João 4
Rennell-Bellona (MNV) vs NTLH
1 Na Pharisee na haka gongo i te 'api pegea kua too kia Jesus ma te 'api kua haa gogomi e Ia o sigi ia John.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Ka he'e ko Jesus te noko haa gogomi pegea, ka ona pegea haka ako.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Nimaa haka gongo a Jesus ki na hegeunga nei, ma te hoki i Judea ki Galilee.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ko Ia noko hano i te aga i te uso o te kunga henua i Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Ka na hetae ki te manaha i Samaria tena ingoa ko Sychar. Noko pata i te kunga kege noko haiga'a e Jacob kia tena hosa ia Joseph.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Te bai kegi o Jacob noko i te kungaa. Ka ko Jesus noko logho i tegatou boo 'anga, o noho i te pa'asi o te bai i te 'ao 'aatea.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 [picture]|src="LB00302B.tif" size="span" ref="4.7" Ma te a'u te hahine mai Samaria te 'utunga bai, ma te hai atu kinai a Jesus, “ 'Aumai he bai kau binu.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (Ka ona pegea haka ako na boo ki te manaha te tau'inga utunga.)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Ma te hai atu te hahine mai Samaria kia te Ia, “Ko Koe te Jew, ka ko au te hahine mai Samaria, ka 'eaa e haka ene bai ai Koe kia te au?” (Iteme'agaa na pegea o Jew ma na pegea mai Samaria e he'e 'aonga te hepiitaki i he hai 'anga.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Ka noko haka tau a Jesus ki te hahine o hai atu, “Poi na'a e koe te ga'a tausu'u o te 'Aitu, ma te na'a e koe po koai te haka ene kia te koe, ka haka ene a koe kia te Ia, ka kego haiga'a e Ia kia te koe te bai o te ma'ugi.”
10 Então Jesus disse:
11 Ma te hai atu te hahine, “Hakahua, e he'e gahi ake te bai, kae he'e kitea he me'a ke kagu bai ai Koe, kae hai ke kohea na hai e Koe te bai o te ma'ugi?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 'Ai ko Koe e hu'a'eha o sigi ia te matou tupuna ia Jacob, noko haiga'a eia te bai nei kia te kimatou o binu ai ia ma'u, ma 'ona hosa ma 'ana manu hetoogohi?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Ma te hai atu kinai a Jesus, “Koai e binu i te bai nei, e hai ke go sia binu hoki.
13 Então Jesus disse:
14 Ka koai kago binu eia te bai kago haiga'a kinai e Au, kago he'e 'aonga tena sia binu hoki. E maa'ogi to'a, te bai e hai kau go haiga'a 'ia kia te ia, e hai ke go tupu ake i te uso o'ona ke noko haiga'a kia te ia te ma'ugi noho goa.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Ma te hai atu te hahine, “Hakahua, haiga'a mai kia te au te bai nei ka kau noka te sia binu hoki, ma te ke noka taku hokimai he 'utunga bai ki te bai nei.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Hai atu a Jesus, “Hinatu o kakabe ia tou matu'a o giu mai.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Ma te hai atu te hahine, “Koau e he'e tau matu'a.”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 ka tena maa'ogi 'anga, ko koe kua 'oti i te hai tou toka gima matu'a, tegaa manga haka pata 'aki kougua, he'e tou matu'a maa'ogi. Nia e gea kinai koe e maa'ogi.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Ma te hai atu te hahine, “Kua ina 'atu au ko Koe te taauga.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Omatou tupuna noko sogi kia te 'Aitu i te ogo nei, ka e hai ake koutou na Jew, manga tenei te kunga hai ke noko sogi ai, ko Jerusalem.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Ma te hai atu a Jesus, “Too mai kia te Au, ta'ahine, te 'aso manga a'u, ko pegea kago he'e sogi ai ki te Tamana i te ogo nei po i Jerusalem.
21 Jesus disse:
22 Koutou Samaria manga sogi ki nia e he'e na'a e koutou. Ko kimatou e na'a e kimatou koai te sogi kinai kimatou, iteme'agaa te ma'ugi sanga e a'u i na Jew.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ka e iai te 'aso e a'u ka kua hetae mai, te gholoba na, na pegea sogi maa'ogi kago sogi ki te Tamana i te Spirit ma te maa'ogi, iteme'agaa konaa na haingaa pegea e ligo e te Tamana.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Ko te 'Aitu te Spirit, ka na pegea e sogi kia te Ia, e hai ke sogi maa'ogi kinai i te Spirit ma te maa'ogi.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ma te hai atu te hahine kia te Ia, “E na'a eau te 'Agiki Taga'ia, (e ingoa te Christ), e a'u. Ka nimaa a'u, e hai ke go hogahoga e Ia ko ba'i hai 'anga kia te kimatou.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Ma te haka tau a Jesus o hai atu, “Ko Au tenei te manga haka hegeu kia te koe.”
26 Então Jesus afirmou:
27 I te gholoba na, na pegea haka ako o Jesus na giu mai, o hu'ai he langalanga 'aki i te noko kite ia te Ia manga haka hegeu ki te hahine. Ka noko he'e haka anu 'aki ma'u kia te Ia, po nia e siahai kinai, po 'eaa e gea haka pata ai ki te hahine.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Te hahine na ti'aki tena poati 'utu bai, kae hoki ki te manaha o hai atu ki na pegea o te manaha,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “ 'Ai boomai o hiina'i ki te pegea e hogahoga e Ia kia te au ba'i hai 'anga noko hai eau. 'Ai he'e tenei te 'Agiki Taga'ia?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Ma te boo kigatou ki taha i te hu'ai manaha o boomai kia te Ia.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 I te gholoba na, ona pegea haka ako noko usuusu ia te Ia o hai atu “Ako, kai ake ma'au ni me'a.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Ka noko hai atu Ia kia te kigatou, “E hai 'aku utunga ke kai, e he'e na'a e koutou.”
32 Jesus respondeu:
33 Ma te tu'ia ona pegea haka ako o he haka anuanu 'aki o hai ake, “ 'Ai kua to'o mai kinai ehe pegea ni utunga?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Ka noko hai atu a Jesus kia te kigatou, “Konei 'aku utunga te hai na paaunga a 'Ana noko haka to'o mai ia te Au, ma te ke haka 'oti Ana hekau.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Koutou e ta'anga hai ake, ‘E toe te haanga maahina ka ke matu'a na 'umanga’, ka ko Au e hai atu: 'Ai lugaluga ake 'outou mata o hiina'i gaoi atu ki na 'umanga: Na me'a sanga kua 'oti i te matu'a, kua ngaague ke utu.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Te pegea e utu eia te 'umanga nei ma to'o i tena giu'akinga, koia ma'u ma haka putu na hua 'umanga ki te ma'ugi noho goa, ke magagaohie ngatahi ai kigaaua ma te pegea e sanga eia.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 O haka maa'ogi ai te haka mee'inga nei, ‘E sanga e tegaa pegea kae utu e tegaa pegea.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 E haka to'o e Au ia te koutou, ke utu te 'umanga kua matu'a noko he'e 'aabaki hekau ai koutou i tena sanga 'anga. E toe na pegea noko haka higosia i te hai hekau ai, kae ka ga'u e koutou te hakagaoinga o agatou hekau.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Noko hu'ai 'api pegea i te manaha i Samaria noko too kia Jesus, iteme'agaa, noko 'atigongo te hahine, “Ko Ia noko hogahoga e Ia kia te au, nia noko hai eau.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Te 'aso na boomai ai na pegea o Samaria, ko kigatou noko haka ene 'aki kia te Ia ke noko haka pata kia te kigatou.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Na 'api pegea noko too kia Jesus i ana haka hegeu 'anga.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Ma te hai atu kigatou ki te hahine, “Ko kimatou e he'e manga too kinai i nia noko 'atigongo ai koe, ka ko kimatou e too kinai, iteme'agaa ko kimatou kua haka gongo soko ma'u ki ana gea 'anga, o na'a e kimatou e maa'ogi ko Ia te ma'ugi sanga o te kege nei.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Nimaa 'oti tena guanga 'ao i te kungaa, kae hano ki Galilee.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 (Iteme'agaa, ko Jesus na 'oti i te konei ana gea, “Te taauga e hai ke go he'e pago kinai tona kakai 'anga.”)
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Te 'aso noko hetae ai Ia ki Galilee, na pegea o Galilee noko oho e kigatou ia te Ia, iteme'agaa ko kigatou noko boo ma'u ki Jerusalem o hiina'i ki ba'i hai 'anga noko hai e Ia i te 'aso o te haka tahinga o te Passover i te kunga na.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Ko Jesus noko hoki ki Cana i Galilee, te kunga noko haka haagiu ai e Ia te bai ki te waeni. Ka noko iai te pegea o te gahumanu noko masaki a tona hosa i Capernaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Te 'aso noko haka gongo ai ia Jesus kua hokimai mai Judea ki Galilee, ma te hano kinai ke haka ene kia te Ia ke hano ki Capernaum o haka ma'ugi tena hosa e hitaiaki ke mate.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Ma te hai atu a Jesus, “Ka si'ai he pegea ia te koutou ke too kia te Au, i te poi he'e hiina'i koutou ki ni hu'ai hai 'anga haka gege ma'ugi e hai e Au.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Ma te haka tau te hu'ai pegea nei o hai atu, “Tata'o mai ia te au, na'e kitai mate taku tama 'iti'iti.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Ma te hai atu a Jesus kia te ia, “Hinatu, tou hosa ka ma'ugi!”
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Te gholoba noko manga koi hano ai i te aga, ma te bilaabei ma ona guani noko tu'uti mai ai te gongo ko tena hosa kua ma'ugi.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Ma te haka anu atu ia kia te kigatou i te gholoba noko sigi ai tona masaki, ma te hai atu kigatou, “Ko anaahi i te ga'aa page te noko sigi ai tena 'augia.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Ma te na'a e te tamana, tona hosa noko sigi tena masaki i te gholoba noko gea ai a Jesus o hai atu, “Tou hosa ka ma'ugi.” Ma te too ngatahi ai kigatou ma tena haanau kia Jesus.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Tenei te gua hai 'anga haka gege ma'ugi noko hai e Jesus i tena hokimai 'anga mai Judea ki Galilee.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.