João 4
Rennell-Bellona (MNV) vs ARA
1 Na Pharisee na haka gongo i te 'api pegea kua too kia Jesus ma te 'api kua haa gogomi e Ia o sigi ia John.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Ka he'e ko Jesus te noko haa gogomi pegea, ka ona pegea haka ako.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Nimaa haka gongo a Jesus ki na hegeunga nei, ma te hoki i Judea ki Galilee.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ko Ia noko hano i te aga i te uso o te kunga henua i Samaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Ka na hetae ki te manaha i Samaria tena ingoa ko Sychar. Noko pata i te kunga kege noko haiga'a e Jacob kia tena hosa ia Joseph.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Te bai kegi o Jacob noko i te kungaa. Ka ko Jesus noko logho i tegatou boo 'anga, o noho i te pa'asi o te bai i te 'ao 'aatea.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 [picture]|src="LB00302B.tif" size="span" ref="4.7" Ma te a'u te hahine mai Samaria te 'utunga bai, ma te hai atu kinai a Jesus, “ 'Aumai he bai kau binu.”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Ka ona pegea haka ako na boo ki te manaha te tau'inga utunga.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Ma te hai atu te hahine mai Samaria kia te Ia, “Ko Koe te Jew, ka ko au te hahine mai Samaria, ka 'eaa e haka ene bai ai Koe kia te au?” (Iteme'agaa na pegea o Jew ma na pegea mai Samaria e he'e 'aonga te hepiitaki i he hai 'anga.)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Ka noko haka tau a Jesus ki te hahine o hai atu, “Poi na'a e koe te ga'a tausu'u o te 'Aitu, ma te na'a e koe po koai te haka ene kia te koe, ka haka ene a koe kia te Ia, ka kego haiga'a e Ia kia te koe te bai o te ma'ugi.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ma te hai atu te hahine, “Hakahua, e he'e gahi ake te bai, kae he'e kitea he me'a ke kagu bai ai Koe, kae hai ke kohea na hai e Koe te bai o te ma'ugi?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 'Ai ko Koe e hu'a'eha o sigi ia te matou tupuna ia Jacob, noko haiga'a eia te bai nei kia te kimatou o binu ai ia ma'u, ma 'ona hosa ma 'ana manu hetoogohi?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Ma te hai atu kinai a Jesus, “Koai e binu i te bai nei, e hai ke go sia binu hoki.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Ka koai kago binu eia te bai kago haiga'a kinai e Au, kago he'e 'aonga tena sia binu hoki. E maa'ogi to'a, te bai e hai kau go haiga'a 'ia kia te ia, e hai ke go tupu ake i te uso o'ona ke noko haiga'a kia te ia te ma'ugi noho goa.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ma te hai atu te hahine, “Hakahua, haiga'a mai kia te au te bai nei ka kau noka te sia binu hoki, ma te ke noka taku hokimai he 'utunga bai ki te bai nei.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Hai atu a Jesus, “Hinatu o kakabe ia tou matu'a o giu mai.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Ma te hai atu te hahine, “Koau e he'e tau matu'a.”
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 ka tena maa'ogi 'anga, ko koe kua 'oti i te hai tou toka gima matu'a, tegaa manga haka pata 'aki kougua, he'e tou matu'a maa'ogi. Nia e gea kinai koe e maa'ogi.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Ma te hai atu te hahine, “Kua ina 'atu au ko Koe te taauga.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Omatou tupuna noko sogi kia te 'Aitu i te ogo nei, ka e hai ake koutou na Jew, manga tenei te kunga hai ke noko sogi ai, ko Jerusalem.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ma te hai atu a Jesus, “Too mai kia te Au, ta'ahine, te 'aso manga a'u, ko pegea kago he'e sogi ai ki te Tamana i te ogo nei po i Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Koutou Samaria manga sogi ki nia e he'e na'a e koutou. Ko kimatou e na'a e kimatou koai te sogi kinai kimatou, iteme'agaa te ma'ugi sanga e a'u i na Jew.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ka e iai te 'aso e a'u ka kua hetae mai, te gholoba na, na pegea sogi maa'ogi kago sogi ki te Tamana i te Spirit ma te maa'ogi, iteme'agaa konaa na haingaa pegea e ligo e te Tamana.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Ko te 'Aitu te Spirit, ka na pegea e sogi kia te Ia, e hai ke sogi maa'ogi kinai i te Spirit ma te maa'ogi.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ma te hai atu te hahine kia te Ia, “E na'a eau te 'Agiki Taga'ia, (e ingoa te Christ), e a'u. Ka nimaa a'u, e hai ke go hogahoga e Ia ko ba'i hai 'anga kia te kimatou.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ma te haka tau a Jesus o hai atu, “Ko Au tenei te manga haka hegeu kia te koe.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 I te gholoba na, na pegea haka ako o Jesus na giu mai, o hu'ai he langalanga 'aki i te noko kite ia te Ia manga haka hegeu ki te hahine. Ka noko he'e haka anu 'aki ma'u kia te Ia, po nia e siahai kinai, po 'eaa e gea haka pata ai ki te hahine.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Te hahine na ti'aki tena poati 'utu bai, kae hoki ki te manaha o hai atu ki na pegea o te manaha,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “ 'Ai boomai o hiina'i ki te pegea e hogahoga e Ia kia te au ba'i hai 'anga noko hai eau. 'Ai he'e tenei te 'Agiki Taga'ia?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Ma te boo kigatou ki taha i te hu'ai manaha o boomai kia te Ia.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 I te gholoba na, ona pegea haka ako noko usuusu ia te Ia o hai atu “Ako, kai ake ma'au ni me'a.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Ka noko hai atu Ia kia te kigatou, “E hai 'aku utunga ke kai, e he'e na'a e koutou.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ma te tu'ia ona pegea haka ako o he haka anuanu 'aki o hai ake, “ 'Ai kua to'o mai kinai ehe pegea ni utunga?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Ka noko hai atu a Jesus kia te kigatou, “Konei 'aku utunga te hai na paaunga a 'Ana noko haka to'o mai ia te Au, ma te ke haka 'oti Ana hekau.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Koutou e ta'anga hai ake, ‘E toe te haanga maahina ka ke matu'a na 'umanga’, ka ko Au e hai atu: 'Ai lugaluga ake 'outou mata o hiina'i gaoi atu ki na 'umanga: Na me'a sanga kua 'oti i te matu'a, kua ngaague ke utu.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Te pegea e utu eia te 'umanga nei ma to'o i tena giu'akinga, koia ma'u ma haka putu na hua 'umanga ki te ma'ugi noho goa, ke magagaohie ngatahi ai kigaaua ma te pegea e sanga eia.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 O haka maa'ogi ai te haka mee'inga nei, ‘E sanga e tegaa pegea kae utu e tegaa pegea.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 E haka to'o e Au ia te koutou, ke utu te 'umanga kua matu'a noko he'e 'aabaki hekau ai koutou i tena sanga 'anga. E toe na pegea noko haka higosia i te hai hekau ai, kae ka ga'u e koutou te hakagaoinga o agatou hekau.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Noko hu'ai 'api pegea i te manaha i Samaria noko too kia Jesus, iteme'agaa, noko 'atigongo te hahine, “Ko Ia noko hogahoga e Ia kia te au, nia noko hai eau.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Te 'aso na boomai ai na pegea o Samaria, ko kigatou noko haka ene 'aki kia te Ia ke noko haka pata kia te kigatou.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Na 'api pegea noko too kia Jesus i ana haka hegeu 'anga.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Ma te hai atu kigatou ki te hahine, “Ko kimatou e he'e manga too kinai i nia noko 'atigongo ai koe, ka ko kimatou e too kinai, iteme'agaa ko kimatou kua haka gongo soko ma'u ki ana gea 'anga, o na'a e kimatou e maa'ogi ko Ia te ma'ugi sanga o te kege nei.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Nimaa 'oti tena guanga 'ao i te kungaa, kae hano ki Galilee.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 (Iteme'agaa, ko Jesus na 'oti i te konei ana gea, “Te taauga e hai ke go he'e pago kinai tona kakai 'anga.”)
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Te 'aso noko hetae ai Ia ki Galilee, na pegea o Galilee noko oho e kigatou ia te Ia, iteme'agaa ko kigatou noko boo ma'u ki Jerusalem o hiina'i ki ba'i hai 'anga noko hai e Ia i te 'aso o te haka tahinga o te Passover i te kunga na.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ko Jesus noko hoki ki Cana i Galilee, te kunga noko haka haagiu ai e Ia te bai ki te waeni. Ka noko iai te pegea o te gahumanu noko masaki a tona hosa i Capernaum.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Te 'aso noko haka gongo ai ia Jesus kua hokimai mai Judea ki Galilee, ma te hano kinai ke haka ene kia te Ia ke hano ki Capernaum o haka ma'ugi tena hosa e hitaiaki ke mate.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Ma te hai atu a Jesus, “Ka si'ai he pegea ia te koutou ke too kia te Au, i te poi he'e hiina'i koutou ki ni hu'ai hai 'anga haka gege ma'ugi e hai e Au.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Ma te haka tau te hu'ai pegea nei o hai atu, “Tata'o mai ia te au, na'e kitai mate taku tama 'iti'iti.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ma te hai atu a Jesus kia te ia, “Hinatu, tou hosa ka ma'ugi!”
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Te gholoba noko manga koi hano ai i te aga, ma te bilaabei ma ona guani noko tu'uti mai ai te gongo ko tena hosa kua ma'ugi.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Ma te haka anu atu ia kia te kigatou i te gholoba noko sigi ai tona masaki, ma te hai atu kigatou, “Ko anaahi i te ga'aa page te noko sigi ai tena 'augia.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Ma te na'a e te tamana, tona hosa noko sigi tena masaki i te gholoba noko gea ai a Jesus o hai atu, “Tou hosa ka ma'ugi.” Ma te too ngatahi ai kigatou ma tena haanau kia Jesus.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Tenei te gua hai 'anga haka gege ma'ugi noko hai e Jesus i tena hokimai 'anga mai Judea ki Galilee.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.