João 6
Rennell-Bellona (MNV) vs NVI
1 Mugi na 'aso i na hai 'anga nei, kae hano a Jesus ki tegaa pa'asi i te Gano i Galilee, (e mate te Gano o Tiberias).
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Ka noko tata'o ai te hu'ai tu'uganga, i te na hiina'i kigatou ki na hai 'anga haka gege ma'ugi noko hai e Ia ki na pegea masasaki.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Ka noko haka neke a Jesus ki te ogo o noho 'aki ai kigatou ma ona pegea haka ako.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Ka noko hitaiaki te 'aso o te Haka tahinga o te Passover a na Jew.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Nimaa keu ake a Jesus o kite atu e Ia te hu'ai tu'uganga e boomai kia te Ia, ma te haka anu kia Philip o hai atu, “Kitatou ka tau'i utunga i hea ke haangai ai te hu'ai tu'uganga nei?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Ko Jesus noko manga konei na haka anu kia Philip ke hai lobo ia te Ia. Ka na 'oti i te na'a e Ia nia e hai ke hai.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Ka noko haka tau a Philip kia te Ia o hai atu, “He'e po te gua gau mane siliva koi he'e 'aonga ma'u te tau'i ai ni bred ke taki hai mi'i momo ai te 'apitanga nei ke kai!”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Ka tegaa i ona pegea haka ako e ingoa ko Andrew, te taina o Simon Peter, noko hai atu,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “E iai te mi'i tangata i te kunga nei e hai tena toka gima mi'i bred, ma te toka gua mi'i kaui. Ka hai ke kohea na 'aonga ki te hu'ai tu'uganga nei?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Ka noko hai atu kinai a Jesus, “Hai atu ki te 'apitanga ke noho 'aki.” Te kungaa noko tango e te mutie ma te noho 'aki ai te 'apitanga. Ko kigatou noko gimanga noa taangata.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Ma te sa'u ake e Jesus na bred, o haka 'aue ai kia te 'Aitu, kae tuha atu ki te 'apitanga noko noho 'aki i te kungaa. Noko konei na hai ma'u e Ia gua kaui. Na ga'u ngatahi ai ko ba'i pegea o 'aonga ki nia noko siahai kinai kigatou.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Te gholoba na maakokona ai ko ba'i pegea, kae hai atu a Jesus ki ona pegea haka ako, “Haka putu atu na momo utunga e noho, noka te ti'aki ni me'a.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ma te haka putu e kigatou na momo utunga noko noho i te toka gima mi'i bred noko kai e kigatou, o tape ai te tini tuma'a e gua kete.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Mugi i te hiina'i 'anga te 'apitanga ki te hai 'anga haka gege ma'ugi noko hai e Jesus nei, ma te hai ake a kigatou, “E maa'ogi to'a, tenei te Taauga noko hai ke a'u ki gago nei!”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Noko na'a e Jesus na pegea nei noko hai agatou paaunga ke hai e kigatou ia te Ia ke king, ka ko Ia na haka 'aatea ia te kigatou o hoki launatasi ki te ogo.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Nimaa magu mai te ahiahi, kae iho na pegea haka ako o Jesus ki te gano.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 O sosopo ki te haka taupapa o 'ui o giu ki Capernaum i tegaa pa'asi i te gano. Te gholoba na pongia ai, ka ko Jesus noko manga koi he'e a'u kia te kigatou.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ma te hetae te hu'ai huukenga kia te kigatou o 'atua to'a ma'u ai te gano.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Te gholoba noko a'ago ai tegatou baka o mi'i mama'o (noko togu poe togu ma te toe mael), kae hiina'i kigatou kia Jesus noko manga a'u i te huka o te tai o hitaiaki mai ki te baka, ma te matataku toto'a kigatou.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Ma te hai ake a Jesus kia te kigatou, “Noka tautou matataku, na'e ko Au!”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ma te haa sopo e kigatou ia Jesus ki te baka, kae ghali o hetae kigatou ki te kunga noko boo kinai.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Nimaa i tegaa tasi 'ao, te 'apitanga noko manga koi noho 'aki i tegaa pa'asi o te gano. Noko na'a e kigatou e tasi baka noko manga i te kungaa. Noko na'a ma'u e kigatou ko Jesus noko he'e tata'o i ona pegea haka ako, ka ko kigatou noko manga boo soko.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ka noko sahe mai na baka mai Tiberias, o tau haka hitaiaki ki te kunga noko kai ai te 'apitanga i na bred noko haka 'aue ai te Hakahua.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Te gholoba na hiina'i iho ai te 'apitanga ko Jesus ma ona pegea haka ako e he'e kitea i te kungaa, ko kigatou manga sosopo ki na baka o boo ki Capernaum ke sasaga ia Jesus.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Te 'aso na hiina'i ai kigatou kia Jesus i tegaa pa'asi i te gano, ko kigatou noko haka anu 'aki kinai o hai atu, “Ako, tehea te 'aso noko hetae mai ai Koe ki tenei?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Ma te haka tau a Jesus o hai atu, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Koutou e he'e sasaga ia te Au i te hiina'i 'anga koutou ki na hekau haka gege ma'ugi noko hai e Au, ka koutou manga sasaga ia te Au i te kai 'anga i na utunga o makokona.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Noka tautou hai hekau ki na utunga e na'a te masogo, ka manga hai hekau atu ki na utunga o te ma'ugi noho goa. Te ma'ugi kago haiga'a e te Hosa o Pegea kia te koutou, iteme'agaa ko te 'Aitu te Tamana, na tuku kinai e Ia tona haka 'igonga o haka maa'ogi ai ia te Ia.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Ko kigatou noko haka anu kia Jesus o hai atu, “Niaa hai kimatou hai 'ia ka ke hai ai e kimatou na hekau a te 'Aitu?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Ma te haka tau a Jesus o hai atu, “Tenei te hekau a te 'Aitu: Koutou e hai ke too kia te Ia noko haka to'o mai e te 'Aitu.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ma te haka tau a kigatou kia te Ia o hai atu, “Tehea te hai 'anga haka gege ma'ugi ka hai e Koe kimatou hiina'i kinai o too ai kia te Koe? Niaa gaa ka hai e Koe?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 'Otatou tupuna noko kai e kigatou na utunga noko mate na ‘mana’ i te tugatea. Kogaa o na noho te noko hai ake ai na Kanukanu Tapu: ‘Noko haiga'a e Ia agatou utunga mai te gangi o kai.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 [picture]|src="LB00136B.tif" size="col" ref="6.32" Hai atu ma'u a Jesus, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: He'e ko Moses te noko haiga'a e ia kia te koutou te utunga mai te gangi, ka ko Tamau te noko haiga'a e Ia kia te koutou te utunga maa'ogi mai te gangi,
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 iteme'agaa te utunga a te 'Aitu te kua hinaiho mai te gangi o haiga'a e Ia te ma'ugi ki gago nei.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ma te hai atu kigatou kia te Ia, “Hakahua, noko haiga'a haka hanohano mai te utunga nei kia te kimatou.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Tenei Au te utunga o te ma'ugi. Koai e a'u kia te Au, koia kago he'e 'aonga te ongea. Koai ma'u e too kia te Au, koia kago he'e sia binu.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Ka ko Au e hai atu kia te koutou, koutou kua hiina'i kia te Au, ka manga koi he'e too kia te Au.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Ko ba'i pegea e haiga'a e te Tamana kia te Au, kago boomai kia te Au, ka ko ba'i pegea kago boomai kia te Au, kago he'e 'aonga te pagepage e Au.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Iteme'agaa ko Au noko he'e hinaiho mai te gangi ke hai ma'aku ni paaunga, ka Ko Au noko hinaiho ke hai na paaunga a 'Ana noko haka to'o mai ia te Au.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Tenei te haka paaunga a 'Ana noko haka to'o mai ia te Au, kau go noka te ti'aki 'ia he launatasi i na pegea na 'oti i te haiga'a e Ia kia te Au, ka ke go baa 'aga ia te kigatou ke maa'ugi i te 'ao taha'aki.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Ka tenei te siahai a Tamau ki ba'i pegea e hiina'i ki te Hosa o too kia te Ia: Kago hai e kigatou te ma'ugi noho goa. E hai kau go baa 'aga ia te kigatou ke maa'ugi i te 'ao taha'aki.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Ka na Jew noko haka tu'u tegatou he nguunguu 'aki ia te Ia, i te hai ake 'anga ko Ia te utunga noko hinaiho mai te gangi.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Noko konei agatou to'o ma'u, “ 'Ai he'e tenei a Jesus te hosa o Joseph? E na'a e kitatou ia te tamana ma te tinana, ka 'eaa e hai ake ai ko Ia noko hinaiho mai te gangi?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Ma te haka tau a Jesus o hai atu kia te kigatou, “ 'Oti iho tautou he nguunguu 'aki!
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Ka he'e kitea he pegea 'aonga te a'u kia te Au, naakupu ki te tuku e te Tamana noko haka to'o mai ia te Au te tuku e Ia. Kae hai kau go baa 'aga 'ia ia te ia i te 'ao taha'aki.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Noko kanukanu mai i na taauga,
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 E si'ai he pegea ina kia te Tamana, ka manga ko Ia e a'u mai ia te 'Aitu te ina kia te Tamana.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Koai e too kinai kago ga'u eia te ma'ugi noho goa.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 “Ko Au te utunga o te ma'ugi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 'Outou tupuna noko kai e kigatou i te tugatea na utunga mai te gangi, te ‘mana’, ka ko kigatou na mamate.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ka tenei te utunga e hinaiho mai te gangi. Te utunga nei nimaa go kai e he pegea, koia kago he'e mate.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Ko Au te utunga o te ma'ugi noko hinaiho mai te gangi. Te pegea nimaa kai i te utunga nei, e hai ke ma'ugi goa. Te utunga nei toku tino, e haiga'a e Au, ke maa'ugi ai na pegea i gago nei.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Ka na Jew na haka bagebage 'aki soko o hai ake, “E hai ke kohea na haiga'a e te tangata nei te tino kitatou kai 'ia?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Ka noko haka tau a Jesus o hai atu kia te kigatou, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Koutou nimaa he'e kai i te tino o te Hosa o Pegea ma te he'e bibinu i te toto o 'Ona, koutou e he'e tau ma'ugi ia te koutou.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Ka koai e kai i toku tino ma te binu i toku toto e ga'u eia te ma'ugi noho goa. Kae e hai kau go haka ma'ugi 'ia i te 'ao taha'aki.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Iteme'agaa toku tino te utunga maa'ogi, toku toto te bai binu maa'ogi.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Koai e kai i toku tino ma te binu i toku toto, koia e noho haka pata kia te Au, kae noho haka pata Au kia te ia.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ko Tamau noko haka to'o mai ia te Au te hai e Ia te ma'ugi, ka ko Au e hai e Au te ma'ugi i te ghaghi ia te Ia. Kae konei na noho ma'u, koai e kai i toku tino kago hai eia te ma'ugi i te ghaghi ia te Au.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Tenei te utunga noko hinaiho mai te gangi, he'e noho pe na utunga noko kai ai outou tupuna o mamate, ka koai e kai i te utunga nei e hai ke go ma'ugi goa.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Ko Jesus noko gea i na hai 'anga nei i tena ako 'anga, i te Hage hai paaunga i Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Noko 'api ona pegea haka ako noko haka gongo ki ana akonga ma te hai ake, “Na akonga nei e hu'ai haingata'a, 'ai koai e 'aonga te haka gongo kinai?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Noko na'a e Jesus nia noko manga he nguunguu 'aki ai ona pegea haka ako, ma te hai atu kinai, “ 'Ai na hai 'anga nei e hai songo ia te koutou?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Koutou kago aa ma kaa hiina'i ki te Hosa o Pegea e haka neke hoki ki te kunga noko mataa noho ai?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Te Spirit Tapu te haiga'a te ma'ugi, ka te tino he'e tau hai 'anga. Ka na kupu noko gea ai Au kia te koutou, na kupu a te Spirit e hai ai te ma'ugi.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Kae iai na pegea ia te koutou koi he'e too kinai.”
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Ma te hai atu ma'u, “Tenei te hai 'anga na hai atu ai Au: E he'e 'aonga he pegea te manga muna o a'u kia te Au ka naakupu ki te tuku e te Tamana ia te ia ke a'u.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Haka tu'u i te 'aso na, noko 'eha pegea i ona pegea haka ako na he keu 'aki giu o he'e he tata'o 'aki ia te Ia.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Ma te hai atu a Jesus ki tena katoa tuma'a e gua pegea haka ako, “ 'Ai koutou e he'e siahahai koutou boo ma'u?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Ma te haka tau a Simon Peter o hai atu kia Jesus, “Hakahua, koai te hai kimatou boo kinai? Ka tenaa Koe e hai na haka hegeunga e haiga'a te ma'ugi noho goa.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Ko kimatou kua 'oti i te too kinai ma te na'a e kimatou tenaa Koe te tangata e a'u mai a te 'Aitu.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Ma te haka tau a Jesus o hai atu, “Te katoa tuma'a e gua o 'outou noko hakapupugu e Au, ka e iai te launatasi ia te koutou te 'atua!”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 (Ko Ia noko manga gea kia Judas, te hosa o Simon Iscariot, iteme'agaa masi'igoa koia te launatasi i ona pegea haka ako, kae hai ke go haka soko ia te Ia.)
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.