João 3
Rennell-Bellona (MNV) vs ACF
1 Noko iai te pegea o na Pharisee noko ingoa ko Nicodemus, te pegea i na mu'a 'aki o na Jew.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Koia noko a'u kia Jesus i te poo o hai atu, “Ako, e na'a e kimatou ko Koe te Ako e a'u mai a te 'Aitu, iteme'agaa e si'ai he pegea 'aonga te hai na hai 'anga haka gege ma'ugi e hai e Koe i te poi he'e haka pata a te 'Aitu kia te ia.”
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Haka tau kinai a Jesus o hakamaahoga atu, “Ko Au e gea maa'ogi atu kia te koe: Kago si'ai he pegea ke go na'a eia te Hakahua 'anga a te 'Aitu i te poi he'e haa haka hoki.”
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Haka anu a Nicodemus o hai atu, “E hai ke kohea na haa haka hoki he pegea i te tauiku 'anga? Koia ka he'e 'aonga te mene haka hoki ki te tina'e o te tinana ke haa haka hoki!”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Ko Au e gea maa'ogi atu kia te koe: Ka he'e tau pegea hano ki goto i te Hakahua 'anga a te 'Aitu, naakupu ki te haka haa i te bai ma te Spirit.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Te tino e haka haa te tino, ka te Spirit e haka haa te Spirit.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ko koe e he'e hai ke langalanga i nia e gea kinai au, ‘Ko koe e hai ke haa haka hoki.’
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Te oko manga pusi ki te kunga e siahai ke hano kinai. Hakagongo a koe ki tena hahangu 'anga, ka ka he'e na'a e koe te kunga e pusi mai ai po te kunga e pusi kinai. Ma konaa na noho ma'u ba'i pegea e haa i te Spirit Tapu.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Haka anu atu a Nicodemus, “E hai ke kohea o na hai?”
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Hai atu a Jesus, “Ko koe te ako o Israel, ka e he'e na'a e koe na hai 'anga nei?!
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Ko Au e gea maa'ogi kia te koe: Ko kimatou e hegeu ki nia e na'a e kimatou, ma te he hogahoga 'aki e kimatou nia noko hiina'i kinai kimatou. Ka koi he'e tau pegea ia te koutou ke to'o nia manga he 'atigongo 'aki ai kimatou.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Koutou e he'e too kia te Au i aku 'atigongo 'anga kia te koutou i na me'a o gago nei. Ka hai ke go kohea autou too kia te Au, i te poi 'atigongo Au kia te koutou i na me'a o te gangi?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 E he'e tau pegea hano ki te gangi, ka manga te pegea noko hinaiho mai te gangi, te Hosa o Pegea.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Ka hai ke go noho pe te haka tu'u 'anga e Moses te ga'akau noko iai te ngata i te tugatea, e hai ke go konaa o na tau ma'u te Hosa o Pegea.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ka ko ba'i pegea e too kia te Ia e hai ke go ga'u e kigatou te ma'ugi noho goa.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Iteme'agaa te 'Aitu noko hu'ai ma'ine ki gago nei, o haiga'a mai tena Hosa e tasi, ke nimaa too he pegea kia te Ia, ko ia kago he'e mate, ka e hai ke go ga'u eia te ma'ugi noho goa.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Iteme'agaa te 'Aitu noko he'e haka to'o mai e Ia tena Hosa ki gago nei ke hai songo e Ia ia pegea, ka noko a'u ke haka maa'ugi a pegea ia te Ia.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Koai e too kia te Ia, koia he'e hai songo 'ia. Ka koai e he'e too kinai, koia kua 'oti i te noho i te hai maase'i 'ia, iteme'agaa, koia e he'e too ki te ingoa o te Hosa e tasi o te 'Aitu.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 E hai ke konei na noho tena haka aba sanga: Te maagama na 'oti i te a'u ki te kege nei, ka ko pegea noko maa'ine ki te poo'uginga o sigi i te maagama, iteme'agaa 'agaatou hekau noko songo toto'a.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Koai manga hai hai 'anga songo, e he'e siahai ki te maagama o he'e a'u ki te maagama, iteme'agaa e mataku ana hai hai 'anga songo 'anga ka hiina'i kinai.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ka koai e noho i te maa'ogi, e a'u ki te maagama, ka ke hiina'i gaoi kinai, nia kua hai e ia na hai ia te 'Aitu.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Mugi i na hai 'anga nei, kae boo a Jesus ma ona pegea haka ako ki te kunga henua i Judea o hakapata ai Ia kia te kigatou, ma te haa gogomi pegea.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Kae haa gogomi pegea ma'u a John i Aenon e hitaiaki atu ki Salim, iteme'agaa noko 'eha bai i te kungaa, ka ko pegea noko ma boo mai o haa gogomi eia.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 (Te hai 'anga nei noko hai ka ko John noko manga koi he'e tuku ki te kunga o te kagohia.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ka noko haka tu'u te he taunga he titingi 'aki i na pegea haka ako o John ma na Jew i na noho o na hai 'anga ke huhu'i ke ma'a.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ko kigatou noko boo kia John o hai atu kinai, “Ako, te pegea noko haka pata kia te koe i tegaa pa'asi i Jordan, te pegea noko 'atigongo ai koe? Manga haa gogomi pegea i te gholoba nei, kua ase kinai ba'i pegea!”
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ko John noko konei ana hakatau ki te gongo nei, “Te pegea ka manga ga'u eia nia e haiga'a kia te ia mai te gangi.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ko koutou ma'u manga 'aonga te hogahoga e koutou taku hai atu 'anga: ‘Ko au he'e te 'Agiki Taga'ia, ka ko au noko mataa haka to'o mai ia te Ia.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Te tangata e hai ke hai uguugu, te pegea o te hahine e hai ke hai matu'a, ka te hemasi'inga a te tangata nei manga pali ma te hakagongo kia te ia, o manga magaohie to'a i te hakagongo 'anga ki te ge'o o te tangata hai uguugu. Te magaohie 'anga na ta'aku, ka kua tatae ki tena 'otinga.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Ko Ia e hai ke hua'eha soo atu, ka ko au e hai kau mi'i me'a.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Te pegea e hinaiho mai 'agunga, e ma'u 'agunga i ba'i pegea, ka koai manga i gago nei, te pegea o gago nei, ma te manga gea ma'u pe te pegea o gago nei. Te pegea e hinaiho mai te gangi, e ma'u 'agunga o sigi i ba'i pegea.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ko Ia e 'atigongo i nia noko ina kinai ma te haka gongo kinai, ka e he'e tau pegea ke to'o tena 'atigongo 'anga.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Koai kua to'o ana gea 'anga, e haka 'agi ai ko te 'Aitu e maa'ogi.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Iteme'agaa te pegea e haka to'o mai e te 'Aitu, e gea i na gea 'anga a te 'Aitu, iteme'agaa e he'e tau potaha te Spirit e haiga'a kinai e te 'Aitu.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Te Tamana e ma'ine ki te Hosa, o tuku e Ia ba'i hai 'anga ki ona taganga.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Koai e too ki te Hosa, e hai ke ga'u eia te ma'ugi noho goa. Ka koai e he'e too ki te Hosa, koia kago he'e ina ki te ma'ugi, kae haka soo atu te 'ika'ika o te 'Aitu, kago noko noho ia te ia ki ba'i 'aso.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.