João 11

Rennell-Bellona (MNV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Noko iai te tangata tena ingoa ko Lazarus noko masaki. Koia te tangata mai Bethany, te manaha o Mary ma tena ta'okete ia Martha.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Ko Mary nei, (te noko masaki a tena tunga'ane ia Lazarus), te pegea e tasi noko gigingi eia te bai tutuu gaoi ki na tapungao o te Hakahua, kae sogosogo ma'u eia i ona gau 'ugu.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Ko Mary ma tena ta'okete noko haka to'o te gongo kia Jesus, o hai atu, “Hakahua, te tangata e ma'ine kinai Koe e masaki.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Te 'aso na gongo ai a Jesus, ko Ia noko hai atu, “Te 'otinga o te masaki nei e he'e hai ke mate ai, ka manga hai ke haka mamagunga ai ia te 'Aitu. Ma te ke haka mamagunga 'ia ma'u ai te Hosa o te 'Aitu.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Ko Jesus noko ma'ine kia Martha, ma tena taina, ma Lazarus.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Ka te 'aso na gongo ai ko Lazarus e masaki, ko Ia noko manga noho i te kunga noko manga iai i te toka gua 'ao.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 'Io mugi Ia o hai atu ki ona pegea haka ako, “Kitatou giu ki Judea.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ko kigatou noko hai atu, “Ako, te 'aso kua sigi atu, na Jew noko hai lobo kigatou taa 'ia ia te Koe i ni hatu. 'Ai ko Koe e hai ke hoki ki te kungaa?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Ma te hakatau a Jesus o hai atu, “Ko ba'i 'ao manga katoa tuma'a e gua o na mi'i gholoba. Te tangata sehu i te 'ao, ka he'e tukia, iteme'agaa koia manga ina i te maagama 'anga o gago nei.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Ka te sehu 'anga i te poo, te ka tukia ai, iteme'agaa e he'e maagama.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Ko Jesus na 'oti i te konei ana gea, kae hai atu ma'u, “Te hemasi'inga atatou ia Lazarus kua moe, kae hano kau baa 'aga 'ia.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Ka ona pegea haka ako noko haka tau atu, “Hakahua, koia poi manga moe, koia kago gaoi.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Ko Jesus noko gaataki e Ia ko Lazarus kua mate, ka ona pegea haka ako noko tegeu'a ake ko Ia manga gea ki na momoe 'anga manga hai.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 'Io hogahoga haka tinogaoi e Jesus kia te kigatou, “Ko Lazarus kua mate.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Ka te ghaghinga ia te koutou, ko Au e maagaohie ia te Au noko he'e i te kungaa, ka ke too ai koutou kia te Au. Ka kitatou boo kia te ia.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Ma te hai atu a Thomas, noko mate te Maasanga, ki gaa pegea haka ako, “Kitatou boo ma'u, kitatou mamate haka pigi kia te Ia.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Nimaa hetae atu a Jesus o na'a, ko Lazarus kua tuku ki te takotonga o toka haa o na 'ao.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Ko Bethany noko hitaiaki ki Jerusalem.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Noko 'api i na Jew noko boomai ke hiina'i kia Martha ma Mary, ke baa kogikogi ia te kigaaua i te mate 'anga a tegaaua tunga'ane.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Te 'aso na haka gongo ai a Martha ko Jesus kua a'u, koia na hano ke ina kia te Ia, ka ko Mary noko manga noho i te hage.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Ko Martha noko hai atu kia Jesus, “Hakahua, ko Koe poi noko noho i tenei, toku tunga'ane kua he'e mate.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Kae na'a eau, he'e po te gholoba nei ko te 'Aitu e 'aonga te haiga'a kia te Koe nia ka haka ene ai Koe.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Ma te hai atu a Jesus kia Martha, “Ko tou tunga'ane e hai ke ma'ugi hoki.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Ma te haka tau atu a Martha, “E na'a eau koia kago ma'ugi hoki i te maa'ugi giu 'anga i te 'ao taha'aki.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Ka na hai atu a Jesus kia Martha, “Ko Au te maa'ugi giu 'anga, ma te ma'ugi. Koai e too kia te Au, si'igoa koia e mate, kae hai ke go ma'ugi.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ka koai manga ma'ugi kae too kia te Au, koia kago he'e pau o mate. Ko koe e too ki te hai 'anga nei?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Ma te haka tau a Martha o hai atu, “ 'Oo Hakahua, koau kua too kia te Koe, te 'Agiki Taga'ia, te Hosa o te 'Aitu. Tenei te Hosa o te 'Aitu noko hai ke go a'u ki gago nei.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Nimaa 'oti i te konei na gea a Martha, kae hoki o manga gea haka 'aonga kia tona taina ia Mary o hai atu, “Te Ako kua i tenei, kae ma haka anu ia te koe.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Te haka gongo 'anga kinai a Mary, koia na tu'u ghali o hano kia Jesus.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Te 'aso na, ko Jesus noko manga koi he'e hano ki goto i te manaha, ka noko manga noho i te kunga noko sasa'o ai a Martha kia te Ia.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Te gholoba na hiina'i ai na Jew noko haka pata kia Mary o manga baa kogikogi, ia Mary e tu'u o ghali o hano ki haho, ko kigatou na tata'o ia te ia, i te noko tegeu'a ake kigatou koia e hano ki te takotonga ke noko magepe ai.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Te 'aso na hetae ai a Mary ki te kunga noko iai a Jesus o ina kia te Ia, koia na too ki na ba'e o te 'Aitu, kae hai atu, “Hakahua, ko Koe poi noko noho i tenei, toku tunga'ane kua he'e mate.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Ko Jesus na ina kia Mary noko tangi, ma na Jew noko tata'o mai ai na tatangi ma'u. Ko Jesus na hu'ai 'agoha o haka gongo songo ai.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Ma te haka anu a Jesus o hai atu, “Tehea te kunga e tanu ai e koutou ia te ia?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Ko Jesus na tangi.
35 Jesus chorou.
36 Ma te hai atu na Jew, “Hiina'i atu ki tona ma'ine kia te ia.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Ka noko iai kogaa i na Jew noko hai ake, “Ko Ia te noko lugaluga e Ia na mata o te tangata kibi, 'ai e he'e 'aonga te pipiki e Ia ia Lazarus ke noka te mate?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Ko Jesus na hu'ai 'agoha hoki, ma te hinatu ki te takotonga, te 'ana, ka noko hugi te hu'ai hatu o titingi ai tena mata.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Ma te hai atu a Jesus, “ 'Aka 'aatea atu te hatu na.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Ma te hai atu a Jesus kia Martha, “ 'Ai noko he'e hogahoga e Au kia te koe, nimaa too koe kia te Au, ko koe ka ina ki te mamagunga o te 'Aitu?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ma te 'aka 'aatea e kigatou te hatu, kae ina haka tu'u a Jesus o hai ake, “Tamau, ko Au e 'aue kia te Koe ia te Koe manga haka gongo kia te Au.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 E na'a e Au ko Koe manga haka gongo kia te Au i ba'i 'aso, kae konei aku gea i te ghaghinga i na pegea e noho 'aki nei, kigatou na'a 'ia ko Au noko haka to'o mai e Koe.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Te gholoba na konei na gea ai a Jesus, ko Ia na ngege i te hu'ai ge'o, “Lazarus, sopo mai!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Te tangata noko mate na 'aga mai, ka na gima ma na ba'e noko manga koi gii i na pa'asi laoa, noko manga koi pegu ma'u na mata i te laoa. Ma te kaunaki e Jesus ia te kigatou, o hai atu, “Huhuke atu na laoa, kae tuku ke hano.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Noko 'eha na Jew kigatou noko boomai kia Mary, na hiina'i ki nia noko hai e Jesus, ko kigatou na too ai kia te Ia.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ka noko iai kogaa ia te kigatou noko giu ki na Pharisee o 'atigongo kia te kigatou i nia kua hai e Jesus.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Ma te he potaki na Pharisee ma na hakahua o na priest o hai ake, “Niaa e hai kitatou hai 'ia? Iteme'agaa e 'eha hai 'anga haka ohokia kua hai e te tangata nei.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Nimaa tuku e kitatou ia te Ia ke noko konei ana hai hano, ko ba'i pegea kago too kia te Ia, ma te go boomai na pegea o Rome o ha'ao te manaha otatou nei ma otatou pegea ma'u.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Noko iai te launatasi ia te kigatou, tena ingoa ko Caiaphas, te hakahua o na priest i te ghapu na, koia noko hai atu, “ 'Ai e he'e mi'i na'a e koutou he hai 'anga.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 'Ai e he'e na'a e koutou, e gaoi i te tuku e koutou he launatasi tangata ke mate kia pegea, o sigi i te haka masogo ba'i pegea ngatahi?”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Ko Caiaphas noko he'e manga gau hua o konei ana gea, ka koia te hakahua o na priest i te ghapu na, koia noko taga gongo ia Jesus e hai ke go mate ki na pegea o Jew.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 E he'e manga ko Jew soko, kae hai ke go haka tahi 'aki e Ia na tama giki a te 'Aitu na maseuseu.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Ma te haka tu'u i te 'ao na o hano, na Jew na haka pau kigatou go taa 'ia ia Jesus.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ma te he'e sehu haka 'agi'agi ai a Jesus i Judea. Ko Ia na hano ki te kunga e hitaiaki ki te tugatea, te manaha noko mate ko Ephraim. Ko Ia noko manga noho haka pata ai ki ona pegea haka ako.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Te haka tahinga o Jew i te Passover na hitaiaki, noko 'eha pegea na boomai i ba'i kakai 'anga ki Jerusalem, ke mataa hai ia te kigatou ke ma'a, 'io mugi mai te 'aso o te haka tahinga.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Ko kigatou noko manga sasaga ia Jesus. Te 'aso noko tutu'u ai kigatou i te Hage Tapu, ko kigatou noko manga haka anuanu 'aki, “Kohea autou tegeu'a? 'Ai ko Jesus ka he'e a'u ki te haka tahinga nei?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Ka na hakahua o na priest ma na Pharisee noko hai tegatou hu'ai gegea 'anga: Nimaa na'a e he pegea te kunga e iai a Jesus, ke hogahoga eia, ka kigatou he 'osohi kia te Ia.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.