Apocalipse 18

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Masigi matungda atoppa swargadut ama swargadagi kumtharakpa eina ure. Mahak matik yamna leirammi, amasung mahakki matik mangalna malem pumba ngallammi.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Aduga mahakna ahouba khonjelda laorak-i: “Mahak ture! Achouba Babylon ture! Mahak houjikti lai phattabasing amadi sengdaba thawaisinggi kaidongpham oire, aduga amotpa makhal pumnamakna amadi tukkachaningai oiraba ucheksingna mangonda leire.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Maramdi phurup pumnamakna mahakki yu haibadi mahakki nupa nupi lannabagi akanba yu adu thakle. Malemgi ningthousingna mahakka loinana nupa nupi lannabagi oktaba thabak toure, taibangpanbagi lalonbasingna mahakki laksinba ngamdraba nungainingbagi apamba adudagi inak khullakle.””
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Adudagi eina swargadagi atoppa khonjel amana asumna haiba tare:
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Maramdi mahakki papsing adu swarga youna peikhatle,
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Mahakna pikhiba adumak mangondasu handuna piyu;
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Mahak masana masada matik mangal amadi ake amou pijakhiba adugumna,
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Maram asimakna, mahakpu nongmakhaktada awa anasing asina yeithugani,
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Mahakka loinana nupa nupi lannabagi thabak touminnakhiba amadi mahakki ake amouda saruk phangminnakhiba malemgi ningthousingna mahakpu meina chakpagi meikhu adu uba matamda makhoina mahakkidamak kapkani amasung tengtha naowoigani.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Mahakki awa meichak aduda kiraduna makhoina lapna leptuna haigani: “Awabanida! Naphamda awabanida, achouba sahar, matik leiba Babylon sahar nahakti! Pung amakhakki manungda nahakki wayel adu lakle.””
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Malemgi lalonbasingsu magidamak kapkani amasung tengthagani, maramdi mi kana amatana makhoigi lalonpotsing adu makha tana leibidre;
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Kana amatana makhoigi sana, lupa, mamal yamba nung, mani mukta, makhoigi mamal yamba linengi phising, mangra machugi phi, muga, ngangsang ngangba phi; atangba u makhal pumnamak, amadi samu mayana, mamal tangba u-na, pithrai, yot amadi marblena saba makhal khudingmakki potsing leibidre,
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 aduga usingsa, maru marang, mengkruk, myrrh amadi kunduru, yu, chorphongi thao, yam amadi gehu, sa-san amadi yao, sagol amadi sagol gari, minai oina yolliba mioibabu leibidre.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Lalonbasing aduna mangonda hai, “Nahakki oiba paamjaramba aphaba pot pumnamaksu mangkhre, amasung nahakki lanthum pumba amadi sumhatningai oina phajaba pumnamak mangkhre, aduga nahakna keidounungda makhoibu amuk hanna phangba ngamlaroi!””
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Sahar aduda lalon itik touduna inak-khunba oikhraba lalonbasing aduna yamna lapna lepkani, maramdi makhoina mahakki awa ana khaangba adu saruk yaminnaba kirammi. Makhoina kapkani amasung tengthagani,
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 aduga haigani, Awabanida! Achouba sahar, nahakti awabanida, ananba linen phi, mangra machu amasung ngangsang ngangba phi setpi, amadi sanagi leitengsing, mamal yamba nung amasung mani muktana leitengbi!
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Aduga pung amagi manungda lanthum pumnamaksing asi mahakna mangle!
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Aduga mahakpu meina chakpagi meikhu adu makhoina ubada, makhoina laorak-i, “Masigi achouba sahar asiga mannaba sahar ama keidoungeida leikhidri””
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Makhoina makhoigi makokta uphul chaikhatkani, aduga kaptuna amadi tengthaduna haigani: “Awabanida! Nangdi awabanida, mahakki maran mathumgi mapanna samudrada leiriba higi mapu pumnamakna inak khunba oirakkhiba achouba sahar! Pung amagi manungda mahakti pumang mangledo!””
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Mahakki maramna haraojaro, he swarga! Haraojaro, Tengban Mapugi mising nakhoi! Haraojaro, pakhonchatpasing amadi Tengban Mapugi wa phongdokpasing! Maramdi mahakna nakhoida toukhiba wayel aduna Tengban Mapuna mahakpu wayelle!
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Adudagi matik leiba swargadut amana achouba chakri nungmuk chaoba nungjao ama loukhatlaga samudrada langthaduna hairak-i, “Asigumba akanba saphu asiga loinana achouba sahar Babylon-bu hunthagani, aduga amuk hanna uba khak phanglaroi.””
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Nangondagi binagi khonjel, mioibagi khonjel, basi amadi peresingga khongbasinggi khonjel amuk hanna keidounungda tararoi. Sinpham amatadagi sinmi amata nangonda keidounungda amuk phanglaroi; aduga chakkrigi makhol amuk hanna taba phanglaroi!
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Thaomeigi mangal amuk hanna keidounungda nangonda uba phanglaroi; nagondagi bor amadi keinyagi khonjel taba phanglaroi. Nahakki lalonbasingdi taibangpan apumbada khwaidagi henna matik leibasingni, aduga nahakki aranba hidam yaidamba adugi mapanna taibangpanbagi mi pumnamakpu lounam toukhi.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Babylon-bu cheirak pikhi maramdi Tengban Mapugi wa phongdokpasing amadi Tengban Mapugi misinggi ee sahar asida phangkhi; hoi, malemda hatkhiba makhoi pumnamkki ee aduni.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.