Apocalipse 3

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sardis-ta leiba singlupki swargadut aduda iyu.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Maram aduna hougatlu, aduga nahakki houjik leijariba aduna pumsi sidringeigi mamangda panggal kankhathallu. Maramdi nahakna toukhibasing adu eigi Tengban Mapugi mityengda houjiksu mapung phadri haiba eina khang-i.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Maram aduna nangonda tambikhiba amadi nahakna takhrabasing adu ningsing-u, amasung madu illu aduga nahakki papsing adudagi pukning hong-u. Karigumba nahakna hougatrabadi, eina nangonda huranbagum lakkani amasung karamba matammda eina lakkadage haiba adu nahakna khangloi.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Adumakpu Sardis-ta makhoigi maphi mot-handaba mi khara nahakki lei. Makhoina angouba phijol settuna eiga loinana chatminnagani, maramdi makhoi matik chai.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Ngamlakpasing aduna asumna angouba phijol set-hanbigani amasung hingbagi lairiktagi makhoigi maming louthokloi. Ipagi amasung mahakki swargadutsinggi mamangda eina makhoibu eigi oibasingni haina phongna laothokkani.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Thawaina singlupsingda haiba asi manakong panba mahak aduna tajasanu.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Philadelphia-da leiba singlupki swargadut aduda iyu:
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Eina nahakki thabaksing adu khang-i; Yeng-u, eina nahakki maangda kananasu thingjinba ngamloidaba hangdoklaba thong ama thamli. Nahakki panggal khajikkhaktamak lei haiba ei khang-i, adumakpu nahakna eigi wasing ngakkhi amasung eigi mingbu yadaba toukhide.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Aduga yeng-u, makhoi Jihudini haijaba adubu Jihudi nattaba minamba ngangba Satan-gi oiba kanglup adugidi, eina makhoibu lak-handuna nahakki khuyada khurumhangani. Aduga eina nahakpu nungsi haiba adu makhoina khanggani.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Eigi khaangheibagi yathang adu nahakna ngakkhibagi maramna malemda leiriba mi pumnamakpu changyengnaba taibangpanda lakkadaba khudongthiba matam adudagi eina nahakpu kansu kanbigani.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Ei thuna lakkadouri. Nahakki luhup adu mi kana amatana loukhidanaba nahakki leijariba adu chetna paiyu.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Ngamlakpa makhoising adubu eigi Tengban Mapugi sangda yumbi oihangani, aduga makhoina keidounungda madubu thadokloi. Eina eigi Tengban Mapugi ming amadi eigi Tengban Mapugi swargadagi kumtharakkadaba eigi Tengban Mapugi sahar adugi ming haibadi anouba Jerusalem, haina makhoigi mathakta igani. Aduga eina eigi anouba ming adusu makhoida igani.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Tengban Mapugi Thawaina singlupsingda haiba asi manakong panba mahak aduna tajasanu.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Laodicea-da leiba singlupki swargadut aduda iyu:
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Nahakki thabak eina khang-i, madudi nahak ingsu ingde, sasu sade. Nahakna anigi marakta ama nattraga ama oiba eina pamjei.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Adubu nahakna ingsu ingdaba sasu sadaba lumbu lumbu saba oiba maramna eina nangbu eigi chindagi sittokani.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Nahakna hai, “Eidi inak khulli, marang kaiba lal lei, aduga eigi awatpa karisu leite.”” Adubu nahak asi kayada laibak thiraba amadi nungsiningai oibage haibadu nahakna khangjade? Nahakti lairaba, phi thongdaba amadi mit tangbani.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Aduna nahakna inak khunnanaba eingondagi meida phudonglaba sana leinanaba, ikainingai oiraba phi thongdaba hakchang adubu kupsinnaba setnaba angouba phi amadi nahakna uba phangnabagidamak mitta hapnaba molom leinanaba eina nangonda paotak piri.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Eina nungsibasingbu eina chei amasung warak-i. Maram aduna thawai yaoba oiyu amasung pukning hong-u.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Yeng-u, eina thongda lepli amasung thong thilli, kanagumbana eigi khonjel taduna thong hanglabadi eina changduna mahakka chaminnagani, aduga mahakna eiga loinana chaminagani.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Eina ngamlaktuna Ipagi phambalda Ipaga phamminaba adugumna ngamlakpa mahak aduda eigi phambalda eihakka phamminnanaba matik eina pibigani.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Tengban Mapugi Thawaina singlupsinggi maphamda haiba wasing asi manakong panba mahak aduna tajasanu.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.