João 12

Rennell-Bellona (MNV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te toka ono 'ao noko toe ka ke hetae ai te 'ao o te haka tahinga o te Passover, ko Jesus noko hetae mai ki Bethany, te manaha noko kakai ai a Lazarus na haka ma'ugi e Ia i tena mate 'anga.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Na gosigosi e kigatou te kainga kia te Ia. Ko Martha noko 'aabaki i te hai utunga 'anga, ka ko Lazarus noko manga haka pata ki na pegea noko noho 'aki haka pigi kia Jesus.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ma te to'o mai e Mary te bai hu'ai tutuu gaoi noko gosigosi hage tasi i na nadi, noko hu'ai 'eha ona mane. Ka na gigingi e Mary ki na ba'e o Jesus, kae sogosogo eia i ona gau 'ugu. Te hage na gemosi ai te tutuu gaoi 'anga o te bai.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Te launatasi i na pegea haka ako o Jesus, tena ingoa ko Judas Iscariot, te pegea noko hai ke go haka soko ia te Ia, noko hai atu,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Tehea te hai 'anga e he'e tau'i ai te bai na, ke hai ai ni mane hu'ai 'eha, ke haiga'a ki na pegea lae?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Ko Judas noko he'e konei ana gea i te 'agoha ki na pegea lae, ka naato'o ia te ia te pegea kaia'a noko he to'o 'aki eia te kete mane o manga sa'ohie i na mane.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Ka ko Jesus na hai atu, “Saunoa atu ki te hahine na! Tuku atu ke hai nia e hai eia ki te 'ao kago tanu ai ia te Au.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Koutou ka noko haka pata 'aki ma na pegea lae, ka ko Au ka he'e noko haka pata kia te koutou.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Te 'apitanga o Jew na gongo ia Jesus manga noho i Bethany, ko kigatou na boo kinai. Ko kigatou noko he'e manga boo kia Jesus, ka noko boo ke hiina'i ma'u kia Lazarus na haka ma'ugi e Jesus i te mate 'anga.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Ma te puge ai na hakahua o na Priest, ke taa ma'u ia Lazarus.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Iteme'agaa ko Lazarus te kua hai eia te 'apitanga o Jew o ti'aki ogatou hutiaki, kae too kia Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Nimaa i tegaa 'ao, te 'apitanga na boomai ki te haka tahinga o te Passover, ko kigatou na haka gongo ko Jesus e a'u ki Jerusalem.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Noko to'o e kigatou na gaukei e noho pena paipai o boo ke sasa'o kia Jesus. Ko kigatou noko ngengege o hai ake,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Ko Jesus na kite e Ia te mi'i donki o sopo kinai o papata ki na Kanukanu Tapu, noko hai ake,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Noka tautou matataku na pegea o Jerusalem.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ona pegea haka ako na mataa he'e na'a e kigatou te hai 'anga nei i te 'aso na. Ka te 'aso na ma'ugi hoki ai a Jesus ki tena mamagunga, ma te maanatu ai kigatou, 'ai na Kanukanu Tapu noko gea i na hai 'anga nei ia Jesus, ka na hai 'anga nei kua hai kia te Ia.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Te 'apitanga noko noho 'aki haka pata kia Jesus i te 'aso noko ngege ai ia Lazarus o sopo mai i te takotonga o haka ma'ugi ia te ia i te mate 'anga, noko manga 'atigongo i te hai 'anga nei.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Tegaa te hai 'anga na boo ai te 'apitanga ke sasa'o kia te Ia, iteme'agaa ko kigatou na haka gongo i te noko hai e Ia te hai 'anga haka ohokia nei.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Na Pharisee na hegeu o hai ake, “Kua kite iho e kitatou, ko kitatou e pau o he'e tau hai 'anga. 'Ai hiina'i atu, ko ba'i pegea kua tata'o tu'a ia te Ia.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Te 'aso na, noko iai na pegea mai Greece, noko uso i na pegea noko boo ke sogi i te haka tahinga.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ko kigatou na boomai kia Philip te pegea mai Bethsaida i Galilee, o haka ene 'aki kinai, “Hakahua, ko kimatou e siahahai kimatou hiina'i kia Jesus.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ma te hano a Philip o 'atigongo ai kia Andrew, ma te boo kigaaua he 'atigongo 'aki ai kia Jesus.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Ma te haka tau a Jesus kia te kigaaua o hai atu, “Kua hetae mai te gholoba ki te Hosa o Pegea ke mamagunga ai.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ko Au e gea maa'ogi kia te kougua: Na hatu witi, manga na hatu me'a. Ka manga te hatu witi kago toiho ki te kege o mate, te kago mugi o hai mo'ona ni hatu o hu'ai 'eha.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Te pegea nimaa ma'ine ki te ma'ugi o'ona, kago he'e kite eia te ma'ugi. Ka te pegea e hai ti'aki te ma'ugi o'ona i gago nei, e hai ke go ga'u ai te ma'ugi noho goa.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Koai e siahai ke hai hekau kia te Au, koia e hai ke tata'o ia te Au. Tehea te kunga kago noho ai Au, toku guani kago haka pata kia te Au. Ko Tamau kago haka e'eha e Ia te pegea kago hai hekau kia te Au.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Te 'aso nei toku uso e haka gongo songo, kae hai kau kohea aku to'o? 'Ai e hai kau hai atu, ‘Tamau, noka te tuku te gholoba nei ke a'u kia te Au’? Si'ai, tenei te hai 'anga noko a'u ai Au ki te gholoba nei.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Tamau, tou ingoa ke mamagunga.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Te 'apitanga noko tutu'u i te kungaa, noko haka gongo ki te ge'o, ka noko hai ake na hatutigi, kae hai ake kogaa, te ensel e gea kia te Ia.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Te ge'o nei e he'e a'u kia te Au, kae a'u kia te koutou.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Tenei te 'aso e hai ke haka aba ai a gago nei. Te hakahua o gago nei ia Satan e hai ke pagepage.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Te 'aso kago tau ai ia te Au ki te kros, e hai kau go tataki mai 'ia ba'i pegea kia te Au.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Ko Jesus noko konei ana gea, ke haka 'agi ai na noho o te mate 'anga e hai ke go mate ai.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Te 'apitanga na haka tau o hai atu kinai, “Ko kimatou noko haka gongo ki na tagangonga e hai ake, ‘Te 'Agiki Taga'ia e hai ke go noko ma'ugi ki ba'i 'aso.’ Ka 'eaa e hai mai ai Koe, ‘Te Hosa o Pegea e hai ke go tau ai ki te kros?’ 'Ai koai te Hosa o Pegea?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Ma te haka tau atu a Jesus, “E hai ke manga mi'i taunga gogoa te haka pata te maagama kia te koutou. Noko lango atu i te gholoba koi hai ai e koutou te maagama, ka ke go noka te hetae te poo'uginga kia te koutou, iteme'agaa te pegea sehu i te poo'uginga, ka he'e na'a eia te kunga e hano kinai.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Kae too atu ki te maagama i te gholoba koi hai ai e koutou, ka ke hai ni tama giki ma'a te maagama ia te koutou.” Te 'aso na 'oti ai te gea 'anga a Jesus i na hai 'anga nei, ko Ia na hano o noho haka ngigo ia te kigatou.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Masi'igoa ko kigatou noko hiina'i ki na hai 'anga haka ohokia noko hai e Jesus, ka ko kigatou noko he'e too kia te Ia.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Te hai 'anga nei na haka maa'ogi ai nia noko gea kinai te taauga ia Isaiah:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Tenei te hai 'anga na he'e too ai a kigatou, iteme'agaa te taauga ia Isaiah noko konei ana gea i tegaa tasi kunga:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Na hai e Ia ogatou mata o kikibi,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Te taauga ia Isaiah noko gea i te hai 'anga nei, iteme'agaa koia na ina ki te mamagunga o Jesus, ma te konei ana gea ai.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Masi'igoa na konei na noho, ka kogaa i na mu'a 'aki na too kia Jesus, kae naato'o ko kigatou na Pharisee ko kigatou na he'e gegea haka 'agi'agi ai ite matataku, i te kai paagea i te Hage hai paaunga o Jew,
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 ia te kigatou noko maa'ine ki na haka e'eha 'anga e pegea o sigi i te haka e'eha e te 'Aitu.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Ko Jesus na hai atu i te hu'ai ge'o, “Koai e too kia te Au, e he'e manga too kia te Au launatasi, kae too kia te Ia noko haka to'o mai ia te Au.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Koai e ina kia te Au, e ina ma'u kia te Ia noko haka to'o mai ia te Au.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ko Au noko a'u ki gago nei, ke noho pe te maagama. Koai e too kia te Au, ka he'e noho i te poo'uginga.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Koai e haka gongo ki aku gea 'anga nei o he'e too kinai, kago he'e haka aba e Au ia te ia. Iteme'agaa ko Au noko he'e a'u kau haka aba 'ia a gago nei, ka noko a'u kau haka ma'ugi 'ia.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Koai e he'e tata'o kia te Au, ma te he'e haka gongo ki aku gea 'anga nei, e iai te launatasi e hai ke go haka aba ia te ia: Na haka hegeunga kua 'oti i te gea ai Au, te hai ke go haka aba ia te ia i te 'ao taha'aki.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ko Au e he'e manga gea i aku paaunga, ka ko Tamau noko haka to'o mai ia te Au, te noko haka hegeu kia te Au, i nia e hai kau hai atu ai ma te gea ai.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 E na'a e Au ana haka hegeunga e hutiaki ki te ma'ugi noho goa. E kogaa na noho, nia e gea ai Au, ko Au manga gea i na hai 'anga haka hegeu ai a Tamau kau gea ai.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.