João 10

Rennell-Bellona (MNV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ko Jesus noko hai atu, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Te pegea e he'e mene i te aga o te 'aa o na sipisipi, ka manga kake i te kunga 'aatea, koia te pegea kaia'a ma te mou to'o.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 [picture]|src="LB00014B.tif" size="span" ref="10.1" Te tangata e mene ki goto i te agaa, tenaa ia te pegea e ge'o ana sipisipi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Te ge'o sanga o te 'aa kago luga te aga ki te pegea ge'o sipisipi nei. Na sipisipi kago haka gongo ki tena ge'o. Koia kago ngege i na ingoa o ana sipisipi, ma te kakabe ia te kigatou ki tu'a.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Te 'aso e kakabe ai ana sipisipi ki tu'a, koia e mu'a ia te kigatou, ka ana sipisipi manga mugi ia te ia, iteme'agaa e na'a e kigatou te ge'o o'ona.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ko kigatou kago he'e tata'o i he pegea 'aatea, kago he 'agiko ia te ia, iteme'agaa e he'e na'a e kigatou te ge'o o te pegea 'aatea.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ko Jesus noko gea kia te kigatou i te haka gaataki nei, ka noko he'e na'a e kigatou nia te hogahoga e Ia kia te kigatou.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Tegaa te hai 'anga na gea hoki ai a Jesus kia te kigatou, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Ko Au te aga mo'ona sipisipi.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ko ba'i pegea na mumu'a mai ia te Au, na pegea kaia'a ma te mou toto'o. Ka na sipisipi noko he'e haka gongo kia te kigatou.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ko Au te aga. Koai e hano ki goto o agatu'u ia te Au, kago ma'ugi. Koia kago noko a'u ki goto ma te hano ki tu'a ke kite ma'ana ni utunga.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Na pegea kaia'a manga boomai ke kaia'a, ma te taa pegea, ma te haka masogo, ka ko Au noko a'u ke hai ai e kigatou te ma'ugi ma te mou tokatokanga.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Ko Au te pegea ge'o sipisipi gaoi. Tegaa te pegea e ge'o sipisipi gaoi, te maangao ke haiga'a te ma'ugi ki na sipisipi.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Ka te pegea e tau'i 'ia, e he'e tenaa te pegea e hai ana sipisipi. Koia nimaa go ina ki he manu totogo hai maka e a'u, kago ti'aki eia na sipisipi kae tege. Ma te kakahi 'anga te manu totogo hai maka ki na sipisipi o hai o masoko te maseuseu.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Te tangata e tege, iteme'agaa koia te pegea manga tau'i 'ia, kae he'e 'agoha i na sipisipi.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Ko Au te pegea ge'o sipisipi gaoi. E na'a e Au aku sipisipi, kae na'a e aku sipisipi ia te Au.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Manga konei na noho ma'u a Tamau e na'a e Ia ia te Au, kae na'a e Au ia te Ia, ma te maangao Au ke haiga'a toku ma'ugi ki na sipisipi.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 E hai ma'u kogaa aku sipisipi, manga koi he'e i te tu'u sipisipi nei, kae hai ma'u kau go kakabe mai 'ia. Ko kigatou ma'u e hai ke go haka gongo ki toku ge'o, ke hai ai he tu'uganga e tasi, ma te pegea ge'o sipisipi e tasi.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tenei te hai 'anga e ma'ine ai a Tamau kia te Au, ia te Au e maangao o haiga'a toku ma'ugi ka kau go ga'u haka hoki 'ia.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 E si'ai he pegea ke go sa'u 'aatea eia ia te Au, ka manga haiga'a e Au i aku paaunga. Ko Au e hai taganga te haiga'a e Au, ma te hai taganga te sa'u haka hoki e Au. Na hai 'anga nei noko hai mai a Tamau kau hai 'ia.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Tena gea 'anga nei, na tuhatuha giu ai na Jew.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Noko 'api ia te kigatou noko hai ake, “Ko Ia e uguhia, kae sasa to'a. 'Eaa e haka gongo ai kia te Ia?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ka kogaa noko hai atu, “Na pegea he uguhia 'aki e he'e konei na gegea. 'Ai e 'aonga te lugaluga e he 'atua ni mata mo'o he pegea kibi?!”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Nimaa tatae te 'aso o te haka tahinga o te Haa tapu 'anga te Hage Tapu, noko hai i Jerusalem. Te 'aso gogohi,
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 ka ko Jesus noko manga i goto i te Hage Tapu, o manga sehu i te kunga haka tokatoka noko ingoa kia Solomon.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Na Jew noko haka putu mai kia Jesus o hai atu, “E hia 'aso e hai e Koe ia te kimatou o he tootoo baasi'a 'aki. Nimaa ko Koe te 'Agiki Taga'ia, hogahoga haka maahoga mai kia te kimatou.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ma te haka tau atu a Jesus, “Na hogahoga e Au kia te koutou, ka manga he'e too kinai koutou. Na hai 'anga haka ohokia noko hai e Au i te ingoa o Tamau, manga haka 'agi ai ia te Au.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Ka manga he'e too kinai koutou, iteme'agaa koutou e he'e aku sipisipi.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Aku sipisipi e haka gongo ki toku ge'o, kae na'a e Au ia te kigatou o tata'o tu'a kigatou ia te Au.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 E haiga'a e Au te ma'ugi noho goa kia te kigatou, ko kigatou kago he'e mamate, e si'ai he pegea ke go ha'ao ia te kigatou i oku gima.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Ko Tamau noko haiga'a ia te kigatou kia te Au, ko Ia e hu'ai hua'eha o sigi i ba'i pegea. Kago si'ai he pegea ha'ao ia te kigatou i na gima o Tamau.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Ko Au ma Tamau te launatasi.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Na Jew na tibu hatu giu, ke taa hatu ai ia te Ia,
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 ka na hai atu a Jesus kia te kigatou, “Kua haka 'agi e Au kia te koutou na hu'ai hai 'anga haka ohokia mai a Tamau. Ka tehea te hai 'anga i na me'a nei e hai ke 'aumahu ai e koutou ia te Au?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ma te haka tau na Jew o hai atu, “E he'e hai kimatou 'aumahu 'ia ia te Koe i na hai 'anga gaoi, ka tau igho 'anga, iteme'agaa ko Koe manga te pegea, kae hai mai Koe, ko Koe ko te 'Aitu.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Ko Jesus na haka tau kia te kigatou o hai atu, “ 'Ai noko he'e kanukanu ki autou tagangonga, noko hai mai a te 'Aitu, ‘Koutou na ngasuenga’?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Nimaa mate e te 'Aitu na ngasuenga na pegea noko haiga'a kinai ana haka hegeunga, o he'e hai songo na Kanukanu Tapu,
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 ka 'eaa te pegea noko tuku babae e te 'Aitu mo'ona o haka to'o mai ki gago nei? 'Eaa e huhu ai koutou kia te Au i te igho, e munange kua hai atu Au, ‘Ko Au te Hosa o te 'Aitu?’
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ko Au poi he'e hai e Au na hekau a Tamau, noka tautou too kia te Au.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Ka nimaa hai e Au na hekau, masi'igoa koutou e he'e too kia te Au, ka manga too atu ki aku hekau, ka ke na'a ai e koutou ma te 'igohia, ko Tamau manga i goto ia te Au, ka ko Au manga ia Tamau.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ko kigatou na hai lobo ma'u ke he 'osohi kia Jesus, ka ko Ia na manga soga ia te kigatou o he'e he 'osohi kia te Ia.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Ko Jesus na hoki ki tegaa pa'asi i Jordan, o manga noho i te kunga noko mataa haa gogomi pegea ai a John.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Noko 'eha pegea boomai kia Jesus. Ko kigatou noko hai ake, “Masi'igoa ko John noko he'e hai ni hai 'anga haka ohokia, ka ko ba'i hai 'anga noko gea ai i te tangata nei noko maa'ogi.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Na 'eha pegea i te kunga nei na too kia Jesus.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.