1 Coríntios 7
ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs ACF
1 Houjik, nakhoina eingonda irakpa hiramsing adugi maramda:
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Adubu nupa nupi lannabagi thabak yambagi maramna nupa khudingmakna masa masagi nupi leisanu, aduga nupi khudingna masa masagi nupa leisanu.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Mapuroiba ama oina nupa amana yumban mari thambagi toupham thokpa adu mahakki nupida tousanu, aduga asumna nupi adunasu mahakki nupa aduda tousanu.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Nupina masamakki hakchanggi mapu natte adubu mahakki mapuroibani; matou adugumna nupagi hakchanggi mapudi mahak masana natte adubu mahakki nupini.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Nakhoina haijanabagi matam pinanaba matam ama yanaba adukhak nattana nakhoi amana amabu tinnabada yadaba toudasanu. Aduga nakhoigi nasa khudum chanba watpagi maramna Satan-na nakhoibu themdoktanaba amuk hanna tinnou.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Eina masi nakhoida yathang ama oina haiba natte adubu yabiba adu haibani.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Eina oibagumna nakhoi pumnamaknasu oiba eina pamjei. Adubu mi khudingna masa masagi oiba Tengban Mapuna pibiba khudol leijei; mi amana khudol asi lei aduga amana atoppa khudol ama lei.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Houjik eina yum pandabasing amasung lukhrabisingda hairi, eina leibagumna makhoina yum pandana leiba phei.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Adubu makhoina masa khudum chanba ngamjadrabadi makhoina luhongjasanu, maramdi makhoina meichak khangduna leigadabagi sarukpudi luhongbana henna phei.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Aduga eina luhonglabasingda yathang asi piri, masi eigi yathang natte, adubu Ibungogi yathangni, madudi nupi amana mahakki mapuroibabu thadokloidabani.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Adubu mahakna thadoklabadi, mahakna yum amuk pandasanu nattraga mahakna mupuroibaga amuk hanjinnasanu. Aduga mapuroibanasu mahakki nupiga khainaroidabani.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Aduga Ibungona nattaduna, ei isana ateisingda hairi: Karigumba christian ichil-inao amagi nupi adu thajadabi nupi oirabadi aduga nupi aduna mahakka leiminnabada yajarabadi mahakana nupi adubu khainadasanu.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Aduga christian nupi amana thajadaba nupa amabu mapuroiba oirabadi aduga nupa aduna mahakka leiminnabada yajarabadi nupa aduga khainadasanu.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Maramdi thajadaba mapuroiba adubu nupi adugi mapanna senghanbire aduga thajadabi nupi adubusu thajaba mapuroiba adugi mapanna senghanbire. Asumna touba oiramdragadi nakhoigi nachasingdu sengdaba oiramgadabani, adubu houjikti makhoi asengba oire.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Adumakpu thajadaba aduna christian mapang adubu thadokke ninglabadi mahakna chatkhisanu. Asigumba phibham asidadi christian nupa amadi nupi adu apunbagi makhada leitre aduga Tengban Mapuna eikhoibu ingthana leinaba koubire.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 He christian nupi, nahakki mapanna nahakki napuroiba adubu kanbiba ngamgani ngamloi karamna nahakna khangbage? Aduga he christian nupa, nahakki mapanna nahakki nupibu kanbiba ngamgani ngamloi karamna khangbage?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Adumak oidunasu, Ibungona nakhoida pibiriba punsigi phibham aduda amadi Tengban Mapuna nakhoibu koubikhiba matamda leiramba matou aduda nakhoi khudingmakna adumak hing-u. Masi eina singlup khudingmakta tambiba chatna-pathapni.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Un-kakpa mi amabu Tengban Mapuna koubiba matamda mahakna un kakpagi khudam adu amuk louthoknaba hotnadasanu; aduga un-kaktaba mi amabu Tengban Mapuna koubiba matamda mahakna un kaktasanu.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Maramdi un kakpa nattraga kaktaba haibadudi karisu natte adubu Tengban Mapugi yathang inba haibaduna maruoibani.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Nakhoi khudingna Tengban Mapuna nakhoibu koubiba matamda oikhiba phibham aduda adumak leisanu.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Tengban Mapuna nahakpu koubiba matam aduda nahak minai oirambra? Maduna nahakpu wahandasanu; adubu nahakna ningtambagi khudongchaba phanglabadi, madu sijinnou.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Maramdi minai oiringei matamda Ibungona koubiba mahak adu Ibungogi ningtamlaba mini. Matou adugumduna ningtamlingeida koubiba mahak adu Christtagi minaini.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Tengban Mapuna nakhoibu mamal piduna leire; maram aduna nakhoi misinggi minai oirakkanu.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Ichil-Inaosa, nakhoibu koubiba matamda oikhiba phibham aduda nakhoi khudingmakna Tengban Mapuda lengdana adumak leisanu.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Houjik, luhongdabasinggi matangda nakhoina irakpa adugi maramda: Eina nakhoida pinanaba Ibungodagi yathang karisu leijade, adubu Ibungona chanbibagi mapanna thajaba yaba misak ama oina eina nakhoida eigi wakhalon asi khanghanjari.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Houjik thengnariba awaba asigi khallagadi mi amana mahakna leiriba phibham aduda adumak leibana phagani haina eina khanjei.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Nahak luhongbagi lipunna pullabra? Nahakki nupibu khainanaba hotnaganu. Nahak luhongdribra? Adu oirabadi nahak nupi thiganu.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Adubu nahakna luhonglabasu, nahakna pap toude; aduga leisabi amana yum pallagasu mahakna pap toude. Adubu luhonglaba misingna houjik thengnariba awasing adu eina nakhoida phanghanjaningde.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Ichil- Inaosa, eina haibadi masini: Houjik matam leisillaktre. Aduga houjiktagi houna yumpallabasing aduna yumpandabagumna hingsanu.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Kaplibasing aduna kaptabagum; haraobasing aduna haraodabagum; potchei leiribasing aduna makhoina leiribasing adu makhoigi nattabagum;
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Taibangpan asigi oibasing adubu sijinnariba makhoisingna hairibasing adugi makha pondabagum sijinnasanu. Maramdi taipangpan asigi houjik oiriba phibham asi thuna lanthokkhragani.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Nakhoina langtaknaba yaodana leiba adu eina pammi. Yum pandaba mi amana Ibungogi oiba hiramsing adugidamak khalli, maramdi mahakna Ibungobu pelhannaba hotnajei.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Adubu yum pallaba mi aduna taibangpanbagi oiba potsing adugi maramda khalli maramdi mahakna mahakki nupibu pelhanba pammi.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Aduga asumna mahakpu maikei anida ching-i. Aduga mayum pandabi nupi nattraga leisabina thawai hakchang animakta asengba oinanaba Ibungogi thougalda pukning wakhal thamjei, adubu yum pallabi adunadi mahakki mapuroiba adubu pelhannabagidamak taibangpangi oiba potsaksinggi maramda khalli.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Eina masi nakhoigi kannanabagidamak haibani; nakhoida athingba pinanabagidamak haiba natte, adubu nakhoigi punsi adu chumna hingnanaba aduga pukning ani longdana nakhoina Ibungobu thougal tounanabani.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Luhongnabagidamak waroinaraga luhongdanaba warep amuk loukhraba mapanggi matangdadi, karigumba nupa aduna mapung pharabi leisabi aduda chumna chatpidre haina khallabadi, aduga hakchanggi apambana thumhatlaba amasung luhongpham thok-i haina mahakna khallabadi mahakna pamjabagum makhoina luhongsanu. Maduda pap leite.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Adubu mi amana madu mangonda namduna touhanba nattaduna mapukningda luhonglaroi haina chap yungna leplaba aduga mahakki apamba adu mapung phana laksinba ngamlaba amasung mahakna leisabi adubu luhongdanaba mapukningda leplabadi nupa asinasu achumba adu tou-i.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Maram aduna leisabi adubu luhongliba nupa aduna achumba tou-i, adubu luhongdaba aduna henna aphaba adu tou-i.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Mapuroibana hek hingliba makheidi nupi adu mapuroibada punduna lei; adubu mapuroiba aduna sikhrabadi mahakna apamba nupa amada luhongbada maning tamjare, adubu nupa adu Ibungoda thajaba oigadabani.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Adumakpu mahakna luhongdana leirabadi mahakkidamak henna nungaibani. Masi eigi wakhallonni, aduga Tengban Mapugi Thawai adu eingondasu lei haina eina khalli.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.