João 11

Rennell-Bellona (MNV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Noko iai te tangata tena ingoa ko Lazarus noko masaki. Koia te tangata mai Bethany, te manaha o Mary ma tena ta'okete ia Martha.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ko Mary nei, (te noko masaki a tena tunga'ane ia Lazarus), te pegea e tasi noko gigingi eia te bai tutuu gaoi ki na tapungao o te Hakahua, kae sogosogo ma'u eia i ona gau 'ugu.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ko Mary ma tena ta'okete noko haka to'o te gongo kia Jesus, o hai atu, “Hakahua, te tangata e ma'ine kinai Koe e masaki.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Te 'aso na gongo ai a Jesus, ko Ia noko hai atu, “Te 'otinga o te masaki nei e he'e hai ke mate ai, ka manga hai ke haka mamagunga ai ia te 'Aitu. Ma te ke haka mamagunga 'ia ma'u ai te Hosa o te 'Aitu.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Ko Jesus noko ma'ine kia Martha, ma tena taina, ma Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ka te 'aso na gongo ai ko Lazarus e masaki, ko Ia noko manga noho i te kunga noko manga iai i te toka gua 'ao.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 'Io mugi Ia o hai atu ki ona pegea haka ako, “Kitatou giu ki Judea.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Ko kigatou noko hai atu, “Ako, te 'aso kua sigi atu, na Jew noko hai lobo kigatou taa 'ia ia te Koe i ni hatu. 'Ai ko Koe e hai ke hoki ki te kungaa?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Ma te hakatau a Jesus o hai atu, “Ko ba'i 'ao manga katoa tuma'a e gua o na mi'i gholoba. Te tangata sehu i te 'ao, ka he'e tukia, iteme'agaa koia manga ina i te maagama 'anga o gago nei.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ka te sehu 'anga i te poo, te ka tukia ai, iteme'agaa e he'e maagama.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ko Jesus na 'oti i te konei ana gea, kae hai atu ma'u, “Te hemasi'inga atatou ia Lazarus kua moe, kae hano kau baa 'aga 'ia.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ka ona pegea haka ako noko haka tau atu, “Hakahua, koia poi manga moe, koia kago gaoi.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Ko Jesus noko gaataki e Ia ko Lazarus kua mate, ka ona pegea haka ako noko tegeu'a ake ko Ia manga gea ki na momoe 'anga manga hai.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 'Io hogahoga haka tinogaoi e Jesus kia te kigatou, “Ko Lazarus kua mate.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ka te ghaghinga ia te koutou, ko Au e maagaohie ia te Au noko he'e i te kungaa, ka ke too ai koutou kia te Au. Ka kitatou boo kia te ia.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Ma te hai atu a Thomas, noko mate te Maasanga, ki gaa pegea haka ako, “Kitatou boo ma'u, kitatou mamate haka pigi kia te Ia.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Nimaa hetae atu a Jesus o na'a, ko Lazarus kua tuku ki te takotonga o toka haa o na 'ao.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Ko Bethany noko hitaiaki ki Jerusalem.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Noko 'api i na Jew noko boomai ke hiina'i kia Martha ma Mary, ke baa kogikogi ia te kigaaua i te mate 'anga a tegaaua tunga'ane.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Te 'aso na haka gongo ai a Martha ko Jesus kua a'u, koia na hano ke ina kia te Ia, ka ko Mary noko manga noho i te hage.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Ko Martha noko hai atu kia Jesus, “Hakahua, ko Koe poi noko noho i tenei, toku tunga'ane kua he'e mate.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Kae na'a eau, he'e po te gholoba nei ko te 'Aitu e 'aonga te haiga'a kia te Koe nia ka haka ene ai Koe.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ma te hai atu a Jesus kia Martha, “Ko tou tunga'ane e hai ke ma'ugi hoki.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Ma te haka tau atu a Martha, “E na'a eau koia kago ma'ugi hoki i te maa'ugi giu 'anga i te 'ao taha'aki.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ka na hai atu a Jesus kia Martha, “Ko Au te maa'ugi giu 'anga, ma te ma'ugi. Koai e too kia te Au, si'igoa koia e mate, kae hai ke go ma'ugi.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ka koai manga ma'ugi kae too kia te Au, koia kago he'e pau o mate. Ko koe e too ki te hai 'anga nei?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Ma te haka tau a Martha o hai atu, “ 'Oo Hakahua, koau kua too kia te Koe, te 'Agiki Taga'ia, te Hosa o te 'Aitu. Tenei te Hosa o te 'Aitu noko hai ke go a'u ki gago nei.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Nimaa 'oti i te konei na gea a Martha, kae hoki o manga gea haka 'aonga kia tona taina ia Mary o hai atu, “Te Ako kua i tenei, kae ma haka anu ia te koe.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Te haka gongo 'anga kinai a Mary, koia na tu'u ghali o hano kia Jesus.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Te 'aso na, ko Jesus noko manga koi he'e hano ki goto i te manaha, ka noko manga noho i te kunga noko sasa'o ai a Martha kia te Ia.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Te gholoba na hiina'i ai na Jew noko haka pata kia Mary o manga baa kogikogi, ia Mary e tu'u o ghali o hano ki haho, ko kigatou na tata'o ia te ia, i te noko tegeu'a ake kigatou koia e hano ki te takotonga ke noko magepe ai.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Te 'aso na hetae ai a Mary ki te kunga noko iai a Jesus o ina kia te Ia, koia na too ki na ba'e o te 'Aitu, kae hai atu, “Hakahua, ko Koe poi noko noho i tenei, toku tunga'ane kua he'e mate.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ko Jesus na ina kia Mary noko tangi, ma na Jew noko tata'o mai ai na tatangi ma'u. Ko Jesus na hu'ai 'agoha o haka gongo songo ai.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Ma te haka anu a Jesus o hai atu, “Tehea te kunga e tanu ai e koutou ia te ia?”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Ko Jesus na tangi.
35 Jesus chorou.
36 Ma te hai atu na Jew, “Hiina'i atu ki tona ma'ine kia te ia.”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Ka noko iai kogaa i na Jew noko hai ake, “Ko Ia te noko lugaluga e Ia na mata o te tangata kibi, 'ai e he'e 'aonga te pipiki e Ia ia Lazarus ke noka te mate?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Ko Jesus na hu'ai 'agoha hoki, ma te hinatu ki te takotonga, te 'ana, ka noko hugi te hu'ai hatu o titingi ai tena mata.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ma te hai atu a Jesus, “ 'Aka 'aatea atu te hatu na.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Ma te hai atu a Jesus kia Martha, “ 'Ai noko he'e hogahoga e Au kia te koe, nimaa too koe kia te Au, ko koe ka ina ki te mamagunga o te 'Aitu?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ma te 'aka 'aatea e kigatou te hatu, kae ina haka tu'u a Jesus o hai ake, “Tamau, ko Au e 'aue kia te Koe ia te Koe manga haka gongo kia te Au.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 E na'a e Au ko Koe manga haka gongo kia te Au i ba'i 'aso, kae konei aku gea i te ghaghinga i na pegea e noho 'aki nei, kigatou na'a 'ia ko Au noko haka to'o mai e Koe.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Te gholoba na konei na gea ai a Jesus, ko Ia na ngege i te hu'ai ge'o, “Lazarus, sopo mai!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Te tangata noko mate na 'aga mai, ka na gima ma na ba'e noko manga koi gii i na pa'asi laoa, noko manga koi pegu ma'u na mata i te laoa. Ma te kaunaki e Jesus ia te kigatou, o hai atu, “Huhuke atu na laoa, kae tuku ke hano.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Noko 'eha na Jew kigatou noko boomai kia Mary, na hiina'i ki nia noko hai e Jesus, ko kigatou na too ai kia te Ia.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ka noko iai kogaa ia te kigatou noko giu ki na Pharisee o 'atigongo kia te kigatou i nia kua hai e Jesus.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ma te he potaki na Pharisee ma na hakahua o na priest o hai ake, “Niaa e hai kitatou hai 'ia? Iteme'agaa e 'eha hai 'anga haka ohokia kua hai e te tangata nei.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Nimaa tuku e kitatou ia te Ia ke noko konei ana hai hano, ko ba'i pegea kago too kia te Ia, ma te go boomai na pegea o Rome o ha'ao te manaha otatou nei ma otatou pegea ma'u.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Noko iai te launatasi ia te kigatou, tena ingoa ko Caiaphas, te hakahua o na priest i te ghapu na, koia noko hai atu, “ 'Ai e he'e mi'i na'a e koutou he hai 'anga.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 'Ai e he'e na'a e koutou, e gaoi i te tuku e koutou he launatasi tangata ke mate kia pegea, o sigi i te haka masogo ba'i pegea ngatahi?”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Ko Caiaphas noko he'e manga gau hua o konei ana gea, ka koia te hakahua o na priest i te ghapu na, koia noko taga gongo ia Jesus e hai ke go mate ki na pegea o Jew.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 E he'e manga ko Jew soko, kae hai ke go haka tahi 'aki e Ia na tama giki a te 'Aitu na maseuseu.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Ma te haka tu'u i te 'ao na o hano, na Jew na haka pau kigatou go taa 'ia ia Jesus.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Ma te he'e sehu haka 'agi'agi ai a Jesus i Judea. Ko Ia na hano ki te kunga e hitaiaki ki te tugatea, te manaha noko mate ko Ephraim. Ko Ia noko manga noho haka pata ai ki ona pegea haka ako.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Te haka tahinga o Jew i te Passover na hitaiaki, noko 'eha pegea na boomai i ba'i kakai 'anga ki Jerusalem, ke mataa hai ia te kigatou ke ma'a, 'io mugi mai te 'aso o te haka tahinga.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Ko kigatou noko manga sasaga ia Jesus. Te 'aso noko tutu'u ai kigatou i te Hage Tapu, ko kigatou noko manga haka anuanu 'aki, “Kohea autou tegeu'a? 'Ai ko Jesus ka he'e a'u ki te haka tahinga nei?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ka na hakahua o na priest ma na Pharisee noko hai tegatou hu'ai gegea 'anga: Nimaa na'a e he pegea te kunga e iai a Jesus, ke hogahoga eia, ka kigatou he 'osohi kia te Ia.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.