João 1

Rennell-Bellona (MNV) vs BKJ

Sair da comparação
1 I te hakatu'u sanga, te “Haka hegeunga”. Te “Haka hegeunga” noko manga haka pata kia te 'Aitu. Te “Haka hegeunga” ko te 'Aitu.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ko Ia noko manga haka pata kia te 'Aitu i te hakatu'u sanga.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ko ba'i me'a na manga gosigosi ia te Ia, ka poi si'ai ia te Ia, ma he'e tau me'a i na me'a noko gosigosi na gosigosi.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Te ma'ugi manga ia te Ia, ka te ma'ugi na te maagama o pegea.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Te maagama nei e kaa i te poo'uginga, ka te poo'uginga noko he'e na'a e ia.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ma te haka to'o mai e te 'Aitu te pegea; tena ingoa ko John.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Koia noko a'u ke 'atigongo 'aabaki i te maagama na, ka ke too kinai a pegea agatu'u ia te Ia.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Koia he'e te maagama; koia manga a'u ke 'atigongo 'aabaki i te maagama.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Te maagama maa'ogi e haiga'a te maagama ki ba'i pegea kua a'u ki te kege nei.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Ko Ia noko manga i te kege nei. Masi'igoa ko te kege nei noko manga gosigosi ia te Ia, ka ko te kege nei noko he'e haka'igonga ia te Ia.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ko Ia noko a'u ki na pegea o tena kakai 'anga, ka noko he'e to'o ia te Ia.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Ka ki ba'i pegea na to'o ia te Ia, ki na pegea na too ki te ingoa o'Ona, na haiga'a kinai e Ia te taganga ke hai ai na tama giki a te 'Aitu.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Na tamagiki he'e hai i na noho o pegea, o he'e hai i na maanatu a pegea po na paaunga a na matu'a, kae sosopo mai ia te 'Aitu.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Te “Haka hegeunga” na a'u o hai ai te pegea, o haka pata kia te kitatou. Ko kimatou na hiina'i ki tona mamagunga, te mamagunga o te Launatasi e Tasi. Noko a'u ia te Tamana, noko honu ia te Ia te 'agoha ma te ma'ine.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Ko John noko manga 'atigongo ia te Ia. Ko ia noko ngege o hai atu, “Tenei Ia noko 'atigongo goa ai au kia te koutou e mugi mai ia te au. Kae hua'eha o sigi ia te au, iteme'agaa ko au noko mugi o haka haa, ka ko Ia na goa te noho.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 I tona hu'ai 'agoha, ko kitatou kua ga'u haka hanohano e kitatou ngatahi na haka gaoinga mai ia te Ia.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Iteme'agaa na tagangonga noko haiga'a mai ia Moses, ka te hu'ai 'agoha ma te maa'ogi noko a'u ia Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 E si'ai he pegea ina kia te 'Aitu, ka manga ko te 'Aitu te Launatasi e Tasi te manga i te pa'asi o te Tamana, na hai e Ia ia te Ia o na'a.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Tenei te taukimata a John Baptist i te 'aso na haka to'o ai e na Jew o Jerusalem na priest ma na pegea i te hanohano o Levi o boo ke haka anuanu 'aki kia te ia po koia koai.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ka noko he'e huu ai, manga hogahoga hakatino gaoi e ia o kogaa ana to'o, “Koau he'e te 'Agiki Taga'ia.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Haka anu 'aki giu o hai atu, “ 'Ai koai ko koe? Ko koe ko Elijah?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Ma te hai taha'aki atu kinai kigatou, “Koai okoia ko koe? Hogahoga mai, ka kimatou boo o hogahoga 'ia ki na pegea e haka to'o mai ia te kimatou. Tehea tau gea 'anga ia te koe?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Haka tau kinai a John i na hakahegeunga a Isaiah te taauga, o hai atu,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Na to'onga gongo noko tuku ena Pharisee,
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 noko haka anuanu 'aki kia John o hai atu kinai, “Ka 'eaa a koe e haa gogomi pegea ai ka ko koe he'e te 'Agiki Taga'ia, he'e ko Elijah, he'e te Taauga ma'u?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ma te haka tau a John o hai atu, “Koau e haa gogomi pegea i te bai, kae e iai te pegea manga tu'u uso ia te koutou e he'e na'a e koutou.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Ko Ia e mugi mai ia te au. E he'e 'aonga te bebete e au ona taka ba'e.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Na hai 'anga nei noko hai i Bethany i tegaa pa'asi i te bai mimigo i Jordan, noko ma haa gogomi pegea ai a John.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Nimaa i tegaa 'ao, ina a John kia Jesus e a'u kia te ia, ma te haka kite atu a John, “Hiina'i atu ki te punua sipisipi a te 'Aitu, e hai ke sa'u 'aatea na 'oosongo o gago nei.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Tenei te pegea e 'atigongo goa ai au o hai atu, ‘E iai te pegea e mugi mai ia te au, ko Ia e hua'eha o sigi ia te au, iteme'agaa ko Ia noko haka tu'u mai gaa 'aso 'io mugi au.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Ko Ia noko he'e na'a ma'u eau, ka koau na a'u o haa gogomi pegea i te bai, ka kego na'a e Israel ia te Ia.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 [picture]|src="HK00064B.tif" size="col" ref="1.32" Ma te taukimata ma'u a John o hai atu, “Koau noko ina ki te Spirit noko hinaiho mai te gangi manga noho pe te gupe o tu'u kia te Ia.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Ko Ia noko he'e na'a eau, ka te pegea noko tuku mai ia te au kau haa gogomi pegea i te bai, te noko hogahoga mai e Ia kia te au o hai mai, ‘Te pegea e hai kego ina kinai koe e iho mai te Spirit o tu'u kinai, tena Ia e hai kego haa gogomi pegea i te Spirit Tapu.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ka ko au kua ina kia te Ia, ma te 'atigongo atu: Tenei te Hosa o te 'Aitu.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Nimaa i tegaa 'ao, ko John ma gua 'ona pegea haka ako noko manga i te kungaa ma'u.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Nimaa ina 'atu a John kia Jesus kae a'u o sigi, manga hai atu, “Hiina'i atu, tenaa te punua sipisipi a te 'Aitu!”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Te gholoba na haka gongo ai gua pegea haka ako o John kia te ia ma te tata'o ia Jesus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Manga keu hokimai a Jesus o ina kia te kigaaua manga tata'o mugi o hakaanu atu, “Niaa te sasaga e kougua?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Hai atu a Jesus, “Boomai o hiina'i kinai.”
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Ko Andrew, te taina o Simon Peter, te launatasi i gua pegea noko haka gongo ki te gea 'anga a John o tata'o ia Jesus.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Tegaa te hai 'anga noko mataa hai e Andrew, te sasaga ia tena ta'okete ia Simon o 'atigongo kinai, “Kua kite e kimaaua te 'Agiki Taga'ia” (e haka gaataki te Christ).
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Kae kakabe eia ia Peter kia Jesus.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Nimaa i tegaa 'ao, kae tegeu'a a Jesus ke hano ki Galilee. Manga kite ia Philip, o hai atu kinai, “Tata'o mai ia te Au.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Ko Philip te pegea mai Bethsaida, te manaha ma'u o Andrew ma Peter.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Kite a Philip ia Nathaniel o hai atu kinai, “Kua kite e kimatou te pegea noko kanukanu ai a Moses i na Tagangonga. Ma te taga gongo ma'u ai na taauga: Ko Jesus mai Nazareth, te Hosa o Joseph.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ma te hakaanu atu a Nathaniel, “Nazareth! Te kunga na ma 'aonga te sopo mai ai he hai 'anga gaoi?!”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Nimaa ina 'atu a Jesus kia Nathaniel e a'u kia te Ia, ma te hai atu kinai a Jesus, “Tenei te pegea maa'ogi mai Israel, koia e he'e 'aonga te goi.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Haka anu atu kinai a Nathaniel, “E kohea na na'a e Koe ia te au?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Ma te haka tau a Nathaniel o hai atu, “Rabbi, ko Koe te Hosa o te 'Aitu! Te Hakahua o Israel.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Hai atu a Jesus kia te ia, “Ko koe manga too kia te Au i taku hai atu 'anga, Ko Au noko ina kia te koe i te gago o te ga'akau e ingoa te ‘fig’, ka ko koe kago ina ki ni hu'ai hai 'anga go sigi i te hai 'anga nei!”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Hai atu ma'u kia te ia, “Ko Au e gea maa'ogi atu kia te koutou, e hai ke go hiina'i koutou ki te gangi kago luga kae he'aki na ensel o te 'Aitu o boo ki 'agunga ma te boo iho ki te Hosa o Pegea.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.