João 12
Rennell-Bellona (MNV) vs NAA
1 Te toka ono 'ao noko toe ka ke hetae ai te 'ao o te haka tahinga o te Passover, ko Jesus noko hetae mai ki Bethany, te manaha noko kakai ai a Lazarus na haka ma'ugi e Ia i tena mate 'anga.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Na gosigosi e kigatou te kainga kia te Ia. Ko Martha noko 'aabaki i te hai utunga 'anga, ka ko Lazarus noko manga haka pata ki na pegea noko noho 'aki haka pigi kia Jesus.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Ma te to'o mai e Mary te bai hu'ai tutuu gaoi noko gosigosi hage tasi i na nadi, noko hu'ai 'eha ona mane. Ka na gigingi e Mary ki na ba'e o Jesus, kae sogosogo eia i ona gau 'ugu. Te hage na gemosi ai te tutuu gaoi 'anga o te bai.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Te launatasi i na pegea haka ako o Jesus, tena ingoa ko Judas Iscariot, te pegea noko hai ke go haka soko ia te Ia, noko hai atu,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Tehea te hai 'anga e he'e tau'i ai te bai na, ke hai ai ni mane hu'ai 'eha, ke haiga'a ki na pegea lae?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Ko Judas noko he'e konei ana gea i te 'agoha ki na pegea lae, ka naato'o ia te ia te pegea kaia'a noko he to'o 'aki eia te kete mane o manga sa'ohie i na mane.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Ka ko Jesus na hai atu, “Saunoa atu ki te hahine na! Tuku atu ke hai nia e hai eia ki te 'ao kago tanu ai ia te Au.
7 Mas Jesus disse:
8 Koutou ka noko haka pata 'aki ma na pegea lae, ka ko Au ka he'e noko haka pata kia te koutou.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Te 'apitanga o Jew na gongo ia Jesus manga noho i Bethany, ko kigatou na boo kinai. Ko kigatou noko he'e manga boo kia Jesus, ka noko boo ke hiina'i ma'u kia Lazarus na haka ma'ugi e Jesus i te mate 'anga.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Ma te puge ai na hakahua o na Priest, ke taa ma'u ia Lazarus.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Iteme'agaa ko Lazarus te kua hai eia te 'apitanga o Jew o ti'aki ogatou hutiaki, kae too kia Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Nimaa i tegaa 'ao, te 'apitanga na boomai ki te haka tahinga o te Passover, ko kigatou na haka gongo ko Jesus e a'u ki Jerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Noko to'o e kigatou na gaukei e noho pena paipai o boo ke sasa'o kia Jesus. Ko kigatou noko ngengege o hai ake,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Ko Jesus na kite e Ia te mi'i donki o sopo kinai o papata ki na Kanukanu Tapu, noko hai ake,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Noka tautou matataku na pegea o Jerusalem.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Ona pegea haka ako na mataa he'e na'a e kigatou te hai 'anga nei i te 'aso na. Ka te 'aso na ma'ugi hoki ai a Jesus ki tena mamagunga, ma te maanatu ai kigatou, 'ai na Kanukanu Tapu noko gea i na hai 'anga nei ia Jesus, ka na hai 'anga nei kua hai kia te Ia.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Te 'apitanga noko noho 'aki haka pata kia Jesus i te 'aso noko ngege ai ia Lazarus o sopo mai i te takotonga o haka ma'ugi ia te ia i te mate 'anga, noko manga 'atigongo i te hai 'anga nei.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Tegaa te hai 'anga na boo ai te 'apitanga ke sasa'o kia te Ia, iteme'agaa ko kigatou na haka gongo i te noko hai e Ia te hai 'anga haka ohokia nei.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Na Pharisee na hegeu o hai ake, “Kua kite iho e kitatou, ko kitatou e pau o he'e tau hai 'anga. 'Ai hiina'i atu, ko ba'i pegea kua tata'o tu'a ia te Ia.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Te 'aso na, noko iai na pegea mai Greece, noko uso i na pegea noko boo ke sogi i te haka tahinga.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ko kigatou na boomai kia Philip te pegea mai Bethsaida i Galilee, o haka ene 'aki kinai, “Hakahua, ko kimatou e siahahai kimatou hiina'i kia Jesus.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ma te hano a Philip o 'atigongo ai kia Andrew, ma te boo kigaaua he 'atigongo 'aki ai kia Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ma te haka tau a Jesus kia te kigaaua o hai atu, “Kua hetae mai te gholoba ki te Hosa o Pegea ke mamagunga ai.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Ko Au e gea maa'ogi kia te kougua: Na hatu witi, manga na hatu me'a. Ka manga te hatu witi kago toiho ki te kege o mate, te kago mugi o hai mo'ona ni hatu o hu'ai 'eha.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Te pegea nimaa ma'ine ki te ma'ugi o'ona, kago he'e kite eia te ma'ugi. Ka te pegea e hai ti'aki te ma'ugi o'ona i gago nei, e hai ke go ga'u ai te ma'ugi noho goa.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Koai e siahai ke hai hekau kia te Au, koia e hai ke tata'o ia te Au. Tehea te kunga kago noho ai Au, toku guani kago haka pata kia te Au. Ko Tamau kago haka e'eha e Ia te pegea kago hai hekau kia te Au.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Te 'aso nei toku uso e haka gongo songo, kae hai kau kohea aku to'o? 'Ai e hai kau hai atu, ‘Tamau, noka te tuku te gholoba nei ke a'u kia te Au’? Si'ai, tenei te hai 'anga noko a'u ai Au ki te gholoba nei.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Tamau, tou ingoa ke mamagunga.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Te 'apitanga noko tutu'u i te kungaa, noko haka gongo ki te ge'o, ka noko hai ake na hatutigi, kae hai ake kogaa, te ensel e gea kia te Ia.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Te ge'o nei e he'e a'u kia te Au, kae a'u kia te koutou.
30 Então Jesus explicou:
31 Tenei te 'aso e hai ke haka aba ai a gago nei. Te hakahua o gago nei ia Satan e hai ke pagepage.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Te 'aso kago tau ai ia te Au ki te kros, e hai kau go tataki mai 'ia ba'i pegea kia te Au.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Ko Jesus noko konei ana gea, ke haka 'agi ai na noho o te mate 'anga e hai ke go mate ai.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Te 'apitanga na haka tau o hai atu kinai, “Ko kimatou noko haka gongo ki na tagangonga e hai ake, ‘Te 'Agiki Taga'ia e hai ke go noko ma'ugi ki ba'i 'aso.’ Ka 'eaa e hai mai ai Koe, ‘Te Hosa o Pegea e hai ke go tau ai ki te kros?’ 'Ai koai te Hosa o Pegea?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ma te haka tau atu a Jesus, “E hai ke manga mi'i taunga gogoa te haka pata te maagama kia te koutou. Noko lango atu i te gholoba koi hai ai e koutou te maagama, ka ke go noka te hetae te poo'uginga kia te koutou, iteme'agaa te pegea sehu i te poo'uginga, ka he'e na'a eia te kunga e hano kinai.
35 Jesus respondeu:
36 Kae too atu ki te maagama i te gholoba koi hai ai e koutou, ka ke hai ni tama giki ma'a te maagama ia te koutou.” Te 'aso na 'oti ai te gea 'anga a Jesus i na hai 'anga nei, ko Ia na hano o noho haka ngigo ia te kigatou.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Masi'igoa ko kigatou noko hiina'i ki na hai 'anga haka ohokia noko hai e Jesus, ka ko kigatou noko he'e too kia te Ia.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Te hai 'anga nei na haka maa'ogi ai nia noko gea kinai te taauga ia Isaiah:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Tenei te hai 'anga na he'e too ai a kigatou, iteme'agaa te taauga ia Isaiah noko konei ana gea i tegaa tasi kunga:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Na hai e Ia ogatou mata o kikibi,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Te taauga ia Isaiah noko gea i te hai 'anga nei, iteme'agaa koia na ina ki te mamagunga o Jesus, ma te konei ana gea ai.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Masi'igoa na konei na noho, ka kogaa i na mu'a 'aki na too kia Jesus, kae naato'o ko kigatou na Pharisee ko kigatou na he'e gegea haka 'agi'agi ai ite matataku, i te kai paagea i te Hage hai paaunga o Jew,
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ia te kigatou noko maa'ine ki na haka e'eha 'anga e pegea o sigi i te haka e'eha e te 'Aitu.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ko Jesus na hai atu i te hu'ai ge'o, “Koai e too kia te Au, e he'e manga too kia te Au launatasi, kae too kia te Ia noko haka to'o mai ia te Au.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Koai e ina kia te Au, e ina ma'u kia te Ia noko haka to'o mai ia te Au.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ko Au noko a'u ki gago nei, ke noho pe te maagama. Koai e too kia te Au, ka he'e noho i te poo'uginga.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Koai e haka gongo ki aku gea 'anga nei o he'e too kinai, kago he'e haka aba e Au ia te ia. Iteme'agaa ko Au noko he'e a'u kau haka aba 'ia a gago nei, ka noko a'u kau haka ma'ugi 'ia.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Koai e he'e tata'o kia te Au, ma te he'e haka gongo ki aku gea 'anga nei, e iai te launatasi e hai ke go haka aba ia te ia: Na haka hegeunga kua 'oti i te gea ai Au, te hai ke go haka aba ia te ia i te 'ao taha'aki.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Ko Au e he'e manga gea i aku paaunga, ka ko Tamau noko haka to'o mai ia te Au, te noko haka hegeu kia te Au, i nia e hai kau hai atu ai ma te gea ai.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 E na'a e Au ana haka hegeunga e hutiaki ki te ma'ugi noho goa. E kogaa na noho, nia e gea ai Au, ko Au manga gea i na hai 'anga haka hegeu ai a Tamau kau gea ai.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.