Apocalipse 18

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Masigi matungda atoppa swargadut ama swargadagi kumtharakpa eina ure. Mahak matik yamna leirammi, amasung mahakki matik mangalna malem pumba ngallammi.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Aduga mahakna ahouba khonjelda laorak-i: “Mahak ture! Achouba Babylon ture! Mahak houjikti lai phattabasing amadi sengdaba thawaisinggi kaidongpham oire, aduga amotpa makhal pumnamakna amadi tukkachaningai oiraba ucheksingna mangonda leire.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Maramdi phurup pumnamakna mahakki yu haibadi mahakki nupa nupi lannabagi akanba yu adu thakle. Malemgi ningthousingna mahakka loinana nupa nupi lannabagi oktaba thabak toure, taibangpanbagi lalonbasingna mahakki laksinba ngamdraba nungainingbagi apamba adudagi inak khullakle.””
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Adudagi eina swargadagi atoppa khonjel amana asumna haiba tare:
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Maramdi mahakki papsing adu swarga youna peikhatle,
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Mahakna pikhiba adumak mangondasu handuna piyu;
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Mahak masana masada matik mangal amadi ake amou pijakhiba adugumna,
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Maram asimakna, mahakpu nongmakhaktada awa anasing asina yeithugani,
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Mahakka loinana nupa nupi lannabagi thabak touminnakhiba amadi mahakki ake amouda saruk phangminnakhiba malemgi ningthousingna mahakpu meina chakpagi meikhu adu uba matamda makhoina mahakkidamak kapkani amasung tengtha naowoigani.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Mahakki awa meichak aduda kiraduna makhoina lapna leptuna haigani: “Awabanida! Naphamda awabanida, achouba sahar, matik leiba Babylon sahar nahakti! Pung amakhakki manungda nahakki wayel adu lakle.””
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Malemgi lalonbasingsu magidamak kapkani amasung tengthagani, maramdi mi kana amatana makhoigi lalonpotsing adu makha tana leibidre;
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Kana amatana makhoigi sana, lupa, mamal yamba nung, mani mukta, makhoigi mamal yamba linengi phising, mangra machugi phi, muga, ngangsang ngangba phi; atangba u makhal pumnamak, amadi samu mayana, mamal tangba u-na, pithrai, yot amadi marblena saba makhal khudingmakki potsing leibidre,
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 aduga usingsa, maru marang, mengkruk, myrrh amadi kunduru, yu, chorphongi thao, yam amadi gehu, sa-san amadi yao, sagol amadi sagol gari, minai oina yolliba mioibabu leibidre.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Lalonbasing aduna mangonda hai, “Nahakki oiba paamjaramba aphaba pot pumnamaksu mangkhre, amasung nahakki lanthum pumba amadi sumhatningai oina phajaba pumnamak mangkhre, aduga nahakna keidounungda makhoibu amuk hanna phangba ngamlaroi!””
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Sahar aduda lalon itik touduna inak-khunba oikhraba lalonbasing aduna yamna lapna lepkani, maramdi makhoina mahakki awa ana khaangba adu saruk yaminnaba kirammi. Makhoina kapkani amasung tengthagani,
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 aduga haigani, Awabanida! Achouba sahar, nahakti awabanida, ananba linen phi, mangra machu amasung ngangsang ngangba phi setpi, amadi sanagi leitengsing, mamal yamba nung amasung mani muktana leitengbi!
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Aduga pung amagi manungda lanthum pumnamaksing asi mahakna mangle!
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 Aduga mahakpu meina chakpagi meikhu adu makhoina ubada, makhoina laorak-i, “Masigi achouba sahar asiga mannaba sahar ama keidoungeida leikhidri””
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Makhoina makhoigi makokta uphul chaikhatkani, aduga kaptuna amadi tengthaduna haigani: “Awabanida! Nangdi awabanida, mahakki maran mathumgi mapanna samudrada leiriba higi mapu pumnamakna inak khunba oirakkhiba achouba sahar! Pung amagi manungda mahakti pumang mangledo!””
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Mahakki maramna haraojaro, he swarga! Haraojaro, Tengban Mapugi mising nakhoi! Haraojaro, pakhonchatpasing amadi Tengban Mapugi wa phongdokpasing! Maramdi mahakna nakhoida toukhiba wayel aduna Tengban Mapuna mahakpu wayelle!
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Adudagi matik leiba swargadut amana achouba chakri nungmuk chaoba nungjao ama loukhatlaga samudrada langthaduna hairak-i, “Asigumba akanba saphu asiga loinana achouba sahar Babylon-bu hunthagani, aduga amuk hanna uba khak phanglaroi.””
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Nangondagi binagi khonjel, mioibagi khonjel, basi amadi peresingga khongbasinggi khonjel amuk hanna keidounungda tararoi. Sinpham amatadagi sinmi amata nangonda keidounungda amuk phanglaroi; aduga chakkrigi makhol amuk hanna taba phanglaroi!
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Thaomeigi mangal amuk hanna keidounungda nangonda uba phanglaroi; nagondagi bor amadi keinyagi khonjel taba phanglaroi. Nahakki lalonbasingdi taibangpan apumbada khwaidagi henna matik leibasingni, aduga nahakki aranba hidam yaidamba adugi mapanna taibangpanbagi mi pumnamakpu lounam toukhi.
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Babylon-bu cheirak pikhi maramdi Tengban Mapugi wa phongdokpasing amadi Tengban Mapugi misinggi ee sahar asida phangkhi; hoi, malemda hatkhiba makhoi pumnamkki ee aduni.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.