João 6

Rennell-Bellona (MNV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mugi na 'aso i na hai 'anga nei, kae hano a Jesus ki tegaa pa'asi i te Gano i Galilee, (e mate te Gano o Tiberias).
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 Ka noko tata'o ai te hu'ai tu'uganga, i te na hiina'i kigatou ki na hai 'anga haka gege ma'ugi noko hai e Ia ki na pegea masasaki.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ka noko haka neke a Jesus ki te ogo o noho 'aki ai kigatou ma ona pegea haka ako.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ka noko hitaiaki te 'aso o te Haka tahinga o te Passover a na Jew.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Nimaa keu ake a Jesus o kite atu e Ia te hu'ai tu'uganga e boomai kia te Ia, ma te haka anu kia Philip o hai atu, “Kitatou ka tau'i utunga i hea ke haangai ai te hu'ai tu'uganga nei?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Ko Jesus noko manga konei na haka anu kia Philip ke hai lobo ia te Ia. Ka na 'oti i te na'a e Ia nia e hai ke hai.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Ka noko haka tau a Philip kia te Ia o hai atu, “He'e po te gua gau mane siliva koi he'e 'aonga ma'u te tau'i ai ni bred ke taki hai mi'i momo ai te 'apitanga nei ke kai!”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Ka tegaa i ona pegea haka ako e ingoa ko Andrew, te taina o Simon Peter, noko hai atu,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “E iai te mi'i tangata i te kunga nei e hai tena toka gima mi'i bred, ma te toka gua mi'i kaui. Ka hai ke kohea na 'aonga ki te hu'ai tu'uganga nei?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Ka noko hai atu kinai a Jesus, “Hai atu ki te 'apitanga ke noho 'aki.” Te kungaa noko tango e te mutie ma te noho 'aki ai te 'apitanga. Ko kigatou noko gimanga noa taangata.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ma te sa'u ake e Jesus na bred, o haka 'aue ai kia te 'Aitu, kae tuha atu ki te 'apitanga noko noho 'aki i te kungaa. Noko konei na hai ma'u e Ia gua kaui. Na ga'u ngatahi ai ko ba'i pegea o 'aonga ki nia noko siahai kinai kigatou.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Te gholoba na maakokona ai ko ba'i pegea, kae hai atu a Jesus ki ona pegea haka ako, “Haka putu atu na momo utunga e noho, noka te ti'aki ni me'a.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ma te haka putu e kigatou na momo utunga noko noho i te toka gima mi'i bred noko kai e kigatou, o tape ai te tini tuma'a e gua kete.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Mugi i te hiina'i 'anga te 'apitanga ki te hai 'anga haka gege ma'ugi noko hai e Jesus nei, ma te hai ake a kigatou, “E maa'ogi to'a, tenei te Taauga noko hai ke a'u ki gago nei!”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Noko na'a e Jesus na pegea nei noko hai agatou paaunga ke hai e kigatou ia te Ia ke king, ka ko Ia na haka 'aatea ia te kigatou o hoki launatasi ki te ogo.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Nimaa magu mai te ahiahi, kae iho na pegea haka ako o Jesus ki te gano.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 O sosopo ki te haka taupapa o 'ui o giu ki Capernaum i tegaa pa'asi i te gano. Te gholoba na pongia ai, ka ko Jesus noko manga koi he'e a'u kia te kigatou.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Ma te hetae te hu'ai huukenga kia te kigatou o 'atua to'a ma'u ai te gano.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Te gholoba noko a'ago ai tegatou baka o mi'i mama'o (noko togu poe togu ma te toe mael), kae hiina'i kigatou kia Jesus noko manga a'u i te huka o te tai o hitaiaki mai ki te baka, ma te matataku toto'a kigatou.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Ma te hai ake a Jesus kia te kigatou, “Noka tautou matataku, na'e ko Au!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ma te haa sopo e kigatou ia Jesus ki te baka, kae ghali o hetae kigatou ki te kunga noko boo kinai.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Nimaa i tegaa tasi 'ao, te 'apitanga noko manga koi noho 'aki i tegaa pa'asi o te gano. Noko na'a e kigatou e tasi baka noko manga i te kungaa. Noko na'a ma'u e kigatou ko Jesus noko he'e tata'o i ona pegea haka ako, ka ko kigatou noko manga boo soko.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Ka noko sahe mai na baka mai Tiberias, o tau haka hitaiaki ki te kunga noko kai ai te 'apitanga i na bred noko haka 'aue ai te Hakahua.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Te gholoba na hiina'i iho ai te 'apitanga ko Jesus ma ona pegea haka ako e he'e kitea i te kungaa, ko kigatou manga sosopo ki na baka o boo ki Capernaum ke sasaga ia Jesus.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Te 'aso na hiina'i ai kigatou kia Jesus i tegaa pa'asi i te gano, ko kigatou noko haka anu 'aki kinai o hai atu, “Ako, tehea te 'aso noko hetae mai ai Koe ki tenei?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ma te haka tau a Jesus o hai atu, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Koutou e he'e sasaga ia te Au i te hiina'i 'anga koutou ki na hekau haka gege ma'ugi noko hai e Au, ka koutou manga sasaga ia te Au i te kai 'anga i na utunga o makokona.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Noka tautou hai hekau ki na utunga e na'a te masogo, ka manga hai hekau atu ki na utunga o te ma'ugi noho goa. Te ma'ugi kago haiga'a e te Hosa o Pegea kia te koutou, iteme'agaa ko te 'Aitu te Tamana, na tuku kinai e Ia tona haka 'igonga o haka maa'ogi ai ia te Ia.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Ko kigatou noko haka anu kia Jesus o hai atu, “Niaa hai kimatou hai 'ia ka ke hai ai e kimatou na hekau a te 'Aitu?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Ma te haka tau a Jesus o hai atu, “Tenei te hekau a te 'Aitu: Koutou e hai ke too kia te Ia noko haka to'o mai e te 'Aitu.”
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ma te haka tau a kigatou kia te Ia o hai atu, “Tehea te hai 'anga haka gege ma'ugi ka hai e Koe kimatou hiina'i kinai o too ai kia te Koe? Niaa gaa ka hai e Koe?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 'Otatou tupuna noko kai e kigatou na utunga noko mate na ‘mana’ i te tugatea. Kogaa o na noho te noko hai ake ai na Kanukanu Tapu: ‘Noko haiga'a e Ia agatou utunga mai te gangi o kai.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 [picture]|src="LB00136B.tif" size="col" ref="6.32" Hai atu ma'u a Jesus, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: He'e ko Moses te noko haiga'a e ia kia te koutou te utunga mai te gangi, ka ko Tamau te noko haiga'a e Ia kia te koutou te utunga maa'ogi mai te gangi,
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 iteme'agaa te utunga a te 'Aitu te kua hinaiho mai te gangi o haiga'a e Ia te ma'ugi ki gago nei.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ma te hai atu kigatou kia te Ia, “Hakahua, noko haiga'a haka hanohano mai te utunga nei kia te kimatou.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Tenei Au te utunga o te ma'ugi. Koai e a'u kia te Au, koia kago he'e 'aonga te ongea. Koai ma'u e too kia te Au, koia kago he'e sia binu.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ka ko Au e hai atu kia te koutou, koutou kua hiina'i kia te Au, ka manga koi he'e too kia te Au.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Ko ba'i pegea e haiga'a e te Tamana kia te Au, kago boomai kia te Au, ka ko ba'i pegea kago boomai kia te Au, kago he'e 'aonga te pagepage e Au.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Iteme'agaa ko Au noko he'e hinaiho mai te gangi ke hai ma'aku ni paaunga, ka Ko Au noko hinaiho ke hai na paaunga a 'Ana noko haka to'o mai ia te Au.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Tenei te haka paaunga a 'Ana noko haka to'o mai ia te Au, kau go noka te ti'aki 'ia he launatasi i na pegea na 'oti i te haiga'a e Ia kia te Au, ka ke go baa 'aga ia te kigatou ke maa'ugi i te 'ao taha'aki.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Ka tenei te siahai a Tamau ki ba'i pegea e hiina'i ki te Hosa o too kia te Ia: Kago hai e kigatou te ma'ugi noho goa. E hai kau go baa 'aga ia te kigatou ke maa'ugi i te 'ao taha'aki.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ka na Jew noko haka tu'u tegatou he nguunguu 'aki ia te Ia, i te hai ake 'anga ko Ia te utunga noko hinaiho mai te gangi.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Noko konei agatou to'o ma'u, “ 'Ai he'e tenei a Jesus te hosa o Joseph? E na'a e kitatou ia te tamana ma te tinana, ka 'eaa e hai ake ai ko Ia noko hinaiho mai te gangi?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ma te haka tau a Jesus o hai atu kia te kigatou, “ 'Oti iho tautou he nguunguu 'aki!
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Ka he'e kitea he pegea 'aonga te a'u kia te Au, naakupu ki te tuku e te Tamana noko haka to'o mai ia te Au te tuku e Ia. Kae hai kau go baa 'aga 'ia ia te ia i te 'ao taha'aki.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Noko kanukanu mai i na taauga,
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 E si'ai he pegea ina kia te Tamana, ka manga ko Ia e a'u mai ia te 'Aitu te ina kia te Tamana.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Koai e too kinai kago ga'u eia te ma'ugi noho goa.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 “Ko Au te utunga o te ma'ugi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 'Outou tupuna noko kai e kigatou i te tugatea na utunga mai te gangi, te ‘mana’, ka ko kigatou na mamate.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Ka tenei te utunga e hinaiho mai te gangi. Te utunga nei nimaa go kai e he pegea, koia kago he'e mate.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ko Au te utunga o te ma'ugi noko hinaiho mai te gangi. Te pegea nimaa kai i te utunga nei, e hai ke ma'ugi goa. Te utunga nei toku tino, e haiga'a e Au, ke maa'ugi ai na pegea i gago nei.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Ka na Jew na haka bagebage 'aki soko o hai ake, “E hai ke kohea na haiga'a e te tangata nei te tino kitatou kai 'ia?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Ka noko haka tau a Jesus o hai atu kia te kigatou, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Koutou nimaa he'e kai i te tino o te Hosa o Pegea ma te he'e bibinu i te toto o 'Ona, koutou e he'e tau ma'ugi ia te koutou.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ka koai e kai i toku tino ma te binu i toku toto e ga'u eia te ma'ugi noho goa. Kae e hai kau go haka ma'ugi 'ia i te 'ao taha'aki.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Iteme'agaa toku tino te utunga maa'ogi, toku toto te bai binu maa'ogi.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Koai e kai i toku tino ma te binu i toku toto, koia e noho haka pata kia te Au, kae noho haka pata Au kia te ia.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ko Tamau noko haka to'o mai ia te Au te hai e Ia te ma'ugi, ka ko Au e hai e Au te ma'ugi i te ghaghi ia te Ia. Kae konei na noho ma'u, koai e kai i toku tino kago hai eia te ma'ugi i te ghaghi ia te Au.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Tenei te utunga noko hinaiho mai te gangi, he'e noho pe na utunga noko kai ai outou tupuna o mamate, ka koai e kai i te utunga nei e hai ke go ma'ugi goa.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Ko Jesus noko gea i na hai 'anga nei i tena ako 'anga, i te Hage hai paaunga i Capernaum.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Noko 'api ona pegea haka ako noko haka gongo ki ana akonga ma te hai ake, “Na akonga nei e hu'ai haingata'a, 'ai koai e 'aonga te haka gongo kinai?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Noko na'a e Jesus nia noko manga he nguunguu 'aki ai ona pegea haka ako, ma te hai atu kinai, “ 'Ai na hai 'anga nei e hai songo ia te koutou?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Koutou kago aa ma kaa hiina'i ki te Hosa o Pegea e haka neke hoki ki te kunga noko mataa noho ai?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Te Spirit Tapu te haiga'a te ma'ugi, ka te tino he'e tau hai 'anga. Ka na kupu noko gea ai Au kia te koutou, na kupu a te Spirit e hai ai te ma'ugi.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Kae iai na pegea ia te koutou koi he'e too kinai.”
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ma te hai atu ma'u, “Tenei te hai 'anga na hai atu ai Au: E he'e 'aonga he pegea te manga muna o a'u kia te Au ka naakupu ki te tuku e te Tamana ia te ia ke a'u.”
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Haka tu'u i te 'aso na, noko 'eha pegea i ona pegea haka ako na he keu 'aki giu o he'e he tata'o 'aki ia te Ia.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Ma te hai atu a Jesus ki tena katoa tuma'a e gua pegea haka ako, “ 'Ai koutou e he'e siahahai koutou boo ma'u?”
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ma te haka tau a Simon Peter o hai atu kia Jesus, “Hakahua, koai te hai kimatou boo kinai? Ka tenaa Koe e hai na haka hegeunga e haiga'a te ma'ugi noho goa.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ko kimatou kua 'oti i te too kinai ma te na'a e kimatou tenaa Koe te tangata e a'u mai a te 'Aitu.”
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Ma te haka tau a Jesus o hai atu, “Te katoa tuma'a e gua o 'outou noko hakapupugu e Au, ka e iai te launatasi ia te koutou te 'atua!”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 (Ko Ia noko manga gea kia Judas, te hosa o Simon Iscariot, iteme'agaa masi'igoa koia te launatasi i ona pegea haka ako, kae hai ke go haka soko ia te Ia.)
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.