1 Coríntios 7

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Houjik, nakhoina eingonda irakpa hiramsing adugi maramda:
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Adubu nupa nupi lannabagi thabak yambagi maramna nupa khudingmakna masa masagi nupi leisanu, aduga nupi khudingna masa masagi nupa leisanu.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Mapuroiba ama oina nupa amana yumban mari thambagi toupham thokpa adu mahakki nupida tousanu, aduga asumna nupi adunasu mahakki nupa aduda tousanu.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Nupina masamakki hakchanggi mapu natte adubu mahakki mapuroibani; matou adugumna nupagi hakchanggi mapudi mahak masana natte adubu mahakki nupini.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Nakhoina haijanabagi matam pinanaba matam ama yanaba adukhak nattana nakhoi amana amabu tinnabada yadaba toudasanu. Aduga nakhoigi nasa khudum chanba watpagi maramna Satan-na nakhoibu themdoktanaba amuk hanna tinnou.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Eina masi nakhoida yathang ama oina haiba natte adubu yabiba adu haibani.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Eina oibagumna nakhoi pumnamaknasu oiba eina pamjei. Adubu mi khudingna masa masagi oiba Tengban Mapuna pibiba khudol leijei; mi amana khudol asi lei aduga amana atoppa khudol ama lei.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Houjik eina yum pandabasing amasung lukhrabisingda hairi, eina leibagumna makhoina yum pandana leiba phei.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Adubu makhoina masa khudum chanba ngamjadrabadi makhoina luhongjasanu, maramdi makhoina meichak khangduna leigadabagi sarukpudi luhongbana henna phei.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Aduga eina luhonglabasingda yathang asi piri, masi eigi yathang natte, adubu Ibungogi yathangni, madudi nupi amana mahakki mapuroibabu thadokloidabani.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Adubu mahakna thadoklabadi, mahakna yum amuk pandasanu nattraga mahakna mupuroibaga amuk hanjinnasanu. Aduga mapuroibanasu mahakki nupiga khainaroidabani.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Aduga Ibungona nattaduna, ei isana ateisingda hairi: Karigumba christian ichil-inao amagi nupi adu thajadabi nupi oirabadi aduga nupi aduna mahakka leiminnabada yajarabadi mahakana nupi adubu khainadasanu.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Aduga christian nupi amana thajadaba nupa amabu mapuroiba oirabadi aduga nupa aduna mahakka leiminnabada yajarabadi nupa aduga khainadasanu.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Maramdi thajadaba mapuroiba adubu nupi adugi mapanna senghanbire aduga thajadabi nupi adubusu thajaba mapuroiba adugi mapanna senghanbire. Asumna touba oiramdragadi nakhoigi nachasingdu sengdaba oiramgadabani, adubu houjikti makhoi asengba oire.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Adumakpu thajadaba aduna christian mapang adubu thadokke ninglabadi mahakna chatkhisanu. Asigumba phibham asidadi christian nupa amadi nupi adu apunbagi makhada leitre aduga Tengban Mapuna eikhoibu ingthana leinaba koubire.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 He christian nupi, nahakki mapanna nahakki napuroiba adubu kanbiba ngamgani ngamloi karamna nahakna khangbage? Aduga he christian nupa, nahakki mapanna nahakki nupibu kanbiba ngamgani ngamloi karamna khangbage?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Adumak oidunasu, Ibungona nakhoida pibiriba punsigi phibham aduda amadi Tengban Mapuna nakhoibu koubikhiba matamda leiramba matou aduda nakhoi khudingmakna adumak hing-u. Masi eina singlup khudingmakta tambiba chatna-pathapni.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Un-kakpa mi amabu Tengban Mapuna koubiba matamda mahakna un kakpagi khudam adu amuk louthoknaba hotnadasanu; aduga un-kaktaba mi amabu Tengban Mapuna koubiba matamda mahakna un kaktasanu.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Maramdi un kakpa nattraga kaktaba haibadudi karisu natte adubu Tengban Mapugi yathang inba haibaduna maruoibani.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Nakhoi khudingna Tengban Mapuna nakhoibu koubiba matamda oikhiba phibham aduda adumak leisanu.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Tengban Mapuna nahakpu koubiba matam aduda nahak minai oirambra? Maduna nahakpu wahandasanu; adubu nahakna ningtambagi khudongchaba phanglabadi, madu sijinnou.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Maramdi minai oiringei matamda Ibungona koubiba mahak adu Ibungogi ningtamlaba mini. Matou adugumduna ningtamlingeida koubiba mahak adu Christtagi minaini.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Tengban Mapuna nakhoibu mamal piduna leire; maram aduna nakhoi misinggi minai oirakkanu.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Ichil-Inaosa, nakhoibu koubiba matamda oikhiba phibham aduda nakhoi khudingmakna Tengban Mapuda lengdana adumak leisanu.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Houjik, luhongdabasinggi matangda nakhoina irakpa adugi maramda: Eina nakhoida pinanaba Ibungodagi yathang karisu leijade, adubu Ibungona chanbibagi mapanna thajaba yaba misak ama oina eina nakhoida eigi wakhalon asi khanghanjari.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Houjik thengnariba awaba asigi khallagadi mi amana mahakna leiriba phibham aduda adumak leibana phagani haina eina khanjei.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Nahak luhongbagi lipunna pullabra? Nahakki nupibu khainanaba hotnaganu. Nahak luhongdribra? Adu oirabadi nahak nupi thiganu.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Adubu nahakna luhonglabasu, nahakna pap toude; aduga leisabi amana yum pallagasu mahakna pap toude. Adubu luhonglaba misingna houjik thengnariba awasing adu eina nakhoida phanghanjaningde.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Ichil- Inaosa, eina haibadi masini: Houjik matam leisillaktre. Aduga houjiktagi houna yumpallabasing aduna yumpandabagumna hingsanu.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Kaplibasing aduna kaptabagum; haraobasing aduna haraodabagum; potchei leiribasing aduna makhoina leiribasing adu makhoigi nattabagum;
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Taibangpan asigi oibasing adubu sijinnariba makhoisingna hairibasing adugi makha pondabagum sijinnasanu. Maramdi taipangpan asigi houjik oiriba phibham asi thuna lanthokkhragani.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Nakhoina langtaknaba yaodana leiba adu eina pammi. Yum pandaba mi amana Ibungogi oiba hiramsing adugidamak khalli, maramdi mahakna Ibungobu pelhannaba hotnajei.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Adubu yum pallaba mi aduna taibangpanbagi oiba potsing adugi maramda khalli maramdi mahakna mahakki nupibu pelhanba pammi.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Aduga asumna mahakpu maikei anida ching-i. Aduga mayum pandabi nupi nattraga leisabina thawai hakchang animakta asengba oinanaba Ibungogi thougalda pukning wakhal thamjei, adubu yum pallabi adunadi mahakki mapuroiba adubu pelhannabagidamak taibangpangi oiba potsaksinggi maramda khalli.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Eina masi nakhoigi kannanabagidamak haibani; nakhoida athingba pinanabagidamak haiba natte, adubu nakhoigi punsi adu chumna hingnanaba aduga pukning ani longdana nakhoina Ibungobu thougal tounanabani.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Luhongnabagidamak waroinaraga luhongdanaba warep amuk loukhraba mapanggi matangdadi, karigumba nupa aduna mapung pharabi leisabi aduda chumna chatpidre haina khallabadi, aduga hakchanggi apambana thumhatlaba amasung luhongpham thok-i haina mahakna khallabadi mahakna pamjabagum makhoina luhongsanu. Maduda pap leite.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Adubu mi amana madu mangonda namduna touhanba nattaduna mapukningda luhonglaroi haina chap yungna leplaba aduga mahakki apamba adu mapung phana laksinba ngamlaba amasung mahakna leisabi adubu luhongdanaba mapukningda leplabadi nupa asinasu achumba adu tou-i.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Maram aduna leisabi adubu luhongliba nupa aduna achumba tou-i, adubu luhongdaba aduna henna aphaba adu tou-i.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Mapuroibana hek hingliba makheidi nupi adu mapuroibada punduna lei; adubu mapuroiba aduna sikhrabadi mahakna apamba nupa amada luhongbada maning tamjare, adubu nupa adu Ibungoda thajaba oigadabani.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Adumakpu mahakna luhongdana leirabadi mahakkidamak henna nungaibani. Masi eigi wakhallonni, aduga Tengban Mapugi Thawai adu eingondasu lei haina eina khalli.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.