João 13
Rennell-Bellona (MNV) vs ACF
1 Noko mugi mai te 'aso o te haka tahinga o te Passover, ko Jesus noko na'a e Ia kua hetae mai te 'aso o'Ona ke hano ai i gago nei kia te Tamana. Ko Ia noko ma'ine ki ona pegea i gago nei. Ko Ia noko ma'ine kia te kigatou o hano aano hetae ki tena 'otinga.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ko Jesus ma ona pegea haka ako noko manga koi noho 'aki i te kainga i te ahiahi, ko Satan na 'oti i te haka niniko ia Judas Iscariot, te hosa o Simon, ke haka soko ia Jesus.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Ko Jesus noko na'a e Ia, ko te Tamana kua 'oti i te tuku e Ia ba'i hai 'anga ki ona taganga, kae na'a ma'u e Ia ko Ia noko a'u mai ia te 'Aitu, kae hai ke hoki kia te 'Aitu;
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 ma te tu'u a Jesus i te kainga o 'ui tona hu'ai ake, kae sa'u mai te taolo o nono'a ki te pagi o 'Ona.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Mugi i te hai 'anga nei kae gigingi e Ia te bai ki te besin, o haka tu'u huhu'i ai na tapungao o na pegea haka ako, kae sogosogo i te taolo noko nono'a ki na pagi.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Nimaa hinatu a Jesus kia Simon Peter, ma te hai atu a Peter kia te Ia, “Hakahua, 'ai e hai ke huhu'i e Koe oku tapungao?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Ko Jesus noko haka tau kia te ia o hai atu, “E he'e gaataki e koe nia te hai e Au nei, kae hai ke go mugi koe o na'a.”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Ma te hai atu a Peter, “Si'ai, ka he'e huhu'i e Koe gu'oku tapungao!”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Ma te haka tau atu a Peter, “Hakahua, noka te manga huhu'i gu'oku tapungao, ka ke huhu'i ma'u gu'oku gima ma toku 'ugu.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ma te haka tau atu a Jesus, “Te pegea 'oti i te kaukau e hai ke manga huhu'i gua tapungao, ka te tino kaatoa kua ma'a. Ka koutou kua ma'a, kae he'e ko koutou ngatahi.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Noko na'a e Jesus, koai te hai ke haka soko ia te Ia, tena te hai 'anga noko hai atu ai, “Koutou e he'e ma'a ngatahi.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Te 'aso na 'oti i te huhu'i ai e Jesus ogatou tapungao, ko Ia na ake hoki i tena hu'ai ake, o noho hoki ki te kunga noko noho ai, o haka anu atu kia te kigatou, “E gaataki e koutou te hai 'anga e hai e Au kia te koutou nei?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Koutou e hai mai, ko Au te Ako ma te Hakahua. E maa'ogi, ko Au e konaa aku noho.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nimaa ko Au te Hakahua o 'outou ma te Ako o 'outou, ka kua huhu'i e Au 'outou tapungao, koutou e hai ke huhu'i ma'u na tapungao ogaa pegea.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Kua tuku e Au te haka mee'inga kia te koutou, koutou go hai atu 'ia ke noho ki te hai 'anga e Au kia te koutou.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou, e si'ai he guani ke hua'eha o sigi i mo'ona he hakahua. E si'ai he pegea to'o gongo ke hua'eha o sigi i te pegea e haka to'o ia te ia.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Nimaa na'a e koutou na hai 'anga nei, koutou kago ga'u ai e koutou te haka gaoi i te poi hai e koutou.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 “Ko Au e he'e gea kia te koutou ngatahi, e na'a e Au oku pegea noko ligo, ka te hai 'anga ke haka maa'ogi ai na Kanukanu Tapu, noko hai ake:
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 E 'atigongo ai Au kia te koutou i te gholoba nei, 'io mugi o hai. Ka nimaa go maa'ogi o hai, ke go too ai koutou kia te Au, na'e ko Au tenei.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou, koai e haka pogo eia he pegea haka to'o e Au, koia e haka pogo ia te Au. Ka koai e haka pogo ia te Au, koia e haka pogo ia te Ia noko haka to'o mai ia te Au.”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Mugi i te gea 'anga a Jesus i te hai 'anga nei, ko Ia na hu'ai haka gongo songo, ma te hogahoga haka tinogaoi e Ia, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: E iai te launatasi ia te koutou, e hai ke haka soko eia ia te Au.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ona pegea haka ako na he hiina'i 'aki, iteme'agaa noko he'e na'a po koai te gea kinai.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Te launatasi i na pegea haka ako noko ma'ine kinai a Jesus, koia noko noho hitaiaki kia te Ia.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Ko Simon Peter noko mou atu ki te pegea haka ako nei o hai atu, “Haka anu atu kia te Ia po koai te gea kinai.”
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Loghoni atu te pegea hakaako kia Jesus, o haka anu atu kia te Ia, “Koai te gea kinai Koe, Hakahua?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Ma te haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Tegaa te pegea te hai kau gogomi 'ia te potu bred nei i te besin o 'abange kinai.” Ma te sa'u e Ia te potu bred o gogomi kae 'abange kia Judas Iscariot, te hosa o Simon.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Nimaa sa'u e Judas te potu bred, ko Satan na ghali o hano ki te uso o'ona.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Na si'ai he launatasi i na pegea noko i te kainga ke na'a, po 'eaa e konei na gea ai a Jesus kia Judas.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Ko Judas noko ge'o eia te kete mane, tenaa te hai 'anga noko iai kogaa i na pegea haka ako na tegeu'a ake, ko Jesus e gea kia Judas ke hano o tau'i mai nia e sanga songo ai kigatou i te kainga, po noko kaunaki ke haiga'a ni mane ki na pegea lae.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Nimaa sa'u e Judas te potu bred, ma te ghali o tohu ki haho, ka na poo.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Mugi i te hano 'anga a Judas, ko Jesus noko hai atu, “Te gholoba nei te Hosa o Pegea e hai ke mamagunga, ka te mamagunga o te 'Aitu e hai ke agatu'u ia te Ia.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ko te 'Aitu nimaa mamagunga o agatu'u ia te Ia, ko Ia ka hai te Hosa o mamagunga ia te Ia ma'u, kae hai ke ghali a te 'Aitu o konei na hai kia te Ia.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “Aku tama giki, ko Au ka he'e noho goa taku haka pata kia te koutou. Koutou kago sasaga ia te Au, kae hai kau gea kia te koutou i nia na gea ai Au ki na Jew, koutou kago he'e boo ange ki te kunga e hano kinai Au.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 “Te tagangonga ho'ou e gea ai Au kia te koutou: He ma'ine 'aki atu. Ke noho pe aku ma'ine 'anga kia te koutou, ka koutou he ma'ine 'aki atu ma'u.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Koutou nimaa he ma'ine 'aki, kago na'a ai e ba'i pegea, koutou oku pegea haka ako.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Ko Simon Peter noko haka anu kia te Ia o hai atu, “Hakahua, ko Koe e hano ki hea?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Ko Peter noko haka anu atu, “Hakahua, 'eaa e he'e tata'o ai au ia te Koe i te 'aso nei? Koau e ngaague kau mate haka pigi kia te Koe.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ma te haka tau kinai a Jesus o hai atu, “ 'Ai ko koe e ngaague maa'ogi ke mate haka pigi kia te Au? Ko Au e gea maa'ogi kia te koe: 'Io mugi te paolo o tangi, e hai ke go mataa gea haka togu koe o haka si'ai ia te Au.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.