João 12
Rennell-Bellona (MNV) vs ARA
1 Te toka ono 'ao noko toe ka ke hetae ai te 'ao o te haka tahinga o te Passover, ko Jesus noko hetae mai ki Bethany, te manaha noko kakai ai a Lazarus na haka ma'ugi e Ia i tena mate 'anga.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Na gosigosi e kigatou te kainga kia te Ia. Ko Martha noko 'aabaki i te hai utunga 'anga, ka ko Lazarus noko manga haka pata ki na pegea noko noho 'aki haka pigi kia Jesus.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Ma te to'o mai e Mary te bai hu'ai tutuu gaoi noko gosigosi hage tasi i na nadi, noko hu'ai 'eha ona mane. Ka na gigingi e Mary ki na ba'e o Jesus, kae sogosogo eia i ona gau 'ugu. Te hage na gemosi ai te tutuu gaoi 'anga o te bai.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Te launatasi i na pegea haka ako o Jesus, tena ingoa ko Judas Iscariot, te pegea noko hai ke go haka soko ia te Ia, noko hai atu,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Tehea te hai 'anga e he'e tau'i ai te bai na, ke hai ai ni mane hu'ai 'eha, ke haiga'a ki na pegea lae?”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ko Judas noko he'e konei ana gea i te 'agoha ki na pegea lae, ka naato'o ia te ia te pegea kaia'a noko he to'o 'aki eia te kete mane o manga sa'ohie i na mane.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Ka ko Jesus na hai atu, “Saunoa atu ki te hahine na! Tuku atu ke hai nia e hai eia ki te 'ao kago tanu ai ia te Au.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Koutou ka noko haka pata 'aki ma na pegea lae, ka ko Au ka he'e noko haka pata kia te koutou.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Te 'apitanga o Jew na gongo ia Jesus manga noho i Bethany, ko kigatou na boo kinai. Ko kigatou noko he'e manga boo kia Jesus, ka noko boo ke hiina'i ma'u kia Lazarus na haka ma'ugi e Jesus i te mate 'anga.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Ma te puge ai na hakahua o na Priest, ke taa ma'u ia Lazarus.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Iteme'agaa ko Lazarus te kua hai eia te 'apitanga o Jew o ti'aki ogatou hutiaki, kae too kia Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Nimaa i tegaa 'ao, te 'apitanga na boomai ki te haka tahinga o te Passover, ko kigatou na haka gongo ko Jesus e a'u ki Jerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Noko to'o e kigatou na gaukei e noho pena paipai o boo ke sasa'o kia Jesus. Ko kigatou noko ngengege o hai ake,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Ko Jesus na kite e Ia te mi'i donki o sopo kinai o papata ki na Kanukanu Tapu, noko hai ake,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Noka tautou matataku na pegea o Jerusalem.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Ona pegea haka ako na mataa he'e na'a e kigatou te hai 'anga nei i te 'aso na. Ka te 'aso na ma'ugi hoki ai a Jesus ki tena mamagunga, ma te maanatu ai kigatou, 'ai na Kanukanu Tapu noko gea i na hai 'anga nei ia Jesus, ka na hai 'anga nei kua hai kia te Ia.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Te 'apitanga noko noho 'aki haka pata kia Jesus i te 'aso noko ngege ai ia Lazarus o sopo mai i te takotonga o haka ma'ugi ia te ia i te mate 'anga, noko manga 'atigongo i te hai 'anga nei.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Tegaa te hai 'anga na boo ai te 'apitanga ke sasa'o kia te Ia, iteme'agaa ko kigatou na haka gongo i te noko hai e Ia te hai 'anga haka ohokia nei.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Na Pharisee na hegeu o hai ake, “Kua kite iho e kitatou, ko kitatou e pau o he'e tau hai 'anga. 'Ai hiina'i atu, ko ba'i pegea kua tata'o tu'a ia te Ia.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Te 'aso na, noko iai na pegea mai Greece, noko uso i na pegea noko boo ke sogi i te haka tahinga.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Ko kigatou na boomai kia Philip te pegea mai Bethsaida i Galilee, o haka ene 'aki kinai, “Hakahua, ko kimatou e siahahai kimatou hiina'i kia Jesus.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ma te hano a Philip o 'atigongo ai kia Andrew, ma te boo kigaaua he 'atigongo 'aki ai kia Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ma te haka tau a Jesus kia te kigaaua o hai atu, “Kua hetae mai te gholoba ki te Hosa o Pegea ke mamagunga ai.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Ko Au e gea maa'ogi kia te kougua: Na hatu witi, manga na hatu me'a. Ka manga te hatu witi kago toiho ki te kege o mate, te kago mugi o hai mo'ona ni hatu o hu'ai 'eha.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Te pegea nimaa ma'ine ki te ma'ugi o'ona, kago he'e kite eia te ma'ugi. Ka te pegea e hai ti'aki te ma'ugi o'ona i gago nei, e hai ke go ga'u ai te ma'ugi noho goa.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Koai e siahai ke hai hekau kia te Au, koia e hai ke tata'o ia te Au. Tehea te kunga kago noho ai Au, toku guani kago haka pata kia te Au. Ko Tamau kago haka e'eha e Ia te pegea kago hai hekau kia te Au.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Te 'aso nei toku uso e haka gongo songo, kae hai kau kohea aku to'o? 'Ai e hai kau hai atu, ‘Tamau, noka te tuku te gholoba nei ke a'u kia te Au’? Si'ai, tenei te hai 'anga noko a'u ai Au ki te gholoba nei.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Tamau, tou ingoa ke mamagunga.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Te 'apitanga noko tutu'u i te kungaa, noko haka gongo ki te ge'o, ka noko hai ake na hatutigi, kae hai ake kogaa, te ensel e gea kia te Ia.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Te ge'o nei e he'e a'u kia te Au, kae a'u kia te koutou.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Tenei te 'aso e hai ke haka aba ai a gago nei. Te hakahua o gago nei ia Satan e hai ke pagepage.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Te 'aso kago tau ai ia te Au ki te kros, e hai kau go tataki mai 'ia ba'i pegea kia te Au.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Ko Jesus noko konei ana gea, ke haka 'agi ai na noho o te mate 'anga e hai ke go mate ai.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Te 'apitanga na haka tau o hai atu kinai, “Ko kimatou noko haka gongo ki na tagangonga e hai ake, ‘Te 'Agiki Taga'ia e hai ke go noko ma'ugi ki ba'i 'aso.’ Ka 'eaa e hai mai ai Koe, ‘Te Hosa o Pegea e hai ke go tau ai ki te kros?’ 'Ai koai te Hosa o Pegea?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ma te haka tau atu a Jesus, “E hai ke manga mi'i taunga gogoa te haka pata te maagama kia te koutou. Noko lango atu i te gholoba koi hai ai e koutou te maagama, ka ke go noka te hetae te poo'uginga kia te koutou, iteme'agaa te pegea sehu i te poo'uginga, ka he'e na'a eia te kunga e hano kinai.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Kae too atu ki te maagama i te gholoba koi hai ai e koutou, ka ke hai ni tama giki ma'a te maagama ia te koutou.” Te 'aso na 'oti ai te gea 'anga a Jesus i na hai 'anga nei, ko Ia na hano o noho haka ngigo ia te kigatou.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Masi'igoa ko kigatou noko hiina'i ki na hai 'anga haka ohokia noko hai e Jesus, ka ko kigatou noko he'e too kia te Ia.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Te hai 'anga nei na haka maa'ogi ai nia noko gea kinai te taauga ia Isaiah:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Tenei te hai 'anga na he'e too ai a kigatou, iteme'agaa te taauga ia Isaiah noko konei ana gea i tegaa tasi kunga:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Na hai e Ia ogatou mata o kikibi,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Te taauga ia Isaiah noko gea i te hai 'anga nei, iteme'agaa koia na ina ki te mamagunga o Jesus, ma te konei ana gea ai.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Masi'igoa na konei na noho, ka kogaa i na mu'a 'aki na too kia Jesus, kae naato'o ko kigatou na Pharisee ko kigatou na he'e gegea haka 'agi'agi ai ite matataku, i te kai paagea i te Hage hai paaunga o Jew,
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 ia te kigatou noko maa'ine ki na haka e'eha 'anga e pegea o sigi i te haka e'eha e te 'Aitu.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ko Jesus na hai atu i te hu'ai ge'o, “Koai e too kia te Au, e he'e manga too kia te Au launatasi, kae too kia te Ia noko haka to'o mai ia te Au.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Koai e ina kia te Au, e ina ma'u kia te Ia noko haka to'o mai ia te Au.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ko Au noko a'u ki gago nei, ke noho pe te maagama. Koai e too kia te Au, ka he'e noho i te poo'uginga.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Koai e haka gongo ki aku gea 'anga nei o he'e too kinai, kago he'e haka aba e Au ia te ia. Iteme'agaa ko Au noko he'e a'u kau haka aba 'ia a gago nei, ka noko a'u kau haka ma'ugi 'ia.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Koai e he'e tata'o kia te Au, ma te he'e haka gongo ki aku gea 'anga nei, e iai te launatasi e hai ke go haka aba ia te ia: Na haka hegeunga kua 'oti i te gea ai Au, te hai ke go haka aba ia te ia i te 'ao taha'aki.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Ko Au e he'e manga gea i aku paaunga, ka ko Tamau noko haka to'o mai ia te Au, te noko haka hegeu kia te Au, i nia e hai kau hai atu ai ma te gea ai.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 E na'a e Au ana haka hegeunga e hutiaki ki te ma'ugi noho goa. E kogaa na noho, nia e gea ai Au, ko Au manga gea i na hai 'anga haka hegeu ai a Tamau kau gea ai.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.