1 Coríntios 7
ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NVI
1 Houjik, nakhoina eingonda irakpa hiramsing adugi maramda:
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Adubu nupa nupi lannabagi thabak yambagi maramna nupa khudingmakna masa masagi nupi leisanu, aduga nupi khudingna masa masagi nupa leisanu.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Mapuroiba ama oina nupa amana yumban mari thambagi toupham thokpa adu mahakki nupida tousanu, aduga asumna nupi adunasu mahakki nupa aduda tousanu.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Nupina masamakki hakchanggi mapu natte adubu mahakki mapuroibani; matou adugumna nupagi hakchanggi mapudi mahak masana natte adubu mahakki nupini.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Nakhoina haijanabagi matam pinanaba matam ama yanaba adukhak nattana nakhoi amana amabu tinnabada yadaba toudasanu. Aduga nakhoigi nasa khudum chanba watpagi maramna Satan-na nakhoibu themdoktanaba amuk hanna tinnou.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Eina masi nakhoida yathang ama oina haiba natte adubu yabiba adu haibani.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Eina oibagumna nakhoi pumnamaknasu oiba eina pamjei. Adubu mi khudingna masa masagi oiba Tengban Mapuna pibiba khudol leijei; mi amana khudol asi lei aduga amana atoppa khudol ama lei.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Houjik eina yum pandabasing amasung lukhrabisingda hairi, eina leibagumna makhoina yum pandana leiba phei.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Adubu makhoina masa khudum chanba ngamjadrabadi makhoina luhongjasanu, maramdi makhoina meichak khangduna leigadabagi sarukpudi luhongbana henna phei.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Aduga eina luhonglabasingda yathang asi piri, masi eigi yathang natte, adubu Ibungogi yathangni, madudi nupi amana mahakki mapuroibabu thadokloidabani.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Adubu mahakna thadoklabadi, mahakna yum amuk pandasanu nattraga mahakna mupuroibaga amuk hanjinnasanu. Aduga mapuroibanasu mahakki nupiga khainaroidabani.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Aduga Ibungona nattaduna, ei isana ateisingda hairi: Karigumba christian ichil-inao amagi nupi adu thajadabi nupi oirabadi aduga nupi aduna mahakka leiminnabada yajarabadi mahakana nupi adubu khainadasanu.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Aduga christian nupi amana thajadaba nupa amabu mapuroiba oirabadi aduga nupa aduna mahakka leiminnabada yajarabadi nupa aduga khainadasanu.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Maramdi thajadaba mapuroiba adubu nupi adugi mapanna senghanbire aduga thajadabi nupi adubusu thajaba mapuroiba adugi mapanna senghanbire. Asumna touba oiramdragadi nakhoigi nachasingdu sengdaba oiramgadabani, adubu houjikti makhoi asengba oire.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Adumakpu thajadaba aduna christian mapang adubu thadokke ninglabadi mahakna chatkhisanu. Asigumba phibham asidadi christian nupa amadi nupi adu apunbagi makhada leitre aduga Tengban Mapuna eikhoibu ingthana leinaba koubire.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 He christian nupi, nahakki mapanna nahakki napuroiba adubu kanbiba ngamgani ngamloi karamna nahakna khangbage? Aduga he christian nupa, nahakki mapanna nahakki nupibu kanbiba ngamgani ngamloi karamna khangbage?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Adumak oidunasu, Ibungona nakhoida pibiriba punsigi phibham aduda amadi Tengban Mapuna nakhoibu koubikhiba matamda leiramba matou aduda nakhoi khudingmakna adumak hing-u. Masi eina singlup khudingmakta tambiba chatna-pathapni.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Un-kakpa mi amabu Tengban Mapuna koubiba matamda mahakna un kakpagi khudam adu amuk louthoknaba hotnadasanu; aduga un-kaktaba mi amabu Tengban Mapuna koubiba matamda mahakna un kaktasanu.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Maramdi un kakpa nattraga kaktaba haibadudi karisu natte adubu Tengban Mapugi yathang inba haibaduna maruoibani.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Nakhoi khudingna Tengban Mapuna nakhoibu koubiba matamda oikhiba phibham aduda adumak leisanu.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Tengban Mapuna nahakpu koubiba matam aduda nahak minai oirambra? Maduna nahakpu wahandasanu; adubu nahakna ningtambagi khudongchaba phanglabadi, madu sijinnou.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Maramdi minai oiringei matamda Ibungona koubiba mahak adu Ibungogi ningtamlaba mini. Matou adugumduna ningtamlingeida koubiba mahak adu Christtagi minaini.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Tengban Mapuna nakhoibu mamal piduna leire; maram aduna nakhoi misinggi minai oirakkanu.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ichil-Inaosa, nakhoibu koubiba matamda oikhiba phibham aduda nakhoi khudingmakna Tengban Mapuda lengdana adumak leisanu.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Houjik, luhongdabasinggi matangda nakhoina irakpa adugi maramda: Eina nakhoida pinanaba Ibungodagi yathang karisu leijade, adubu Ibungona chanbibagi mapanna thajaba yaba misak ama oina eina nakhoida eigi wakhalon asi khanghanjari.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Houjik thengnariba awaba asigi khallagadi mi amana mahakna leiriba phibham aduda adumak leibana phagani haina eina khanjei.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Nahak luhongbagi lipunna pullabra? Nahakki nupibu khainanaba hotnaganu. Nahak luhongdribra? Adu oirabadi nahak nupi thiganu.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Adubu nahakna luhonglabasu, nahakna pap toude; aduga leisabi amana yum pallagasu mahakna pap toude. Adubu luhonglaba misingna houjik thengnariba awasing adu eina nakhoida phanghanjaningde.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Ichil- Inaosa, eina haibadi masini: Houjik matam leisillaktre. Aduga houjiktagi houna yumpallabasing aduna yumpandabagumna hingsanu.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Kaplibasing aduna kaptabagum; haraobasing aduna haraodabagum; potchei leiribasing aduna makhoina leiribasing adu makhoigi nattabagum;
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Taibangpan asigi oibasing adubu sijinnariba makhoisingna hairibasing adugi makha pondabagum sijinnasanu. Maramdi taipangpan asigi houjik oiriba phibham asi thuna lanthokkhragani.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Nakhoina langtaknaba yaodana leiba adu eina pammi. Yum pandaba mi amana Ibungogi oiba hiramsing adugidamak khalli, maramdi mahakna Ibungobu pelhannaba hotnajei.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Adubu yum pallaba mi aduna taibangpanbagi oiba potsing adugi maramda khalli maramdi mahakna mahakki nupibu pelhanba pammi.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Aduga asumna mahakpu maikei anida ching-i. Aduga mayum pandabi nupi nattraga leisabina thawai hakchang animakta asengba oinanaba Ibungogi thougalda pukning wakhal thamjei, adubu yum pallabi adunadi mahakki mapuroiba adubu pelhannabagidamak taibangpangi oiba potsaksinggi maramda khalli.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Eina masi nakhoigi kannanabagidamak haibani; nakhoida athingba pinanabagidamak haiba natte, adubu nakhoigi punsi adu chumna hingnanaba aduga pukning ani longdana nakhoina Ibungobu thougal tounanabani.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Luhongnabagidamak waroinaraga luhongdanaba warep amuk loukhraba mapanggi matangdadi, karigumba nupa aduna mapung pharabi leisabi aduda chumna chatpidre haina khallabadi, aduga hakchanggi apambana thumhatlaba amasung luhongpham thok-i haina mahakna khallabadi mahakna pamjabagum makhoina luhongsanu. Maduda pap leite.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Adubu mi amana madu mangonda namduna touhanba nattaduna mapukningda luhonglaroi haina chap yungna leplaba aduga mahakki apamba adu mapung phana laksinba ngamlaba amasung mahakna leisabi adubu luhongdanaba mapukningda leplabadi nupa asinasu achumba adu tou-i.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Maram aduna leisabi adubu luhongliba nupa aduna achumba tou-i, adubu luhongdaba aduna henna aphaba adu tou-i.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Mapuroibana hek hingliba makheidi nupi adu mapuroibada punduna lei; adubu mapuroiba aduna sikhrabadi mahakna apamba nupa amada luhongbada maning tamjare, adubu nupa adu Ibungoda thajaba oigadabani.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Adumakpu mahakna luhongdana leirabadi mahakkidamak henna nungaibani. Masi eigi wakhallonni, aduga Tengban Mapugi Thawai adu eingondasu lei haina eina khalli.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.