João 1

Rennell-Bellona (MNV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I te hakatu'u sanga, te “Haka hegeunga”. Te “Haka hegeunga” noko manga haka pata kia te 'Aitu. Te “Haka hegeunga” ko te 'Aitu.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ko Ia noko manga haka pata kia te 'Aitu i te hakatu'u sanga.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ko ba'i me'a na manga gosigosi ia te Ia, ka poi si'ai ia te Ia, ma he'e tau me'a i na me'a noko gosigosi na gosigosi.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Te ma'ugi manga ia te Ia, ka te ma'ugi na te maagama o pegea.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Te maagama nei e kaa i te poo'uginga, ka te poo'uginga noko he'e na'a e ia.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ma te haka to'o mai e te 'Aitu te pegea; tena ingoa ko John.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Koia noko a'u ke 'atigongo 'aabaki i te maagama na, ka ke too kinai a pegea agatu'u ia te Ia.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Koia he'e te maagama; koia manga a'u ke 'atigongo 'aabaki i te maagama.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Te maagama maa'ogi e haiga'a te maagama ki ba'i pegea kua a'u ki te kege nei.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Ko Ia noko manga i te kege nei. Masi'igoa ko te kege nei noko manga gosigosi ia te Ia, ka ko te kege nei noko he'e haka'igonga ia te Ia.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Ko Ia noko a'u ki na pegea o tena kakai 'anga, ka noko he'e to'o ia te Ia.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ka ki ba'i pegea na to'o ia te Ia, ki na pegea na too ki te ingoa o'Ona, na haiga'a kinai e Ia te taganga ke hai ai na tama giki a te 'Aitu.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Na tamagiki he'e hai i na noho o pegea, o he'e hai i na maanatu a pegea po na paaunga a na matu'a, kae sosopo mai ia te 'Aitu.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Te “Haka hegeunga” na a'u o hai ai te pegea, o haka pata kia te kitatou. Ko kimatou na hiina'i ki tona mamagunga, te mamagunga o te Launatasi e Tasi. Noko a'u ia te Tamana, noko honu ia te Ia te 'agoha ma te ma'ine.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Ko John noko manga 'atigongo ia te Ia. Ko ia noko ngege o hai atu, “Tenei Ia noko 'atigongo goa ai au kia te koutou e mugi mai ia te au. Kae hua'eha o sigi ia te au, iteme'agaa ko au noko mugi o haka haa, ka ko Ia na goa te noho.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 I tona hu'ai 'agoha, ko kitatou kua ga'u haka hanohano e kitatou ngatahi na haka gaoinga mai ia te Ia.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Iteme'agaa na tagangonga noko haiga'a mai ia Moses, ka te hu'ai 'agoha ma te maa'ogi noko a'u ia Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 E si'ai he pegea ina kia te 'Aitu, ka manga ko te 'Aitu te Launatasi e Tasi te manga i te pa'asi o te Tamana, na hai e Ia ia te Ia o na'a.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Tenei te taukimata a John Baptist i te 'aso na haka to'o ai e na Jew o Jerusalem na priest ma na pegea i te hanohano o Levi o boo ke haka anuanu 'aki kia te ia po koia koai.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ka noko he'e huu ai, manga hogahoga hakatino gaoi e ia o kogaa ana to'o, “Koau he'e te 'Agiki Taga'ia.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Haka anu 'aki giu o hai atu, “ 'Ai koai ko koe? Ko koe ko Elijah?”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ma te hai taha'aki atu kinai kigatou, “Koai okoia ko koe? Hogahoga mai, ka kimatou boo o hogahoga 'ia ki na pegea e haka to'o mai ia te kimatou. Tehea tau gea 'anga ia te koe?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Haka tau kinai a John i na hakahegeunga a Isaiah te taauga, o hai atu,
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Na to'onga gongo noko tuku ena Pharisee,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 noko haka anuanu 'aki kia John o hai atu kinai, “Ka 'eaa a koe e haa gogomi pegea ai ka ko koe he'e te 'Agiki Taga'ia, he'e ko Elijah, he'e te Taauga ma'u?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ma te haka tau a John o hai atu, “Koau e haa gogomi pegea i te bai, kae e iai te pegea manga tu'u uso ia te koutou e he'e na'a e koutou.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Ko Ia e mugi mai ia te au. E he'e 'aonga te bebete e au ona taka ba'e.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Na hai 'anga nei noko hai i Bethany i tegaa pa'asi i te bai mimigo i Jordan, noko ma haa gogomi pegea ai a John.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nimaa i tegaa 'ao, ina a John kia Jesus e a'u kia te ia, ma te haka kite atu a John, “Hiina'i atu ki te punua sipisipi a te 'Aitu, e hai ke sa'u 'aatea na 'oosongo o gago nei.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Tenei te pegea e 'atigongo goa ai au o hai atu, ‘E iai te pegea e mugi mai ia te au, ko Ia e hua'eha o sigi ia te au, iteme'agaa ko Ia noko haka tu'u mai gaa 'aso 'io mugi au.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Ko Ia noko he'e na'a ma'u eau, ka koau na a'u o haa gogomi pegea i te bai, ka kego na'a e Israel ia te Ia.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 [picture]|src="HK00064B.tif" size="col" ref="1.32" Ma te taukimata ma'u a John o hai atu, “Koau noko ina ki te Spirit noko hinaiho mai te gangi manga noho pe te gupe o tu'u kia te Ia.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ko Ia noko he'e na'a eau, ka te pegea noko tuku mai ia te au kau haa gogomi pegea i te bai, te noko hogahoga mai e Ia kia te au o hai mai, ‘Te pegea e hai kego ina kinai koe e iho mai te Spirit o tu'u kinai, tena Ia e hai kego haa gogomi pegea i te Spirit Tapu.’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Ka ko au kua ina kia te Ia, ma te 'atigongo atu: Tenei te Hosa o te 'Aitu.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Nimaa i tegaa 'ao, ko John ma gua 'ona pegea haka ako noko manga i te kungaa ma'u.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Nimaa ina 'atu a John kia Jesus kae a'u o sigi, manga hai atu, “Hiina'i atu, tenaa te punua sipisipi a te 'Aitu!”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Te gholoba na haka gongo ai gua pegea haka ako o John kia te ia ma te tata'o ia Jesus.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Manga keu hokimai a Jesus o ina kia te kigaaua manga tata'o mugi o hakaanu atu, “Niaa te sasaga e kougua?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Hai atu a Jesus, “Boomai o hiina'i kinai.”
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Ko Andrew, te taina o Simon Peter, te launatasi i gua pegea noko haka gongo ki te gea 'anga a John o tata'o ia Jesus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Tegaa te hai 'anga noko mataa hai e Andrew, te sasaga ia tena ta'okete ia Simon o 'atigongo kinai, “Kua kite e kimaaua te 'Agiki Taga'ia” (e haka gaataki te Christ).
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Kae kakabe eia ia Peter kia Jesus.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Nimaa i tegaa 'ao, kae tegeu'a a Jesus ke hano ki Galilee. Manga kite ia Philip, o hai atu kinai, “Tata'o mai ia te Au.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Ko Philip te pegea mai Bethsaida, te manaha ma'u o Andrew ma Peter.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Kite a Philip ia Nathaniel o hai atu kinai, “Kua kite e kimatou te pegea noko kanukanu ai a Moses i na Tagangonga. Ma te taga gongo ma'u ai na taauga: Ko Jesus mai Nazareth, te Hosa o Joseph.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ma te hakaanu atu a Nathaniel, “Nazareth! Te kunga na ma 'aonga te sopo mai ai he hai 'anga gaoi?!”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Nimaa ina 'atu a Jesus kia Nathaniel e a'u kia te Ia, ma te hai atu kinai a Jesus, “Tenei te pegea maa'ogi mai Israel, koia e he'e 'aonga te goi.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Haka anu atu kinai a Nathaniel, “E kohea na na'a e Koe ia te au?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Ma te haka tau a Nathaniel o hai atu, “Rabbi, ko Koe te Hosa o te 'Aitu! Te Hakahua o Israel.”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Hai atu a Jesus kia te ia, “Ko koe manga too kia te Au i taku hai atu 'anga, Ko Au noko ina kia te koe i te gago o te ga'akau e ingoa te ‘fig’, ka ko koe kago ina ki ni hu'ai hai 'anga go sigi i te hai 'anga nei!”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Hai atu ma'u kia te ia, “Ko Au e gea maa'ogi atu kia te koutou, e hai ke go hiina'i koutou ki te gangi kago luga kae he'aki na ensel o te 'Aitu o boo ki 'agunga ma te boo iho ki te Hosa o Pegea.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.