João 3

Rennell-Bellona (MNV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noko iai te pegea o na Pharisee noko ingoa ko Nicodemus, te pegea i na mu'a 'aki o na Jew.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Koia noko a'u kia Jesus i te poo o hai atu, “Ako, e na'a e kimatou ko Koe te Ako e a'u mai a te 'Aitu, iteme'agaa e si'ai he pegea 'aonga te hai na hai 'anga haka gege ma'ugi e hai e Koe i te poi he'e haka pata a te 'Aitu kia te ia.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Haka tau kinai a Jesus o hakamaahoga atu, “Ko Au e gea maa'ogi atu kia te koe: Kago si'ai he pegea ke go na'a eia te Hakahua 'anga a te 'Aitu i te poi he'e haa haka hoki.”
3 Jesus respondeu:
4 Haka anu a Nicodemus o hai atu, “E hai ke kohea na haa haka hoki he pegea i te tauiku 'anga? Koia ka he'e 'aonga te mene haka hoki ki te tina'e o te tinana ke haa haka hoki!”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Ko Au e gea maa'ogi atu kia te koe: Ka he'e tau pegea hano ki goto i te Hakahua 'anga a te 'Aitu, naakupu ki te haka haa i te bai ma te Spirit.
5 Jesus disse:
6 Te tino e haka haa te tino, ka te Spirit e haka haa te Spirit.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ko koe e he'e hai ke langalanga i nia e gea kinai au, ‘Ko koe e hai ke haa haka hoki.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Te oko manga pusi ki te kunga e siahai ke hano kinai. Hakagongo a koe ki tena hahangu 'anga, ka ka he'e na'a e koe te kunga e pusi mai ai po te kunga e pusi kinai. Ma konaa na noho ma'u ba'i pegea e haa i te Spirit Tapu.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Haka anu atu a Nicodemus, “E hai ke kohea o na hai?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Hai atu a Jesus, “Ko koe te ako o Israel, ka e he'e na'a e koe na hai 'anga nei?!
10 Jesus respondeu:
11 Ko Au e gea maa'ogi kia te koe: Ko kimatou e hegeu ki nia e na'a e kimatou, ma te he hogahoga 'aki e kimatou nia noko hiina'i kinai kimatou. Ka koi he'e tau pegea ia te koutou ke to'o nia manga he 'atigongo 'aki ai kimatou.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Koutou e he'e too kia te Au i aku 'atigongo 'anga kia te koutou i na me'a o gago nei. Ka hai ke go kohea autou too kia te Au, i te poi 'atigongo Au kia te koutou i na me'a o te gangi?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 E he'e tau pegea hano ki te gangi, ka manga te pegea noko hinaiho mai te gangi, te Hosa o Pegea.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Ka hai ke go noho pe te haka tu'u 'anga e Moses te ga'akau noko iai te ngata i te tugatea, e hai ke go konaa o na tau ma'u te Hosa o Pegea.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Ka ko ba'i pegea e too kia te Ia e hai ke go ga'u e kigatou te ma'ugi noho goa.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Iteme'agaa te 'Aitu noko hu'ai ma'ine ki gago nei, o haiga'a mai tena Hosa e tasi, ke nimaa too he pegea kia te Ia, ko ia kago he'e mate, ka e hai ke go ga'u eia te ma'ugi noho goa.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Iteme'agaa te 'Aitu noko he'e haka to'o mai e Ia tena Hosa ki gago nei ke hai songo e Ia ia pegea, ka noko a'u ke haka maa'ugi a pegea ia te Ia.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Koai e too kia te Ia, koia he'e hai songo 'ia. Ka koai e he'e too kinai, koia kua 'oti i te noho i te hai maase'i 'ia, iteme'agaa, koia e he'e too ki te ingoa o te Hosa e tasi o te 'Aitu.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 E hai ke konei na noho tena haka aba sanga: Te maagama na 'oti i te a'u ki te kege nei, ka ko pegea noko maa'ine ki te poo'uginga o sigi i te maagama, iteme'agaa 'agaatou hekau noko songo toto'a.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Koai manga hai hai 'anga songo, e he'e siahai ki te maagama o he'e a'u ki te maagama, iteme'agaa e mataku ana hai hai 'anga songo 'anga ka hiina'i kinai.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ka koai e noho i te maa'ogi, e a'u ki te maagama, ka ke hiina'i gaoi kinai, nia kua hai e ia na hai ia te 'Aitu.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Mugi i na hai 'anga nei, kae boo a Jesus ma ona pegea haka ako ki te kunga henua i Judea o hakapata ai Ia kia te kigatou, ma te haa gogomi pegea.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Kae haa gogomi pegea ma'u a John i Aenon e hitaiaki atu ki Salim, iteme'agaa noko 'eha bai i te kungaa, ka ko pegea noko ma boo mai o haa gogomi eia.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 (Te hai 'anga nei noko hai ka ko John noko manga koi he'e tuku ki te kunga o te kagohia.)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Ka noko haka tu'u te he taunga he titingi 'aki i na pegea haka ako o John ma na Jew i na noho o na hai 'anga ke huhu'i ke ma'a.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ko kigatou noko boo kia John o hai atu kinai, “Ako, te pegea noko haka pata kia te koe i tegaa pa'asi i Jordan, te pegea noko 'atigongo ai koe? Manga haa gogomi pegea i te gholoba nei, kua ase kinai ba'i pegea!”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ko John noko konei ana hakatau ki te gongo nei, “Te pegea ka manga ga'u eia nia e haiga'a kia te ia mai te gangi.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Ko koutou ma'u manga 'aonga te hogahoga e koutou taku hai atu 'anga: ‘Ko au he'e te 'Agiki Taga'ia, ka ko au noko mataa haka to'o mai ia te Ia.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Te tangata e hai ke hai uguugu, te pegea o te hahine e hai ke hai matu'a, ka te hemasi'inga a te tangata nei manga pali ma te hakagongo kia te ia, o manga magaohie to'a i te hakagongo 'anga ki te ge'o o te tangata hai uguugu. Te magaohie 'anga na ta'aku, ka kua tatae ki tena 'otinga.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ko Ia e hai ke hua'eha soo atu, ka ko au e hai kau mi'i me'a.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Te pegea e hinaiho mai 'agunga, e ma'u 'agunga i ba'i pegea, ka koai manga i gago nei, te pegea o gago nei, ma te manga gea ma'u pe te pegea o gago nei. Te pegea e hinaiho mai te gangi, e ma'u 'agunga o sigi i ba'i pegea.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ko Ia e 'atigongo i nia noko ina kinai ma te haka gongo kinai, ka e he'e tau pegea ke to'o tena 'atigongo 'anga.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Koai kua to'o ana gea 'anga, e haka 'agi ai ko te 'Aitu e maa'ogi.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Iteme'agaa te pegea e haka to'o mai e te 'Aitu, e gea i na gea 'anga a te 'Aitu, iteme'agaa e he'e tau potaha te Spirit e haiga'a kinai e te 'Aitu.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Te Tamana e ma'ine ki te Hosa, o tuku e Ia ba'i hai 'anga ki ona taganga.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Koai e too ki te Hosa, e hai ke ga'u eia te ma'ugi noho goa. Ka koai e he'e too ki te Hosa, koia kago he'e ina ki te ma'ugi, kae haka soo atu te 'ika'ika o te 'Aitu, kago noko noho ia te ia ki ba'i 'aso.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.