João 1

Rennell-Bellona (MNV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I te hakatu'u sanga, te “Haka hegeunga”. Te “Haka hegeunga” noko manga haka pata kia te 'Aitu. Te “Haka hegeunga” ko te 'Aitu.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ko Ia noko manga haka pata kia te 'Aitu i te hakatu'u sanga.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ko ba'i me'a na manga gosigosi ia te Ia, ka poi si'ai ia te Ia, ma he'e tau me'a i na me'a noko gosigosi na gosigosi.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Te ma'ugi manga ia te Ia, ka te ma'ugi na te maagama o pegea.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Te maagama nei e kaa i te poo'uginga, ka te poo'uginga noko he'e na'a e ia.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ma te haka to'o mai e te 'Aitu te pegea; tena ingoa ko John.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Koia noko a'u ke 'atigongo 'aabaki i te maagama na, ka ke too kinai a pegea agatu'u ia te Ia.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Koia he'e te maagama; koia manga a'u ke 'atigongo 'aabaki i te maagama.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Te maagama maa'ogi e haiga'a te maagama ki ba'i pegea kua a'u ki te kege nei.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Ko Ia noko manga i te kege nei. Masi'igoa ko te kege nei noko manga gosigosi ia te Ia, ka ko te kege nei noko he'e haka'igonga ia te Ia.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ko Ia noko a'u ki na pegea o tena kakai 'anga, ka noko he'e to'o ia te Ia.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ka ki ba'i pegea na to'o ia te Ia, ki na pegea na too ki te ingoa o'Ona, na haiga'a kinai e Ia te taganga ke hai ai na tama giki a te 'Aitu.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Na tamagiki he'e hai i na noho o pegea, o he'e hai i na maanatu a pegea po na paaunga a na matu'a, kae sosopo mai ia te 'Aitu.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Te “Haka hegeunga” na a'u o hai ai te pegea, o haka pata kia te kitatou. Ko kimatou na hiina'i ki tona mamagunga, te mamagunga o te Launatasi e Tasi. Noko a'u ia te Tamana, noko honu ia te Ia te 'agoha ma te ma'ine.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ko John noko manga 'atigongo ia te Ia. Ko ia noko ngege o hai atu, “Tenei Ia noko 'atigongo goa ai au kia te koutou e mugi mai ia te au. Kae hua'eha o sigi ia te au, iteme'agaa ko au noko mugi o haka haa, ka ko Ia na goa te noho.”
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 I tona hu'ai 'agoha, ko kitatou kua ga'u haka hanohano e kitatou ngatahi na haka gaoinga mai ia te Ia.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Iteme'agaa na tagangonga noko haiga'a mai ia Moses, ka te hu'ai 'agoha ma te maa'ogi noko a'u ia Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 E si'ai he pegea ina kia te 'Aitu, ka manga ko te 'Aitu te Launatasi e Tasi te manga i te pa'asi o te Tamana, na hai e Ia ia te Ia o na'a.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Tenei te taukimata a John Baptist i te 'aso na haka to'o ai e na Jew o Jerusalem na priest ma na pegea i te hanohano o Levi o boo ke haka anuanu 'aki kia te ia po koia koai.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ka noko he'e huu ai, manga hogahoga hakatino gaoi e ia o kogaa ana to'o, “Koau he'e te 'Agiki Taga'ia.”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Haka anu 'aki giu o hai atu, “ 'Ai koai ko koe? Ko koe ko Elijah?”
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Ma te hai taha'aki atu kinai kigatou, “Koai okoia ko koe? Hogahoga mai, ka kimatou boo o hogahoga 'ia ki na pegea e haka to'o mai ia te kimatou. Tehea tau gea 'anga ia te koe?”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Haka tau kinai a John i na hakahegeunga a Isaiah te taauga, o hai atu,
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Na to'onga gongo noko tuku ena Pharisee,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 noko haka anuanu 'aki kia John o hai atu kinai, “Ka 'eaa a koe e haa gogomi pegea ai ka ko koe he'e te 'Agiki Taga'ia, he'e ko Elijah, he'e te Taauga ma'u?”
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ma te haka tau a John o hai atu, “Koau e haa gogomi pegea i te bai, kae e iai te pegea manga tu'u uso ia te koutou e he'e na'a e koutou.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Ko Ia e mugi mai ia te au. E he'e 'aonga te bebete e au ona taka ba'e.”
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Na hai 'anga nei noko hai i Bethany i tegaa pa'asi i te bai mimigo i Jordan, noko ma haa gogomi pegea ai a John.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nimaa i tegaa 'ao, ina a John kia Jesus e a'u kia te ia, ma te haka kite atu a John, “Hiina'i atu ki te punua sipisipi a te 'Aitu, e hai ke sa'u 'aatea na 'oosongo o gago nei.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Tenei te pegea e 'atigongo goa ai au o hai atu, ‘E iai te pegea e mugi mai ia te au, ko Ia e hua'eha o sigi ia te au, iteme'agaa ko Ia noko haka tu'u mai gaa 'aso 'io mugi au.’
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Ko Ia noko he'e na'a ma'u eau, ka koau na a'u o haa gogomi pegea i te bai, ka kego na'a e Israel ia te Ia.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 [picture]|src="HK00064B.tif" size="col" ref="1.32" Ma te taukimata ma'u a John o hai atu, “Koau noko ina ki te Spirit noko hinaiho mai te gangi manga noho pe te gupe o tu'u kia te Ia.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ko Ia noko he'e na'a eau, ka te pegea noko tuku mai ia te au kau haa gogomi pegea i te bai, te noko hogahoga mai e Ia kia te au o hai mai, ‘Te pegea e hai kego ina kinai koe e iho mai te Spirit o tu'u kinai, tena Ia e hai kego haa gogomi pegea i te Spirit Tapu.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ka ko au kua ina kia te Ia, ma te 'atigongo atu: Tenei te Hosa o te 'Aitu.”
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Nimaa i tegaa 'ao, ko John ma gua 'ona pegea haka ako noko manga i te kungaa ma'u.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Nimaa ina 'atu a John kia Jesus kae a'u o sigi, manga hai atu, “Hiina'i atu, tenaa te punua sipisipi a te 'Aitu!”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Te gholoba na haka gongo ai gua pegea haka ako o John kia te ia ma te tata'o ia Jesus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Manga keu hokimai a Jesus o ina kia te kigaaua manga tata'o mugi o hakaanu atu, “Niaa te sasaga e kougua?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Hai atu a Jesus, “Boomai o hiina'i kinai.”
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Ko Andrew, te taina o Simon Peter, te launatasi i gua pegea noko haka gongo ki te gea 'anga a John o tata'o ia Jesus.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Tegaa te hai 'anga noko mataa hai e Andrew, te sasaga ia tena ta'okete ia Simon o 'atigongo kinai, “Kua kite e kimaaua te 'Agiki Taga'ia” (e haka gaataki te Christ).
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Kae kakabe eia ia Peter kia Jesus.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Nimaa i tegaa 'ao, kae tegeu'a a Jesus ke hano ki Galilee. Manga kite ia Philip, o hai atu kinai, “Tata'o mai ia te Au.”
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Ko Philip te pegea mai Bethsaida, te manaha ma'u o Andrew ma Peter.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Kite a Philip ia Nathaniel o hai atu kinai, “Kua kite e kimatou te pegea noko kanukanu ai a Moses i na Tagangonga. Ma te taga gongo ma'u ai na taauga: Ko Jesus mai Nazareth, te Hosa o Joseph.”
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ma te hakaanu atu a Nathaniel, “Nazareth! Te kunga na ma 'aonga te sopo mai ai he hai 'anga gaoi?!”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Nimaa ina 'atu a Jesus kia Nathaniel e a'u kia te Ia, ma te hai atu kinai a Jesus, “Tenei te pegea maa'ogi mai Israel, koia e he'e 'aonga te goi.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Haka anu atu kinai a Nathaniel, “E kohea na na'a e Koe ia te au?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Ma te haka tau a Nathaniel o hai atu, “Rabbi, ko Koe te Hosa o te 'Aitu! Te Hakahua o Israel.”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Hai atu a Jesus kia te ia, “Ko koe manga too kia te Au i taku hai atu 'anga, Ko Au noko ina kia te koe i te gago o te ga'akau e ingoa te ‘fig’, ka ko koe kago ina ki ni hu'ai hai 'anga go sigi i te hai 'anga nei!”
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Hai atu ma'u kia te ia, “Ko Au e gea maa'ogi atu kia te koutou, e hai ke go hiina'i koutou ki te gangi kago luga kae he'aki na ensel o te 'Aitu o boo ki 'agunga ma te boo iho ki te Hosa o Pegea.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.