João 13

Rennell-Bellona (MNV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noko mugi mai te 'aso o te haka tahinga o te Passover, ko Jesus noko na'a e Ia kua hetae mai te 'aso o'Ona ke hano ai i gago nei kia te Tamana. Ko Ia noko ma'ine ki ona pegea i gago nei. Ko Ia noko ma'ine kia te kigatou o hano aano hetae ki tena 'otinga.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Ko Jesus ma ona pegea haka ako noko manga koi noho 'aki i te kainga i te ahiahi, ko Satan na 'oti i te haka niniko ia Judas Iscariot, te hosa o Simon, ke haka soko ia Jesus.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Ko Jesus noko na'a e Ia, ko te Tamana kua 'oti i te tuku e Ia ba'i hai 'anga ki ona taganga, kae na'a ma'u e Ia ko Ia noko a'u mai ia te 'Aitu, kae hai ke hoki kia te 'Aitu;
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 ma te tu'u a Jesus i te kainga o 'ui tona hu'ai ake, kae sa'u mai te taolo o nono'a ki te pagi o 'Ona.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Mugi i te hai 'anga nei kae gigingi e Ia te bai ki te besin, o haka tu'u huhu'i ai na tapungao o na pegea haka ako, kae sogosogo i te taolo noko nono'a ki na pagi.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Nimaa hinatu a Jesus kia Simon Peter, ma te hai atu a Peter kia te Ia, “Hakahua, 'ai e hai ke huhu'i e Koe oku tapungao?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ko Jesus noko haka tau kia te ia o hai atu, “E he'e gaataki e koe nia te hai e Au nei, kae hai ke go mugi koe o na'a.”
7 Jesus respondeu:
8 Ma te hai atu a Peter, “Si'ai, ka he'e huhu'i e Koe gu'oku tapungao!”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Ma te haka tau atu a Peter, “Hakahua, noka te manga huhu'i gu'oku tapungao, ka ke huhu'i ma'u gu'oku gima ma toku 'ugu.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Ma te haka tau atu a Jesus, “Te pegea 'oti i te kaukau e hai ke manga huhu'i gua tapungao, ka te tino kaatoa kua ma'a. Ka koutou kua ma'a, kae he'e ko koutou ngatahi.”
10 Aí Jesus disse:
11 Noko na'a e Jesus, koai te hai ke haka soko ia te Ia, tena te hai 'anga noko hai atu ai, “Koutou e he'e ma'a ngatahi.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Te 'aso na 'oti i te huhu'i ai e Jesus ogatou tapungao, ko Ia na ake hoki i tena hu'ai ake, o noho hoki ki te kunga noko noho ai, o haka anu atu kia te kigatou, “E gaataki e koutou te hai 'anga e hai e Au kia te koutou nei?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Koutou e hai mai, ko Au te Ako ma te Hakahua. E maa'ogi, ko Au e konaa aku noho.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Nimaa ko Au te Hakahua o 'outou ma te Ako o 'outou, ka kua huhu'i e Au 'outou tapungao, koutou e hai ke huhu'i ma'u na tapungao ogaa pegea.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kua tuku e Au te haka mee'inga kia te koutou, koutou go hai atu 'ia ke noho ki te hai 'anga e Au kia te koutou.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou, e si'ai he guani ke hua'eha o sigi i mo'ona he hakahua. E si'ai he pegea to'o gongo ke hua'eha o sigi i te pegea e haka to'o ia te ia.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Nimaa na'a e koutou na hai 'anga nei, koutou kago ga'u ai e koutou te haka gaoi i te poi hai e koutou.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Ko Au e he'e gea kia te koutou ngatahi, e na'a e Au oku pegea noko ligo, ka te hai 'anga ke haka maa'ogi ai na Kanukanu Tapu, noko hai ake:
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 E 'atigongo ai Au kia te koutou i te gholoba nei, 'io mugi o hai. Ka nimaa go maa'ogi o hai, ke go too ai koutou kia te Au, na'e ko Au tenei.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou, koai e haka pogo eia he pegea haka to'o e Au, koia e haka pogo ia te Au. Ka koai e haka pogo ia te Au, koia e haka pogo ia te Ia noko haka to'o mai ia te Au.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Mugi i te gea 'anga a Jesus i te hai 'anga nei, ko Ia na hu'ai haka gongo songo, ma te hogahoga haka tinogaoi e Ia, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: E iai te launatasi ia te koutou, e hai ke haka soko eia ia te Au.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Ona pegea haka ako na he hiina'i 'aki, iteme'agaa noko he'e na'a po koai te gea kinai.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Te launatasi i na pegea haka ako noko ma'ine kinai a Jesus, koia noko noho hitaiaki kia te Ia.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Ko Simon Peter noko mou atu ki te pegea haka ako nei o hai atu, “Haka anu atu kia te Ia po koai te gea kinai.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Loghoni atu te pegea hakaako kia Jesus, o haka anu atu kia te Ia, “Koai te gea kinai Koe, Hakahua?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Ma te haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Tegaa te pegea te hai kau gogomi 'ia te potu bred nei i te besin o 'abange kinai.” Ma te sa'u e Ia te potu bred o gogomi kae 'abange kia Judas Iscariot, te hosa o Simon.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Nimaa sa'u e Judas te potu bred, ko Satan na ghali o hano ki te uso o'ona.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Na si'ai he launatasi i na pegea noko i te kainga ke na'a, po 'eaa e konei na gea ai a Jesus kia Judas.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Ko Judas noko ge'o eia te kete mane, tenaa te hai 'anga noko iai kogaa i na pegea haka ako na tegeu'a ake, ko Jesus e gea kia Judas ke hano o tau'i mai nia e sanga songo ai kigatou i te kainga, po noko kaunaki ke haiga'a ni mane ki na pegea lae.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Nimaa sa'u e Judas te potu bred, ma te ghali o tohu ki haho, ka na poo.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Mugi i te hano 'anga a Judas, ko Jesus noko hai atu, “Te gholoba nei te Hosa o Pegea e hai ke mamagunga, ka te mamagunga o te 'Aitu e hai ke agatu'u ia te Ia.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ko te 'Aitu nimaa mamagunga o agatu'u ia te Ia, ko Ia ka hai te Hosa o mamagunga ia te Ia ma'u, kae hai ke ghali a te 'Aitu o konei na hai kia te Ia.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 “Aku tama giki, ko Au ka he'e noho goa taku haka pata kia te koutou. Koutou kago sasaga ia te Au, kae hai kau gea kia te koutou i nia na gea ai Au ki na Jew, koutou kago he'e boo ange ki te kunga e hano kinai Au.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 “Te tagangonga ho'ou e gea ai Au kia te koutou: He ma'ine 'aki atu. Ke noho pe aku ma'ine 'anga kia te koutou, ka koutou he ma'ine 'aki atu ma'u.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Koutou nimaa he ma'ine 'aki, kago na'a ai e ba'i pegea, koutou oku pegea haka ako.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Ko Simon Peter noko haka anu kia te Ia o hai atu, “Hakahua, ko Koe e hano ki hea?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ko Peter noko haka anu atu, “Hakahua, 'eaa e he'e tata'o ai au ia te Koe i te 'aso nei? Koau e ngaague kau mate haka pigi kia te Koe.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Ma te haka tau kinai a Jesus o hai atu, “ 'Ai ko koe e ngaague maa'ogi ke mate haka pigi kia te Au? Ko Au e gea maa'ogi kia te koe: 'Io mugi te paolo o tangi, e hai ke go mataa gea haka togu koe o haka si'ai ia te Au.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.