João 10

Rennell-Bellona (MNV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ko Jesus noko hai atu, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Te pegea e he'e mene i te aga o te 'aa o na sipisipi, ka manga kake i te kunga 'aatea, koia te pegea kaia'a ma te mou to'o.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 [picture]|src="LB00014B.tif" size="span" ref="10.1" Te tangata e mene ki goto i te agaa, tenaa ia te pegea e ge'o ana sipisipi.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Te ge'o sanga o te 'aa kago luga te aga ki te pegea ge'o sipisipi nei. Na sipisipi kago haka gongo ki tena ge'o. Koia kago ngege i na ingoa o ana sipisipi, ma te kakabe ia te kigatou ki tu'a.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Te 'aso e kakabe ai ana sipisipi ki tu'a, koia e mu'a ia te kigatou, ka ana sipisipi manga mugi ia te ia, iteme'agaa e na'a e kigatou te ge'o o'ona.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ko kigatou kago he'e tata'o i he pegea 'aatea, kago he 'agiko ia te ia, iteme'agaa e he'e na'a e kigatou te ge'o o te pegea 'aatea.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ko Jesus noko gea kia te kigatou i te haka gaataki nei, ka noko he'e na'a e kigatou nia te hogahoga e Ia kia te kigatou.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Tegaa te hai 'anga na gea hoki ai a Jesus kia te kigatou, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Ko Au te aga mo'ona sipisipi.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Ko ba'i pegea na mumu'a mai ia te Au, na pegea kaia'a ma te mou toto'o. Ka na sipisipi noko he'e haka gongo kia te kigatou.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ko Au te aga. Koai e hano ki goto o agatu'u ia te Au, kago ma'ugi. Koia kago noko a'u ki goto ma te hano ki tu'a ke kite ma'ana ni utunga.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Na pegea kaia'a manga boomai ke kaia'a, ma te taa pegea, ma te haka masogo, ka ko Au noko a'u ke hai ai e kigatou te ma'ugi ma te mou tokatokanga.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ko Au te pegea ge'o sipisipi gaoi. Tegaa te pegea e ge'o sipisipi gaoi, te maangao ke haiga'a te ma'ugi ki na sipisipi.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ka te pegea e tau'i 'ia, e he'e tenaa te pegea e hai ana sipisipi. Koia nimaa go ina ki he manu totogo hai maka e a'u, kago ti'aki eia na sipisipi kae tege. Ma te kakahi 'anga te manu totogo hai maka ki na sipisipi o hai o masoko te maseuseu.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Te tangata e tege, iteme'agaa koia te pegea manga tau'i 'ia, kae he'e 'agoha i na sipisipi.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Ko Au te pegea ge'o sipisipi gaoi. E na'a e Au aku sipisipi, kae na'a e aku sipisipi ia te Au.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Manga konei na noho ma'u a Tamau e na'a e Ia ia te Au, kae na'a e Au ia te Ia, ma te maangao Au ke haiga'a toku ma'ugi ki na sipisipi.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 E hai ma'u kogaa aku sipisipi, manga koi he'e i te tu'u sipisipi nei, kae hai ma'u kau go kakabe mai 'ia. Ko kigatou ma'u e hai ke go haka gongo ki toku ge'o, ke hai ai he tu'uganga e tasi, ma te pegea ge'o sipisipi e tasi.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tenei te hai 'anga e ma'ine ai a Tamau kia te Au, ia te Au e maangao o haiga'a toku ma'ugi ka kau go ga'u haka hoki 'ia.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 E si'ai he pegea ke go sa'u 'aatea eia ia te Au, ka manga haiga'a e Au i aku paaunga. Ko Au e hai taganga te haiga'a e Au, ma te hai taganga te sa'u haka hoki e Au. Na hai 'anga nei noko hai mai a Tamau kau hai 'ia.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Tena gea 'anga nei, na tuhatuha giu ai na Jew.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Noko 'api ia te kigatou noko hai ake, “Ko Ia e uguhia, kae sasa to'a. 'Eaa e haka gongo ai kia te Ia?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ka kogaa noko hai atu, “Na pegea he uguhia 'aki e he'e konei na gegea. 'Ai e 'aonga te lugaluga e he 'atua ni mata mo'o he pegea kibi?!”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Nimaa tatae te 'aso o te haka tahinga o te Haa tapu 'anga te Hage Tapu, noko hai i Jerusalem. Te 'aso gogohi,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 ka ko Jesus noko manga i goto i te Hage Tapu, o manga sehu i te kunga haka tokatoka noko ingoa kia Solomon.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Na Jew noko haka putu mai kia Jesus o hai atu, “E hia 'aso e hai e Koe ia te kimatou o he tootoo baasi'a 'aki. Nimaa ko Koe te 'Agiki Taga'ia, hogahoga haka maahoga mai kia te kimatou.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Ma te haka tau atu a Jesus, “Na hogahoga e Au kia te koutou, ka manga he'e too kinai koutou. Na hai 'anga haka ohokia noko hai e Au i te ingoa o Tamau, manga haka 'agi ai ia te Au.
25 Jesus respondeu:
26 Ka manga he'e too kinai koutou, iteme'agaa koutou e he'e aku sipisipi.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Aku sipisipi e haka gongo ki toku ge'o, kae na'a e Au ia te kigatou o tata'o tu'a kigatou ia te Au.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 E haiga'a e Au te ma'ugi noho goa kia te kigatou, ko kigatou kago he'e mamate, e si'ai he pegea ke go ha'ao ia te kigatou i oku gima.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ko Tamau noko haiga'a ia te kigatou kia te Au, ko Ia e hu'ai hua'eha o sigi i ba'i pegea. Kago si'ai he pegea ha'ao ia te kigatou i na gima o Tamau.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ko Au ma Tamau te launatasi.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Na Jew na tibu hatu giu, ke taa hatu ai ia te Ia,
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 ka na hai atu a Jesus kia te kigatou, “Kua haka 'agi e Au kia te koutou na hu'ai hai 'anga haka ohokia mai a Tamau. Ka tehea te hai 'anga i na me'a nei e hai ke 'aumahu ai e koutou ia te Au?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Ma te haka tau na Jew o hai atu, “E he'e hai kimatou 'aumahu 'ia ia te Koe i na hai 'anga gaoi, ka tau igho 'anga, iteme'agaa ko Koe manga te pegea, kae hai mai Koe, ko Koe ko te 'Aitu.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Ko Jesus na haka tau kia te kigatou o hai atu, “ 'Ai noko he'e kanukanu ki autou tagangonga, noko hai mai a te 'Aitu, ‘Koutou na ngasuenga’?
34 Jesus disse:
35 Nimaa mate e te 'Aitu na ngasuenga na pegea noko haiga'a kinai ana haka hegeunga, o he'e hai songo na Kanukanu Tapu,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 ka 'eaa te pegea noko tuku babae e te 'Aitu mo'ona o haka to'o mai ki gago nei? 'Eaa e huhu ai koutou kia te Au i te igho, e munange kua hai atu Au, ‘Ko Au te Hosa o te 'Aitu?’
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ko Au poi he'e hai e Au na hekau a Tamau, noka tautou too kia te Au.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ka nimaa hai e Au na hekau, masi'igoa koutou e he'e too kia te Au, ka manga too atu ki aku hekau, ka ke na'a ai e koutou ma te 'igohia, ko Tamau manga i goto ia te Au, ka ko Au manga ia Tamau.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Ko kigatou na hai lobo ma'u ke he 'osohi kia Jesus, ka ko Ia na manga soga ia te kigatou o he'e he 'osohi kia te Ia.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ko Jesus na hoki ki tegaa pa'asi i Jordan, o manga noho i te kunga noko mataa haa gogomi pegea ai a John.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Noko 'eha pegea boomai kia Jesus. Ko kigatou noko hai ake, “Masi'igoa ko John noko he'e hai ni hai 'anga haka ohokia, ka ko ba'i hai 'anga noko gea ai i te tangata nei noko maa'ogi.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Na 'eha pegea i te kunga nei na too kia Jesus.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.