João 10
Rennell-Bellona (MNV) vs NVT
1 Ko Jesus noko hai atu, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Te pegea e he'e mene i te aga o te 'aa o na sipisipi, ka manga kake i te kunga 'aatea, koia te pegea kaia'a ma te mou to'o.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 [picture]|src="LB00014B.tif" size="span" ref="10.1" Te tangata e mene ki goto i te agaa, tenaa ia te pegea e ge'o ana sipisipi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Te ge'o sanga o te 'aa kago luga te aga ki te pegea ge'o sipisipi nei. Na sipisipi kago haka gongo ki tena ge'o. Koia kago ngege i na ingoa o ana sipisipi, ma te kakabe ia te kigatou ki tu'a.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Te 'aso e kakabe ai ana sipisipi ki tu'a, koia e mu'a ia te kigatou, ka ana sipisipi manga mugi ia te ia, iteme'agaa e na'a e kigatou te ge'o o'ona.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ko kigatou kago he'e tata'o i he pegea 'aatea, kago he 'agiko ia te ia, iteme'agaa e he'e na'a e kigatou te ge'o o te pegea 'aatea.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Ko Jesus noko gea kia te kigatou i te haka gaataki nei, ka noko he'e na'a e kigatou nia te hogahoga e Ia kia te kigatou.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Tegaa te hai 'anga na gea hoki ai a Jesus kia te kigatou, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Ko Au te aga mo'ona sipisipi.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ko ba'i pegea na mumu'a mai ia te Au, na pegea kaia'a ma te mou toto'o. Ka na sipisipi noko he'e haka gongo kia te kigatou.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ko Au te aga. Koai e hano ki goto o agatu'u ia te Au, kago ma'ugi. Koia kago noko a'u ki goto ma te hano ki tu'a ke kite ma'ana ni utunga.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Na pegea kaia'a manga boomai ke kaia'a, ma te taa pegea, ma te haka masogo, ka ko Au noko a'u ke hai ai e kigatou te ma'ugi ma te mou tokatokanga.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Ko Au te pegea ge'o sipisipi gaoi. Tegaa te pegea e ge'o sipisipi gaoi, te maangao ke haiga'a te ma'ugi ki na sipisipi.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Ka te pegea e tau'i 'ia, e he'e tenaa te pegea e hai ana sipisipi. Koia nimaa go ina ki he manu totogo hai maka e a'u, kago ti'aki eia na sipisipi kae tege. Ma te kakahi 'anga te manu totogo hai maka ki na sipisipi o hai o masoko te maseuseu.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Te tangata e tege, iteme'agaa koia te pegea manga tau'i 'ia, kae he'e 'agoha i na sipisipi.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Ko Au te pegea ge'o sipisipi gaoi. E na'a e Au aku sipisipi, kae na'a e aku sipisipi ia te Au.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Manga konei na noho ma'u a Tamau e na'a e Ia ia te Au, kae na'a e Au ia te Ia, ma te maangao Au ke haiga'a toku ma'ugi ki na sipisipi.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 E hai ma'u kogaa aku sipisipi, manga koi he'e i te tu'u sipisipi nei, kae hai ma'u kau go kakabe mai 'ia. Ko kigatou ma'u e hai ke go haka gongo ki toku ge'o, ke hai ai he tu'uganga e tasi, ma te pegea ge'o sipisipi e tasi.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tenei te hai 'anga e ma'ine ai a Tamau kia te Au, ia te Au e maangao o haiga'a toku ma'ugi ka kau go ga'u haka hoki 'ia.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 E si'ai he pegea ke go sa'u 'aatea eia ia te Au, ka manga haiga'a e Au i aku paaunga. Ko Au e hai taganga te haiga'a e Au, ma te hai taganga te sa'u haka hoki e Au. Na hai 'anga nei noko hai mai a Tamau kau hai 'ia.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Tena gea 'anga nei, na tuhatuha giu ai na Jew.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Noko 'api ia te kigatou noko hai ake, “Ko Ia e uguhia, kae sasa to'a. 'Eaa e haka gongo ai kia te Ia?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ka kogaa noko hai atu, “Na pegea he uguhia 'aki e he'e konei na gegea. 'Ai e 'aonga te lugaluga e he 'atua ni mata mo'o he pegea kibi?!”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Nimaa tatae te 'aso o te haka tahinga o te Haa tapu 'anga te Hage Tapu, noko hai i Jerusalem. Te 'aso gogohi,
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 ka ko Jesus noko manga i goto i te Hage Tapu, o manga sehu i te kunga haka tokatoka noko ingoa kia Solomon.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Na Jew noko haka putu mai kia Jesus o hai atu, “E hia 'aso e hai e Koe ia te kimatou o he tootoo baasi'a 'aki. Nimaa ko Koe te 'Agiki Taga'ia, hogahoga haka maahoga mai kia te kimatou.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ma te haka tau atu a Jesus, “Na hogahoga e Au kia te koutou, ka manga he'e too kinai koutou. Na hai 'anga haka ohokia noko hai e Au i te ingoa o Tamau, manga haka 'agi ai ia te Au.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ka manga he'e too kinai koutou, iteme'agaa koutou e he'e aku sipisipi.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Aku sipisipi e haka gongo ki toku ge'o, kae na'a e Au ia te kigatou o tata'o tu'a kigatou ia te Au.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 E haiga'a e Au te ma'ugi noho goa kia te kigatou, ko kigatou kago he'e mamate, e si'ai he pegea ke go ha'ao ia te kigatou i oku gima.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Ko Tamau noko haiga'a ia te kigatou kia te Au, ko Ia e hu'ai hua'eha o sigi i ba'i pegea. Kago si'ai he pegea ha'ao ia te kigatou i na gima o Tamau.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ko Au ma Tamau te launatasi.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Na Jew na tibu hatu giu, ke taa hatu ai ia te Ia,
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 ka na hai atu a Jesus kia te kigatou, “Kua haka 'agi e Au kia te koutou na hu'ai hai 'anga haka ohokia mai a Tamau. Ka tehea te hai 'anga i na me'a nei e hai ke 'aumahu ai e koutou ia te Au?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ma te haka tau na Jew o hai atu, “E he'e hai kimatou 'aumahu 'ia ia te Koe i na hai 'anga gaoi, ka tau igho 'anga, iteme'agaa ko Koe manga te pegea, kae hai mai Koe, ko Koe ko te 'Aitu.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Ko Jesus na haka tau kia te kigatou o hai atu, “ 'Ai noko he'e kanukanu ki autou tagangonga, noko hai mai a te 'Aitu, ‘Koutou na ngasuenga’?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Nimaa mate e te 'Aitu na ngasuenga na pegea noko haiga'a kinai ana haka hegeunga, o he'e hai songo na Kanukanu Tapu,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 ka 'eaa te pegea noko tuku babae e te 'Aitu mo'ona o haka to'o mai ki gago nei? 'Eaa e huhu ai koutou kia te Au i te igho, e munange kua hai atu Au, ‘Ko Au te Hosa o te 'Aitu?’
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ko Au poi he'e hai e Au na hekau a Tamau, noka tautou too kia te Au.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ka nimaa hai e Au na hekau, masi'igoa koutou e he'e too kia te Au, ka manga too atu ki aku hekau, ka ke na'a ai e koutou ma te 'igohia, ko Tamau manga i goto ia te Au, ka ko Au manga ia Tamau.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ko kigatou na hai lobo ma'u ke he 'osohi kia Jesus, ka ko Ia na manga soga ia te kigatou o he'e he 'osohi kia te Ia.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Ko Jesus na hoki ki tegaa pa'asi i Jordan, o manga noho i te kunga noko mataa haa gogomi pegea ai a John.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Noko 'eha pegea boomai kia Jesus. Ko kigatou noko hai ake, “Masi'igoa ko John noko he'e hai ni hai 'anga haka ohokia, ka ko ba'i hai 'anga noko gea ai i te tangata nei noko maa'ogi.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Na 'eha pegea i te kunga nei na too kia Jesus.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.