te 'aso nei?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ma te hai atu a ona hai maatu'a, “E na'a e kimaaua koia temaaua tama noko kibi i tena haka haa 'anga.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Kae kohea na hai o ina, ma te koai kua lugaluga gua mata, e he'e na'a e kimaaua. Haka anu atu kia te ia, na'e koia kua tauiku. Koia manga 'aonga te gea ake ia te ia.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Ko ona hai maatu'a noko konei agaaua gegea, iteme'agaa ko kigaaua noko matataku ki na Jew, i te na 'oti i te haka pau ena Jew, nimaa iai he pegea 'atigongo ko Jesus te 'Agiki Taga'ia, koia e hai ke go pagepage i te Hage hai paaunga.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Tenei te hai 'anga na hai atu ai a ona hai maatu'a, “Koia kua tauiku manga haka anu atu kia te ia.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Ko kigatou na pogo aki giu i te tangata noko kibi, o hai atu kinai, “Haka e'eha atu ia te 'Aitu. E na'a e kitatou te tangata nei te pegea 'oosongo.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Te tangata na haka tau atu, “E he'e na'a eau pote pegea 'oosongo po si'ai, kae tasi hai 'anga e na'a eau, koau noko kibi ka te 'aso nei koau kua ina.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ma te haka anu atu kigatou kia te ia, “Niaa te noko hai e Ia kia te koe? Noko kohea na lugaluga e Ia gu'ou mata?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Te tangata kibi na haka tau atu, “Kua 'atigongo ai au kia te koutou ka manga he'e haka gongo kinai koutou, ka 'eaa e siahai koutou ke haka gongo giu kinai? 'Ai koutou ma'u e siahahai ke hai ai mo'ona ni pegea haka ako?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ma te huhu kigatou kia te ia, kae hai atu, “Tenaa koe te pegea haka ako o te pegea nei, ka ko kimatou na pegea haka ako o Moses.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 E na'a e kimatou ko te 'Aitu noko gea kia Moses, ka te pegea nei e he'e na'a e kimatou po ko Ia e a'u mai hea.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Te tangata noko kibi na haka tau kia te kigatou o hai atu, “Te hai 'anga haka ohokia tenei, e he'e na'a e koutou po ko Ia e a'u mai hea, ka kua lugaluga e Ia gu'oku mata.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 E na'a e kitatou ko te 'Aitu e he'e haka gongo ki na pegea 'oosongo, ka ko Ia manga haka gongo ki na pegea sogi maa'ogi kia te Ia, ma te hai nia e siahai kinai a te 'Aitu.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Haka tu'u mai i gaa 'aso, e si'ai he pegea ngutua ke luga eia ni mata mo'o he pegea kibi haka tu'u mai i tena haka haa 'anga.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Te tangata nei poi he'e te pegea mai a te 'Aitu, e he'e 'aonga te hai e Ia ni hai 'anga.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Ko kigatou noko haka tau kia te ia o hai atu, “Ko koe noko 'oosongo mai i tau haka haa 'anga! 'Ai e hai ke ako e koe ia te kimatou?!” Ma te tupe e kigatou ia te ia ki haho.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Ko Jesus na gongo i te tupe 'anga e kigatou ia te ia ki haho. Nimaa i te 'aso na sasa'o ai kia te ia, ma te hai atu, “Ko koe e too ki te Hosa o Pegea?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Te tangata noko kibi na haka anu atu kia Jesus, “Hakahua, hogahoga mai, ka kau too kia te Ia.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Ma te hai atu a Jesus kia te ia, “Ko koe ma ina kinai, ka tenei ma'u Au te manga gea kia te koe.”
37 Jesus disse:
38 Ma te hai atu te tangata, “Hakahua, koau e too kia te Koe.” Kae toko tugi o sogi kia te Ia.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Ko Jesus na hai atu, “Ko Au noko a'u ki gago nei ke hakaaba a pegea. Na pegea he'e hiina'i, e hai ke go hiina'i. Ka na pegea manga hiina'i, e hai ke go kikibi.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Noko iai na Pharisee noko noho 'aki haka hitaiaki kia te Ia, na haka gongo ki te konei ana gea 'anga, ma te haka anu atu, “ 'Eaa? 'Ai ko kimatou ma'u e kikibi?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Koutou poi kikibi, koutou e he'e saga i he 'oosongo, ka kua hai mai koutou, ‘Ko kimatou e he'e kikibi,’ tenaa te hai 'anga koutou manga koi noho toka ai i outou 'oosongo.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.