João 4
Rennell-Bellona (MNV) vs NVT
1 Na Pharisee na haka gongo i te 'api pegea kua too kia Jesus ma te 'api kua haa gogomi e Ia o sigi ia John.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Ka he'e ko Jesus te noko haa gogomi pegea, ka ona pegea haka ako.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Nimaa haka gongo a Jesus ki na hegeunga nei, ma te hoki i Judea ki Galilee.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ko Ia noko hano i te aga i te uso o te kunga henua i Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Ka na hetae ki te manaha i Samaria tena ingoa ko Sychar. Noko pata i te kunga kege noko haiga'a e Jacob kia tena hosa ia Joseph.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Te bai kegi o Jacob noko i te kungaa. Ka ko Jesus noko logho i tegatou boo 'anga, o noho i te pa'asi o te bai i te 'ao 'aatea.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 [picture]|src="LB00302B.tif" size="span" ref="4.7" Ma te a'u te hahine mai Samaria te 'utunga bai, ma te hai atu kinai a Jesus, “ 'Aumai he bai kau binu.”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 (Ka ona pegea haka ako na boo ki te manaha te tau'inga utunga.)
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Ma te hai atu te hahine mai Samaria kia te Ia, “Ko Koe te Jew, ka ko au te hahine mai Samaria, ka 'eaa e haka ene bai ai Koe kia te au?” (Iteme'agaa na pegea o Jew ma na pegea mai Samaria e he'e 'aonga te hepiitaki i he hai 'anga.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Ka noko haka tau a Jesus ki te hahine o hai atu, “Poi na'a e koe te ga'a tausu'u o te 'Aitu, ma te na'a e koe po koai te haka ene kia te koe, ka haka ene a koe kia te Ia, ka kego haiga'a e Ia kia te koe te bai o te ma'ugi.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Ma te hai atu te hahine, “Hakahua, e he'e gahi ake te bai, kae he'e kitea he me'a ke kagu bai ai Koe, kae hai ke kohea na hai e Koe te bai o te ma'ugi?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 'Ai ko Koe e hu'a'eha o sigi ia te matou tupuna ia Jacob, noko haiga'a eia te bai nei kia te kimatou o binu ai ia ma'u, ma 'ona hosa ma 'ana manu hetoogohi?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Ma te hai atu kinai a Jesus, “Koai e binu i te bai nei, e hai ke go sia binu hoki.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Ka koai kago binu eia te bai kago haiga'a kinai e Au, kago he'e 'aonga tena sia binu hoki. E maa'ogi to'a, te bai e hai kau go haiga'a 'ia kia te ia, e hai ke go tupu ake i te uso o'ona ke noko haiga'a kia te ia te ma'ugi noho goa.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Ma te hai atu te hahine, “Hakahua, haiga'a mai kia te au te bai nei ka kau noka te sia binu hoki, ma te ke noka taku hokimai he 'utunga bai ki te bai nei.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Hai atu a Jesus, “Hinatu o kakabe ia tou matu'a o giu mai.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Ma te hai atu te hahine, “Koau e he'e tau matu'a.”
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 ka tena maa'ogi 'anga, ko koe kua 'oti i te hai tou toka gima matu'a, tegaa manga haka pata 'aki kougua, he'e tou matu'a maa'ogi. Nia e gea kinai koe e maa'ogi.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Ma te hai atu te hahine, “Kua ina 'atu au ko Koe te taauga.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Omatou tupuna noko sogi kia te 'Aitu i te ogo nei, ka e hai ake koutou na Jew, manga tenei te kunga hai ke noko sogi ai, ko Jerusalem.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Ma te hai atu a Jesus, “Too mai kia te Au, ta'ahine, te 'aso manga a'u, ko pegea kago he'e sogi ai ki te Tamana i te ogo nei po i Jerusalem.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Koutou Samaria manga sogi ki nia e he'e na'a e koutou. Ko kimatou e na'a e kimatou koai te sogi kinai kimatou, iteme'agaa te ma'ugi sanga e a'u i na Jew.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Ka e iai te 'aso e a'u ka kua hetae mai, te gholoba na, na pegea sogi maa'ogi kago sogi ki te Tamana i te Spirit ma te maa'ogi, iteme'agaa konaa na haingaa pegea e ligo e te Tamana.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Ko te 'Aitu te Spirit, ka na pegea e sogi kia te Ia, e hai ke sogi maa'ogi kinai i te Spirit ma te maa'ogi.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Ma te hai atu te hahine kia te Ia, “E na'a eau te 'Agiki Taga'ia, (e ingoa te Christ), e a'u. Ka nimaa a'u, e hai ke go hogahoga e Ia ko ba'i hai 'anga kia te kimatou.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Ma te haka tau a Jesus o hai atu, “Ko Au tenei te manga haka hegeu kia te koe.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 I te gholoba na, na pegea haka ako o Jesus na giu mai, o hu'ai he langalanga 'aki i te noko kite ia te Ia manga haka hegeu ki te hahine. Ka noko he'e haka anu 'aki ma'u kia te Ia, po nia e siahai kinai, po 'eaa e gea haka pata ai ki te hahine.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Te hahine na ti'aki tena poati 'utu bai, kae hoki ki te manaha o hai atu ki na pegea o te manaha,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “ 'Ai boomai o hiina'i ki te pegea e hogahoga e Ia kia te au ba'i hai 'anga noko hai eau. 'Ai he'e tenei te 'Agiki Taga'ia?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Ma te boo kigatou ki taha i te hu'ai manaha o boomai kia te Ia.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 I te gholoba na, ona pegea haka ako noko usuusu ia te Ia o hai atu “Ako, kai ake ma'au ni me'a.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Ka noko hai atu Ia kia te kigatou, “E hai 'aku utunga ke kai, e he'e na'a e koutou.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Ma te tu'ia ona pegea haka ako o he haka anuanu 'aki o hai ake, “ 'Ai kua to'o mai kinai ehe pegea ni utunga?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Ka noko hai atu a Jesus kia te kigatou, “Konei 'aku utunga te hai na paaunga a 'Ana noko haka to'o mai ia te Au, ma te ke haka 'oti Ana hekau.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Koutou e ta'anga hai ake, ‘E toe te haanga maahina ka ke matu'a na 'umanga’, ka ko Au e hai atu: 'Ai lugaluga ake 'outou mata o hiina'i gaoi atu ki na 'umanga: Na me'a sanga kua 'oti i te matu'a, kua ngaague ke utu.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Te pegea e utu eia te 'umanga nei ma to'o i tena giu'akinga, koia ma'u ma haka putu na hua 'umanga ki te ma'ugi noho goa, ke magagaohie ngatahi ai kigaaua ma te pegea e sanga eia.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 O haka maa'ogi ai te haka mee'inga nei, ‘E sanga e tegaa pegea kae utu e tegaa pegea.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 E haka to'o e Au ia te koutou, ke utu te 'umanga kua matu'a noko he'e 'aabaki hekau ai koutou i tena sanga 'anga. E toe na pegea noko haka higosia i te hai hekau ai, kae ka ga'u e koutou te hakagaoinga o agatou hekau.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Noko hu'ai 'api pegea i te manaha i Samaria noko too kia Jesus, iteme'agaa, noko 'atigongo te hahine, “Ko Ia noko hogahoga e Ia kia te au, nia noko hai eau.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Te 'aso na boomai ai na pegea o Samaria, ko kigatou noko haka ene 'aki kia te Ia ke noko haka pata kia te kigatou.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Na 'api pegea noko too kia Jesus i ana haka hegeu 'anga.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Ma te hai atu kigatou ki te hahine, “Ko kimatou e he'e manga too kinai i nia noko 'atigongo ai koe, ka ko kimatou e too kinai, iteme'agaa ko kimatou kua haka gongo soko ma'u ki ana gea 'anga, o na'a e kimatou e maa'ogi ko Ia te ma'ugi sanga o te kege nei.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Nimaa 'oti tena guanga 'ao i te kungaa, kae hano ki Galilee.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 (Iteme'agaa, ko Jesus na 'oti i te konei ana gea, “Te taauga e hai ke go he'e pago kinai tona kakai 'anga.”)
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Te 'aso noko hetae ai Ia ki Galilee, na pegea o Galilee noko oho e kigatou ia te Ia, iteme'agaa ko kigatou noko boo ma'u ki Jerusalem o hiina'i ki ba'i hai 'anga noko hai e Ia i te 'aso o te haka tahinga o te Passover i te kunga na.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Ko Jesus noko hoki ki Cana i Galilee, te kunga noko haka haagiu ai e Ia te bai ki te waeni. Ka noko iai te pegea o te gahumanu noko masaki a tona hosa i Capernaum.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Te 'aso noko haka gongo ai ia Jesus kua hokimai mai Judea ki Galilee, ma te hano kinai ke haka ene kia te Ia ke hano ki Capernaum o haka ma'ugi tena hosa e hitaiaki ke mate.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ma te hai atu a Jesus, “Ka si'ai he pegea ia te koutou ke too kia te Au, i te poi he'e hiina'i koutou ki ni hu'ai hai 'anga haka gege ma'ugi e hai e Au.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Ma te haka tau te hu'ai pegea nei o hai atu, “Tata'o mai ia te au, na'e kitai mate taku tama 'iti'iti.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Ma te hai atu a Jesus kia te ia, “Hinatu, tou hosa ka ma'ugi!”
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Te gholoba noko manga koi hano ai i te aga, ma te bilaabei ma ona guani noko tu'uti mai ai te gongo ko tena hosa kua ma'ugi.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Ma te haka anu atu ia kia te kigatou i te gholoba noko sigi ai tona masaki, ma te hai atu kigatou, “Ko anaahi i te ga'aa page te noko sigi ai tena 'augia.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Ma te na'a e te tamana, tona hosa noko sigi tena masaki i te gholoba noko gea ai a Jesus o hai atu, “Tou hosa ka ma'ugi.” Ma te too ngatahi ai kigatou ma tena haanau kia Jesus.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Tenei te gua hai 'anga haka gege ma'ugi noko hai e Jesus i tena hokimai 'anga mai Judea ki Galilee.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.