João 11
Rennell-Bellona (MNV) vs ARC
1 Noko iai te tangata tena ingoa ko Lazarus noko masaki. Koia te tangata mai Bethany, te manaha o Mary ma tena ta'okete ia Martha.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ko Mary nei, (te noko masaki a tena tunga'ane ia Lazarus), te pegea e tasi noko gigingi eia te bai tutuu gaoi ki na tapungao o te Hakahua, kae sogosogo ma'u eia i ona gau 'ugu.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Ko Mary ma tena ta'okete noko haka to'o te gongo kia Jesus, o hai atu, “Hakahua, te tangata e ma'ine kinai Koe e masaki.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Te 'aso na gongo ai a Jesus, ko Ia noko hai atu, “Te 'otinga o te masaki nei e he'e hai ke mate ai, ka manga hai ke haka mamagunga ai ia te 'Aitu. Ma te ke haka mamagunga 'ia ma'u ai te Hosa o te 'Aitu.”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Ko Jesus noko ma'ine kia Martha, ma tena taina, ma Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ka te 'aso na gongo ai ko Lazarus e masaki, ko Ia noko manga noho i te kunga noko manga iai i te toka gua 'ao.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 'Io mugi Ia o hai atu ki ona pegea haka ako, “Kitatou giu ki Judea.”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ko kigatou noko hai atu, “Ako, te 'aso kua sigi atu, na Jew noko hai lobo kigatou taa 'ia ia te Koe i ni hatu. 'Ai ko Koe e hai ke hoki ki te kungaa?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Ma te hakatau a Jesus o hai atu, “Ko ba'i 'ao manga katoa tuma'a e gua o na mi'i gholoba. Te tangata sehu i te 'ao, ka he'e tukia, iteme'agaa koia manga ina i te maagama 'anga o gago nei.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ka te sehu 'anga i te poo, te ka tukia ai, iteme'agaa e he'e maagama.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ko Jesus na 'oti i te konei ana gea, kae hai atu ma'u, “Te hemasi'inga atatou ia Lazarus kua moe, kae hano kau baa 'aga 'ia.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ka ona pegea haka ako noko haka tau atu, “Hakahua, koia poi manga moe, koia kago gaoi.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ko Jesus noko gaataki e Ia ko Lazarus kua mate, ka ona pegea haka ako noko tegeu'a ake ko Ia manga gea ki na momoe 'anga manga hai.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 'Io hogahoga haka tinogaoi e Jesus kia te kigatou, “Ko Lazarus kua mate.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Ka te ghaghinga ia te koutou, ko Au e maagaohie ia te Au noko he'e i te kungaa, ka ke too ai koutou kia te Au. Ka kitatou boo kia te ia.”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Ma te hai atu a Thomas, noko mate te Maasanga, ki gaa pegea haka ako, “Kitatou boo ma'u, kitatou mamate haka pigi kia te Ia.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Nimaa hetae atu a Jesus o na'a, ko Lazarus kua tuku ki te takotonga o toka haa o na 'ao.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Ko Bethany noko hitaiaki ki Jerusalem.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Noko 'api i na Jew noko boomai ke hiina'i kia Martha ma Mary, ke baa kogikogi ia te kigaaua i te mate 'anga a tegaaua tunga'ane.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Te 'aso na haka gongo ai a Martha ko Jesus kua a'u, koia na hano ke ina kia te Ia, ka ko Mary noko manga noho i te hage.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Ko Martha noko hai atu kia Jesus, “Hakahua, ko Koe poi noko noho i tenei, toku tunga'ane kua he'e mate.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Kae na'a eau, he'e po te gholoba nei ko te 'Aitu e 'aonga te haiga'a kia te Koe nia ka haka ene ai Koe.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ma te hai atu a Jesus kia Martha, “Ko tou tunga'ane e hai ke ma'ugi hoki.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Ma te haka tau atu a Martha, “E na'a eau koia kago ma'ugi hoki i te maa'ugi giu 'anga i te 'ao taha'aki.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Ka na hai atu a Jesus kia Martha, “Ko Au te maa'ugi giu 'anga, ma te ma'ugi. Koai e too kia te Au, si'igoa koia e mate, kae hai ke go ma'ugi.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Ka koai manga ma'ugi kae too kia te Au, koia kago he'e pau o mate. Ko koe e too ki te hai 'anga nei?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Ma te haka tau a Martha o hai atu, “ 'Oo Hakahua, koau kua too kia te Koe, te 'Agiki Taga'ia, te Hosa o te 'Aitu. Tenei te Hosa o te 'Aitu noko hai ke go a'u ki gago nei.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Nimaa 'oti i te konei na gea a Martha, kae hoki o manga gea haka 'aonga kia tona taina ia Mary o hai atu, “Te Ako kua i tenei, kae ma haka anu ia te koe.”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Te haka gongo 'anga kinai a Mary, koia na tu'u ghali o hano kia Jesus.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Te 'aso na, ko Jesus noko manga koi he'e hano ki goto i te manaha, ka noko manga noho i te kunga noko sasa'o ai a Martha kia te Ia.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Te gholoba na hiina'i ai na Jew noko haka pata kia Mary o manga baa kogikogi, ia Mary e tu'u o ghali o hano ki haho, ko kigatou na tata'o ia te ia, i te noko tegeu'a ake kigatou koia e hano ki te takotonga ke noko magepe ai.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Te 'aso na hetae ai a Mary ki te kunga noko iai a Jesus o ina kia te Ia, koia na too ki na ba'e o te 'Aitu, kae hai atu, “Hakahua, ko Koe poi noko noho i tenei, toku tunga'ane kua he'e mate.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ko Jesus na ina kia Mary noko tangi, ma na Jew noko tata'o mai ai na tatangi ma'u. Ko Jesus na hu'ai 'agoha o haka gongo songo ai.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Ma te haka anu a Jesus o hai atu, “Tehea te kunga e tanu ai e koutou ia te ia?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Ko Jesus na tangi.
35 Jesus chorou.
36 Ma te hai atu na Jew, “Hiina'i atu ki tona ma'ine kia te ia.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Ka noko iai kogaa i na Jew noko hai ake, “Ko Ia te noko lugaluga e Ia na mata o te tangata kibi, 'ai e he'e 'aonga te pipiki e Ia ia Lazarus ke noka te mate?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Ko Jesus na hu'ai 'agoha hoki, ma te hinatu ki te takotonga, te 'ana, ka noko hugi te hu'ai hatu o titingi ai tena mata.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ma te hai atu a Jesus, “ 'Aka 'aatea atu te hatu na.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Ma te hai atu a Jesus kia Martha, “ 'Ai noko he'e hogahoga e Au kia te koe, nimaa too koe kia te Au, ko koe ka ina ki te mamagunga o te 'Aitu?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ma te 'aka 'aatea e kigatou te hatu, kae ina haka tu'u a Jesus o hai ake, “Tamau, ko Au e 'aue kia te Koe ia te Koe manga haka gongo kia te Au.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 E na'a e Au ko Koe manga haka gongo kia te Au i ba'i 'aso, kae konei aku gea i te ghaghinga i na pegea e noho 'aki nei, kigatou na'a 'ia ko Au noko haka to'o mai e Koe.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Te gholoba na konei na gea ai a Jesus, ko Ia na ngege i te hu'ai ge'o, “Lazarus, sopo mai!”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Te tangata noko mate na 'aga mai, ka na gima ma na ba'e noko manga koi gii i na pa'asi laoa, noko manga koi pegu ma'u na mata i te laoa. Ma te kaunaki e Jesus ia te kigatou, o hai atu, “Huhuke atu na laoa, kae tuku ke hano.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Noko 'eha na Jew kigatou noko boomai kia Mary, na hiina'i ki nia noko hai e Jesus, ko kigatou na too ai kia te Ia.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Ka noko iai kogaa ia te kigatou noko giu ki na Pharisee o 'atigongo kia te kigatou i nia kua hai e Jesus.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ma te he potaki na Pharisee ma na hakahua o na priest o hai ake, “Niaa e hai kitatou hai 'ia? Iteme'agaa e 'eha hai 'anga haka ohokia kua hai e te tangata nei.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Nimaa tuku e kitatou ia te Ia ke noko konei ana hai hano, ko ba'i pegea kago too kia te Ia, ma te go boomai na pegea o Rome o ha'ao te manaha otatou nei ma otatou pegea ma'u.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Noko iai te launatasi ia te kigatou, tena ingoa ko Caiaphas, te hakahua o na priest i te ghapu na, koia noko hai atu, “ 'Ai e he'e mi'i na'a e koutou he hai 'anga.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 'Ai e he'e na'a e koutou, e gaoi i te tuku e koutou he launatasi tangata ke mate kia pegea, o sigi i te haka masogo ba'i pegea ngatahi?”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Ko Caiaphas noko he'e manga gau hua o konei ana gea, ka koia te hakahua o na priest i te ghapu na, koia noko taga gongo ia Jesus e hai ke go mate ki na pegea o Jew.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 E he'e manga ko Jew soko, kae hai ke go haka tahi 'aki e Ia na tama giki a te 'Aitu na maseuseu.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Ma te haka tu'u i te 'ao na o hano, na Jew na haka pau kigatou go taa 'ia ia Jesus.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Ma te he'e sehu haka 'agi'agi ai a Jesus i Judea. Ko Ia na hano ki te kunga e hitaiaki ki te tugatea, te manaha noko mate ko Ephraim. Ko Ia noko manga noho haka pata ai ki ona pegea haka ako.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Te haka tahinga o Jew i te Passover na hitaiaki, noko 'eha pegea na boomai i ba'i kakai 'anga ki Jerusalem, ke mataa hai ia te kigatou ke ma'a, 'io mugi mai te 'aso o te haka tahinga.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ko kigatou noko manga sasaga ia Jesus. Te 'aso noko tutu'u ai kigatou i te Hage Tapu, ko kigatou noko manga haka anuanu 'aki, “Kohea autou tegeu'a? 'Ai ko Jesus ka he'e a'u ki te haka tahinga nei?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Ka na hakahua o na priest ma na Pharisee noko hai tegatou hu'ai gegea 'anga: Nimaa na'a e he pegea te kunga e iai a Jesus, ke hogahoga eia, ka kigatou he 'osohi kia te Ia.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.