João 6

Rennell-Bellona (MNV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mugi na 'aso i na hai 'anga nei, kae hano a Jesus ki tegaa pa'asi i te Gano i Galilee, (e mate te Gano o Tiberias).
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Ka noko tata'o ai te hu'ai tu'uganga, i te na hiina'i kigatou ki na hai 'anga haka gege ma'ugi noko hai e Ia ki na pegea masasaki.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Ka noko haka neke a Jesus ki te ogo o noho 'aki ai kigatou ma ona pegea haka ako.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ka noko hitaiaki te 'aso o te Haka tahinga o te Passover a na Jew.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Nimaa keu ake a Jesus o kite atu e Ia te hu'ai tu'uganga e boomai kia te Ia, ma te haka anu kia Philip o hai atu, “Kitatou ka tau'i utunga i hea ke haangai ai te hu'ai tu'uganga nei?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Ko Jesus noko manga konei na haka anu kia Philip ke hai lobo ia te Ia. Ka na 'oti i te na'a e Ia nia e hai ke hai.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Ka noko haka tau a Philip kia te Ia o hai atu, “He'e po te gua gau mane siliva koi he'e 'aonga ma'u te tau'i ai ni bred ke taki hai mi'i momo ai te 'apitanga nei ke kai!”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Ka tegaa i ona pegea haka ako e ingoa ko Andrew, te taina o Simon Peter, noko hai atu,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “E iai te mi'i tangata i te kunga nei e hai tena toka gima mi'i bred, ma te toka gua mi'i kaui. Ka hai ke kohea na 'aonga ki te hu'ai tu'uganga nei?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Ka noko hai atu kinai a Jesus, “Hai atu ki te 'apitanga ke noho 'aki.” Te kungaa noko tango e te mutie ma te noho 'aki ai te 'apitanga. Ko kigatou noko gimanga noa taangata.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Ma te sa'u ake e Jesus na bred, o haka 'aue ai kia te 'Aitu, kae tuha atu ki te 'apitanga noko noho 'aki i te kungaa. Noko konei na hai ma'u e Ia gua kaui. Na ga'u ngatahi ai ko ba'i pegea o 'aonga ki nia noko siahai kinai kigatou.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Te gholoba na maakokona ai ko ba'i pegea, kae hai atu a Jesus ki ona pegea haka ako, “Haka putu atu na momo utunga e noho, noka te ti'aki ni me'a.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Ma te haka putu e kigatou na momo utunga noko noho i te toka gima mi'i bred noko kai e kigatou, o tape ai te tini tuma'a e gua kete.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Mugi i te hiina'i 'anga te 'apitanga ki te hai 'anga haka gege ma'ugi noko hai e Jesus nei, ma te hai ake a kigatou, “E maa'ogi to'a, tenei te Taauga noko hai ke a'u ki gago nei!”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Noko na'a e Jesus na pegea nei noko hai agatou paaunga ke hai e kigatou ia te Ia ke king, ka ko Ia na haka 'aatea ia te kigatou o hoki launatasi ki te ogo.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Nimaa magu mai te ahiahi, kae iho na pegea haka ako o Jesus ki te gano.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 O sosopo ki te haka taupapa o 'ui o giu ki Capernaum i tegaa pa'asi i te gano. Te gholoba na pongia ai, ka ko Jesus noko manga koi he'e a'u kia te kigatou.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ma te hetae te hu'ai huukenga kia te kigatou o 'atua to'a ma'u ai te gano.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Te gholoba noko a'ago ai tegatou baka o mi'i mama'o (noko togu poe togu ma te toe mael), kae hiina'i kigatou kia Jesus noko manga a'u i te huka o te tai o hitaiaki mai ki te baka, ma te matataku toto'a kigatou.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Ma te hai ake a Jesus kia te kigatou, “Noka tautou matataku, na'e ko Au!”
20 Mas Jesus disse:
21 Ma te haa sopo e kigatou ia Jesus ki te baka, kae ghali o hetae kigatou ki te kunga noko boo kinai.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Nimaa i tegaa tasi 'ao, te 'apitanga noko manga koi noho 'aki i tegaa pa'asi o te gano. Noko na'a e kigatou e tasi baka noko manga i te kungaa. Noko na'a ma'u e kigatou ko Jesus noko he'e tata'o i ona pegea haka ako, ka ko kigatou noko manga boo soko.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Ka noko sahe mai na baka mai Tiberias, o tau haka hitaiaki ki te kunga noko kai ai te 'apitanga i na bred noko haka 'aue ai te Hakahua.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Te gholoba na hiina'i iho ai te 'apitanga ko Jesus ma ona pegea haka ako e he'e kitea i te kungaa, ko kigatou manga sosopo ki na baka o boo ki Capernaum ke sasaga ia Jesus.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Te 'aso na hiina'i ai kigatou kia Jesus i tegaa pa'asi i te gano, ko kigatou noko haka anu 'aki kinai o hai atu, “Ako, tehea te 'aso noko hetae mai ai Koe ki tenei?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Ma te haka tau a Jesus o hai atu, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Koutou e he'e sasaga ia te Au i te hiina'i 'anga koutou ki na hekau haka gege ma'ugi noko hai e Au, ka koutou manga sasaga ia te Au i te kai 'anga i na utunga o makokona.
26 Jesus respondeu:
27 Noka tautou hai hekau ki na utunga e na'a te masogo, ka manga hai hekau atu ki na utunga o te ma'ugi noho goa. Te ma'ugi kago haiga'a e te Hosa o Pegea kia te koutou, iteme'agaa ko te 'Aitu te Tamana, na tuku kinai e Ia tona haka 'igonga o haka maa'ogi ai ia te Ia.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Ko kigatou noko haka anu kia Jesus o hai atu, “Niaa hai kimatou hai 'ia ka ke hai ai e kimatou na hekau a te 'Aitu?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Ma te haka tau a Jesus o hai atu, “Tenei te hekau a te 'Aitu: Koutou e hai ke too kia te Ia noko haka to'o mai e te 'Aitu.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Ma te haka tau a kigatou kia te Ia o hai atu, “Tehea te hai 'anga haka gege ma'ugi ka hai e Koe kimatou hiina'i kinai o too ai kia te Koe? Niaa gaa ka hai e Koe?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 'Otatou tupuna noko kai e kigatou na utunga noko mate na ‘mana’ i te tugatea. Kogaa o na noho te noko hai ake ai na Kanukanu Tapu: ‘Noko haiga'a e Ia agatou utunga mai te gangi o kai.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 [picture]|src="LB00136B.tif" size="col" ref="6.32" Hai atu ma'u a Jesus, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: He'e ko Moses te noko haiga'a e ia kia te koutou te utunga mai te gangi, ka ko Tamau te noko haiga'a e Ia kia te koutou te utunga maa'ogi mai te gangi,
32 Jesus disse:
33 iteme'agaa te utunga a te 'Aitu te kua hinaiho mai te gangi o haiga'a e Ia te ma'ugi ki gago nei.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ma te hai atu kigatou kia te Ia, “Hakahua, noko haiga'a haka hanohano mai te utunga nei kia te kimatou.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Tenei Au te utunga o te ma'ugi. Koai e a'u kia te Au, koia kago he'e 'aonga te ongea. Koai ma'u e too kia te Au, koia kago he'e sia binu.
35 Jesus respondeu:
36 Ka ko Au e hai atu kia te koutou, koutou kua hiina'i kia te Au, ka manga koi he'e too kia te Au.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Ko ba'i pegea e haiga'a e te Tamana kia te Au, kago boomai kia te Au, ka ko ba'i pegea kago boomai kia te Au, kago he'e 'aonga te pagepage e Au.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Iteme'agaa ko Au noko he'e hinaiho mai te gangi ke hai ma'aku ni paaunga, ka Ko Au noko hinaiho ke hai na paaunga a 'Ana noko haka to'o mai ia te Au.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Tenei te haka paaunga a 'Ana noko haka to'o mai ia te Au, kau go noka te ti'aki 'ia he launatasi i na pegea na 'oti i te haiga'a e Ia kia te Au, ka ke go baa 'aga ia te kigatou ke maa'ugi i te 'ao taha'aki.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Ka tenei te siahai a Tamau ki ba'i pegea e hiina'i ki te Hosa o too kia te Ia: Kago hai e kigatou te ma'ugi noho goa. E hai kau go baa 'aga ia te kigatou ke maa'ugi i te 'ao taha'aki.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Ka na Jew noko haka tu'u tegatou he nguunguu 'aki ia te Ia, i te hai ake 'anga ko Ia te utunga noko hinaiho mai te gangi.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Noko konei agatou to'o ma'u, “ 'Ai he'e tenei a Jesus te hosa o Joseph? E na'a e kitatou ia te tamana ma te tinana, ka 'eaa e hai ake ai ko Ia noko hinaiho mai te gangi?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Ma te haka tau a Jesus o hai atu kia te kigatou, “ 'Oti iho tautou he nguunguu 'aki!
43 Jesus respondeu:
44 Ka he'e kitea he pegea 'aonga te a'u kia te Au, naakupu ki te tuku e te Tamana noko haka to'o mai ia te Au te tuku e Ia. Kae hai kau go baa 'aga 'ia ia te ia i te 'ao taha'aki.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Noko kanukanu mai i na taauga,
45 Nos
46 E si'ai he pegea ina kia te Tamana, ka manga ko Ia e a'u mai ia te 'Aitu te ina kia te Tamana.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Koai e too kinai kago ga'u eia te ma'ugi noho goa.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 “Ko Au te utunga o te ma'ugi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 'Outou tupuna noko kai e kigatou i te tugatea na utunga mai te gangi, te ‘mana’, ka ko kigatou na mamate.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ka tenei te utunga e hinaiho mai te gangi. Te utunga nei nimaa go kai e he pegea, koia kago he'e mate.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ko Au te utunga o te ma'ugi noko hinaiho mai te gangi. Te pegea nimaa kai i te utunga nei, e hai ke ma'ugi goa. Te utunga nei toku tino, e haiga'a e Au, ke maa'ugi ai na pegea i gago nei.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ka na Jew na haka bagebage 'aki soko o hai ake, “E hai ke kohea na haiga'a e te tangata nei te tino kitatou kai 'ia?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Ka noko haka tau a Jesus o hai atu kia te kigatou, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Koutou nimaa he'e kai i te tino o te Hosa o Pegea ma te he'e bibinu i te toto o 'Ona, koutou e he'e tau ma'ugi ia te koutou.
53 Então Jesus disse:
54 Ka koai e kai i toku tino ma te binu i toku toto e ga'u eia te ma'ugi noho goa. Kae e hai kau go haka ma'ugi 'ia i te 'ao taha'aki.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Iteme'agaa toku tino te utunga maa'ogi, toku toto te bai binu maa'ogi.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Koai e kai i toku tino ma te binu i toku toto, koia e noho haka pata kia te Au, kae noho haka pata Au kia te ia.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Ko Tamau noko haka to'o mai ia te Au te hai e Ia te ma'ugi, ka ko Au e hai e Au te ma'ugi i te ghaghi ia te Ia. Kae konei na noho ma'u, koai e kai i toku tino kago hai eia te ma'ugi i te ghaghi ia te Au.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Tenei te utunga noko hinaiho mai te gangi, he'e noho pe na utunga noko kai ai outou tupuna o mamate, ka koai e kai i te utunga nei e hai ke go ma'ugi goa.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Ko Jesus noko gea i na hai 'anga nei i tena ako 'anga, i te Hage hai paaunga i Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Noko 'api ona pegea haka ako noko haka gongo ki ana akonga ma te hai ake, “Na akonga nei e hu'ai haingata'a, 'ai koai e 'aonga te haka gongo kinai?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Noko na'a e Jesus nia noko manga he nguunguu 'aki ai ona pegea haka ako, ma te hai atu kinai, “ 'Ai na hai 'anga nei e hai songo ia te koutou?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Koutou kago aa ma kaa hiina'i ki te Hosa o Pegea e haka neke hoki ki te kunga noko mataa noho ai?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Te Spirit Tapu te haiga'a te ma'ugi, ka te tino he'e tau hai 'anga. Ka na kupu noko gea ai Au kia te koutou, na kupu a te Spirit e hai ai te ma'ugi.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Kae iai na pegea ia te koutou koi he'e too kinai.”
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Ma te hai atu ma'u, “Tenei te hai 'anga na hai atu ai Au: E he'e 'aonga he pegea te manga muna o a'u kia te Au ka naakupu ki te tuku e te Tamana ia te ia ke a'u.”
65 Jesus continuou:
66 Haka tu'u i te 'aso na, noko 'eha pegea i ona pegea haka ako na he keu 'aki giu o he'e he tata'o 'aki ia te Ia.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Ma te hai atu a Jesus ki tena katoa tuma'a e gua pegea haka ako, “ 'Ai koutou e he'e siahahai koutou boo ma'u?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Ma te haka tau a Simon Peter o hai atu kia Jesus, “Hakahua, koai te hai kimatou boo kinai? Ka tenaa Koe e hai na haka hegeunga e haiga'a te ma'ugi noho goa.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Ko kimatou kua 'oti i te too kinai ma te na'a e kimatou tenaa Koe te tangata e a'u mai a te 'Aitu.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Ma te haka tau a Jesus o hai atu, “Te katoa tuma'a e gua o 'outou noko hakapupugu e Au, ka e iai te launatasi ia te koutou te 'atua!”
70 Jesus disse:
71 (Ko Ia noko manga gea kia Judas, te hosa o Simon Iscariot, iteme'agaa masi'igoa koia te launatasi i ona pegea haka ako, kae hai ke go haka soko ia te Ia.)
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.