João 3

Rennell-Bellona (MNV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noko iai te pegea o na Pharisee noko ingoa ko Nicodemus, te pegea i na mu'a 'aki o na Jew.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Koia noko a'u kia Jesus i te poo o hai atu, “Ako, e na'a e kimatou ko Koe te Ako e a'u mai a te 'Aitu, iteme'agaa e si'ai he pegea 'aonga te hai na hai 'anga haka gege ma'ugi e hai e Koe i te poi he'e haka pata a te 'Aitu kia te ia.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Haka tau kinai a Jesus o hakamaahoga atu, “Ko Au e gea maa'ogi atu kia te koe: Kago si'ai he pegea ke go na'a eia te Hakahua 'anga a te 'Aitu i te poi he'e haa haka hoki.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Haka anu a Nicodemus o hai atu, “E hai ke kohea na haa haka hoki he pegea i te tauiku 'anga? Koia ka he'e 'aonga te mene haka hoki ki te tina'e o te tinana ke haa haka hoki!”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Ko Au e gea maa'ogi atu kia te koe: Ka he'e tau pegea hano ki goto i te Hakahua 'anga a te 'Aitu, naakupu ki te haka haa i te bai ma te Spirit.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Te tino e haka haa te tino, ka te Spirit e haka haa te Spirit.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ko koe e he'e hai ke langalanga i nia e gea kinai au, ‘Ko koe e hai ke haa haka hoki.’
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Te oko manga pusi ki te kunga e siahai ke hano kinai. Hakagongo a koe ki tena hahangu 'anga, ka ka he'e na'a e koe te kunga e pusi mai ai po te kunga e pusi kinai. Ma konaa na noho ma'u ba'i pegea e haa i te Spirit Tapu.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Haka anu atu a Nicodemus, “E hai ke kohea o na hai?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Hai atu a Jesus, “Ko koe te ako o Israel, ka e he'e na'a e koe na hai 'anga nei?!
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Ko Au e gea maa'ogi kia te koe: Ko kimatou e hegeu ki nia e na'a e kimatou, ma te he hogahoga 'aki e kimatou nia noko hiina'i kinai kimatou. Ka koi he'e tau pegea ia te koutou ke to'o nia manga he 'atigongo 'aki ai kimatou.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Koutou e he'e too kia te Au i aku 'atigongo 'anga kia te koutou i na me'a o gago nei. Ka hai ke go kohea autou too kia te Au, i te poi 'atigongo Au kia te koutou i na me'a o te gangi?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 E he'e tau pegea hano ki te gangi, ka manga te pegea noko hinaiho mai te gangi, te Hosa o Pegea.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ka hai ke go noho pe te haka tu'u 'anga e Moses te ga'akau noko iai te ngata i te tugatea, e hai ke go konaa o na tau ma'u te Hosa o Pegea.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ka ko ba'i pegea e too kia te Ia e hai ke go ga'u e kigatou te ma'ugi noho goa.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Iteme'agaa te 'Aitu noko hu'ai ma'ine ki gago nei, o haiga'a mai tena Hosa e tasi, ke nimaa too he pegea kia te Ia, ko ia kago he'e mate, ka e hai ke go ga'u eia te ma'ugi noho goa.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Iteme'agaa te 'Aitu noko he'e haka to'o mai e Ia tena Hosa ki gago nei ke hai songo e Ia ia pegea, ka noko a'u ke haka maa'ugi a pegea ia te Ia.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Koai e too kia te Ia, koia he'e hai songo 'ia. Ka koai e he'e too kinai, koia kua 'oti i te noho i te hai maase'i 'ia, iteme'agaa, koia e he'e too ki te ingoa o te Hosa e tasi o te 'Aitu.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 E hai ke konei na noho tena haka aba sanga: Te maagama na 'oti i te a'u ki te kege nei, ka ko pegea noko maa'ine ki te poo'uginga o sigi i te maagama, iteme'agaa 'agaatou hekau noko songo toto'a.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Koai manga hai hai 'anga songo, e he'e siahai ki te maagama o he'e a'u ki te maagama, iteme'agaa e mataku ana hai hai 'anga songo 'anga ka hiina'i kinai.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ka koai e noho i te maa'ogi, e a'u ki te maagama, ka ke hiina'i gaoi kinai, nia kua hai e ia na hai ia te 'Aitu.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Mugi i na hai 'anga nei, kae boo a Jesus ma ona pegea haka ako ki te kunga henua i Judea o hakapata ai Ia kia te kigatou, ma te haa gogomi pegea.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Kae haa gogomi pegea ma'u a John i Aenon e hitaiaki atu ki Salim, iteme'agaa noko 'eha bai i te kungaa, ka ko pegea noko ma boo mai o haa gogomi eia.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Te hai 'anga nei noko hai ka ko John noko manga koi he'e tuku ki te kunga o te kagohia.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Ka noko haka tu'u te he taunga he titingi 'aki i na pegea haka ako o John ma na Jew i na noho o na hai 'anga ke huhu'i ke ma'a.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ko kigatou noko boo kia John o hai atu kinai, “Ako, te pegea noko haka pata kia te koe i tegaa pa'asi i Jordan, te pegea noko 'atigongo ai koe? Manga haa gogomi pegea i te gholoba nei, kua ase kinai ba'i pegea!”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Ko John noko konei ana hakatau ki te gongo nei, “Te pegea ka manga ga'u eia nia e haiga'a kia te ia mai te gangi.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ko koutou ma'u manga 'aonga te hogahoga e koutou taku hai atu 'anga: ‘Ko au he'e te 'Agiki Taga'ia, ka ko au noko mataa haka to'o mai ia te Ia.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Te tangata e hai ke hai uguugu, te pegea o te hahine e hai ke hai matu'a, ka te hemasi'inga a te tangata nei manga pali ma te hakagongo kia te ia, o manga magaohie to'a i te hakagongo 'anga ki te ge'o o te tangata hai uguugu. Te magaohie 'anga na ta'aku, ka kua tatae ki tena 'otinga.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ko Ia e hai ke hua'eha soo atu, ka ko au e hai kau mi'i me'a.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Te pegea e hinaiho mai 'agunga, e ma'u 'agunga i ba'i pegea, ka koai manga i gago nei, te pegea o gago nei, ma te manga gea ma'u pe te pegea o gago nei. Te pegea e hinaiho mai te gangi, e ma'u 'agunga o sigi i ba'i pegea.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ko Ia e 'atigongo i nia noko ina kinai ma te haka gongo kinai, ka e he'e tau pegea ke to'o tena 'atigongo 'anga.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Koai kua to'o ana gea 'anga, e haka 'agi ai ko te 'Aitu e maa'ogi.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Iteme'agaa te pegea e haka to'o mai e te 'Aitu, e gea i na gea 'anga a te 'Aitu, iteme'agaa e he'e tau potaha te Spirit e haiga'a kinai e te 'Aitu.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Te Tamana e ma'ine ki te Hosa, o tuku e Ia ba'i hai 'anga ki ona taganga.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Koai e too ki te Hosa, e hai ke ga'u eia te ma'ugi noho goa. Ka koai e he'e too ki te Hosa, koia kago he'e ina ki te ma'ugi, kae haka soo atu te 'ika'ika o te 'Aitu, kago noko noho ia te ia ki ba'i 'aso.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.