João 13

Rennell-Bellona (MNV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Noko mugi mai te 'aso o te haka tahinga o te Passover, ko Jesus noko na'a e Ia kua hetae mai te 'aso o'Ona ke hano ai i gago nei kia te Tamana. Ko Ia noko ma'ine ki ona pegea i gago nei. Ko Ia noko ma'ine kia te kigatou o hano aano hetae ki tena 'otinga.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Ko Jesus ma ona pegea haka ako noko manga koi noho 'aki i te kainga i te ahiahi, ko Satan na 'oti i te haka niniko ia Judas Iscariot, te hosa o Simon, ke haka soko ia Jesus.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Ko Jesus noko na'a e Ia, ko te Tamana kua 'oti i te tuku e Ia ba'i hai 'anga ki ona taganga, kae na'a ma'u e Ia ko Ia noko a'u mai ia te 'Aitu, kae hai ke hoki kia te 'Aitu;
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 ma te tu'u a Jesus i te kainga o 'ui tona hu'ai ake, kae sa'u mai te taolo o nono'a ki te pagi o 'Ona.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Mugi i te hai 'anga nei kae gigingi e Ia te bai ki te besin, o haka tu'u huhu'i ai na tapungao o na pegea haka ako, kae sogosogo i te taolo noko nono'a ki na pagi.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Nimaa hinatu a Jesus kia Simon Peter, ma te hai atu a Peter kia te Ia, “Hakahua, 'ai e hai ke huhu'i e Koe oku tapungao?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Ko Jesus noko haka tau kia te ia o hai atu, “E he'e gaataki e koe nia te hai e Au nei, kae hai ke go mugi koe o na'a.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Ma te hai atu a Peter, “Si'ai, ka he'e huhu'i e Koe gu'oku tapungao!”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Ma te haka tau atu a Peter, “Hakahua, noka te manga huhu'i gu'oku tapungao, ka ke huhu'i ma'u gu'oku gima ma toku 'ugu.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ma te haka tau atu a Jesus, “Te pegea 'oti i te kaukau e hai ke manga huhu'i gua tapungao, ka te tino kaatoa kua ma'a. Ka koutou kua ma'a, kae he'e ko koutou ngatahi.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Noko na'a e Jesus, koai te hai ke haka soko ia te Ia, tena te hai 'anga noko hai atu ai, “Koutou e he'e ma'a ngatahi.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Te 'aso na 'oti i te huhu'i ai e Jesus ogatou tapungao, ko Ia na ake hoki i tena hu'ai ake, o noho hoki ki te kunga noko noho ai, o haka anu atu kia te kigatou, “E gaataki e koutou te hai 'anga e hai e Au kia te koutou nei?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Koutou e hai mai, ko Au te Ako ma te Hakahua. E maa'ogi, ko Au e konaa aku noho.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nimaa ko Au te Hakahua o 'outou ma te Ako o 'outou, ka kua huhu'i e Au 'outou tapungao, koutou e hai ke huhu'i ma'u na tapungao ogaa pegea.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Kua tuku e Au te haka mee'inga kia te koutou, koutou go hai atu 'ia ke noho ki te hai 'anga e Au kia te koutou.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou, e si'ai he guani ke hua'eha o sigi i mo'ona he hakahua. E si'ai he pegea to'o gongo ke hua'eha o sigi i te pegea e haka to'o ia te ia.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Nimaa na'a e koutou na hai 'anga nei, koutou kago ga'u ai e koutou te haka gaoi i te poi hai e koutou.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Ko Au e he'e gea kia te koutou ngatahi, e na'a e Au oku pegea noko ligo, ka te hai 'anga ke haka maa'ogi ai na Kanukanu Tapu, noko hai ake:
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 E 'atigongo ai Au kia te koutou i te gholoba nei, 'io mugi o hai. Ka nimaa go maa'ogi o hai, ke go too ai koutou kia te Au, na'e ko Au tenei.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou, koai e haka pogo eia he pegea haka to'o e Au, koia e haka pogo ia te Au. Ka koai e haka pogo ia te Au, koia e haka pogo ia te Ia noko haka to'o mai ia te Au.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Mugi i te gea 'anga a Jesus i te hai 'anga nei, ko Ia na hu'ai haka gongo songo, ma te hogahoga haka tinogaoi e Ia, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: E iai te launatasi ia te koutou, e hai ke haka soko eia ia te Au.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Ona pegea haka ako na he hiina'i 'aki, iteme'agaa noko he'e na'a po koai te gea kinai.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Te launatasi i na pegea haka ako noko ma'ine kinai a Jesus, koia noko noho hitaiaki kia te Ia.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Ko Simon Peter noko mou atu ki te pegea haka ako nei o hai atu, “Haka anu atu kia te Ia po koai te gea kinai.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Loghoni atu te pegea hakaako kia Jesus, o haka anu atu kia te Ia, “Koai te gea kinai Koe, Hakahua?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Ma te haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Tegaa te pegea te hai kau gogomi 'ia te potu bred nei i te besin o 'abange kinai.” Ma te sa'u e Ia te potu bred o gogomi kae 'abange kia Judas Iscariot, te hosa o Simon.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Nimaa sa'u e Judas te potu bred, ko Satan na ghali o hano ki te uso o'ona.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Na si'ai he launatasi i na pegea noko i te kainga ke na'a, po 'eaa e konei na gea ai a Jesus kia Judas.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Ko Judas noko ge'o eia te kete mane, tenaa te hai 'anga noko iai kogaa i na pegea haka ako na tegeu'a ake, ko Jesus e gea kia Judas ke hano o tau'i mai nia e sanga songo ai kigatou i te kainga, po noko kaunaki ke haiga'a ni mane ki na pegea lae.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Nimaa sa'u e Judas te potu bred, ma te ghali o tohu ki haho, ka na poo.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Mugi i te hano 'anga a Judas, ko Jesus noko hai atu, “Te gholoba nei te Hosa o Pegea e hai ke mamagunga, ka te mamagunga o te 'Aitu e hai ke agatu'u ia te Ia.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ko te 'Aitu nimaa mamagunga o agatu'u ia te Ia, ko Ia ka hai te Hosa o mamagunga ia te Ia ma'u, kae hai ke ghali a te 'Aitu o konei na hai kia te Ia.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Aku tama giki, ko Au ka he'e noho goa taku haka pata kia te koutou. Koutou kago sasaga ia te Au, kae hai kau gea kia te koutou i nia na gea ai Au ki na Jew, koutou kago he'e boo ange ki te kunga e hano kinai Au.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Te tagangonga ho'ou e gea ai Au kia te koutou: He ma'ine 'aki atu. Ke noho pe aku ma'ine 'anga kia te koutou, ka koutou he ma'ine 'aki atu ma'u.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Koutou nimaa he ma'ine 'aki, kago na'a ai e ba'i pegea, koutou oku pegea haka ako.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Ko Simon Peter noko haka anu kia te Ia o hai atu, “Hakahua, ko Koe e hano ki hea?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Ko Peter noko haka anu atu, “Hakahua, 'eaa e he'e tata'o ai au ia te Koe i te 'aso nei? Koau e ngaague kau mate haka pigi kia te Koe.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Ma te haka tau kinai a Jesus o hai atu, “ 'Ai ko koe e ngaague maa'ogi ke mate haka pigi kia te Au? Ko Au e gea maa'ogi kia te koe: 'Io mugi te paolo o tangi, e hai ke go mataa gea haka togu koe o haka si'ai ia te Au.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.