Tiago 3

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O niom toŋmatiziŋ tio, kokena tomtom tiom boozo tiserseere be tipaute zin tomtom pa sua ki Anutu. Pa iti tuute: Zin wal ta so tipaute zin tomtom na, Anutu ko itiiri kat zin pa mbulu mi uraata kizin. Mi sombe tikam ŋoobo, na ni ko iŋgal kat matan.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Iti ta boozomen totoptop pa zaala matakiŋa. Mi sombe tomtom sa irao be imboro kwoono, na ni irao kat pa mbulu ki Anutu. Tomtom ta kembena ko irao be igabiizi itunu pa mbulu ta boozomen.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Kere. Iti tu'urur wooro musaana ila bapalo kuzuunu bekena tapazali ma ito kat zaala. Mi bapalo na, mbili biibi. Tamen wooro musaana tana irao be ikam peeze pini.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Mi wooŋgo ta kembena. Ina koroŋ biibi. Mi ka peeze na, biibi som. Tamen sombe miiri mi duubu ipambiŋbiŋ wooŋgo mataana, na tomtom peeze kana irao itooro peeze musaana tana, mi wooŋgo ko iko pa lele ta ni isombe ila pa i.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Ina zaala tamen tau pa kwondo. Kwondo, ina koroŋŋanda musaari. Mi ka kalŋaana mi mburaana na, biibi ma ilip.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Mi kwondo ta kembena. Ina koroŋŋanda musaari. Tamen ipeyei sua sananŋan matakiŋa boozomen, mi ipasansaana mbotŋana kiti, mi ŋgar kiti, mi lelende, ma isaana kat. Kembei ta you ipasaana su biibi. Pa kwondo ikamam mburaana la ki kar sanaana tau.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Iti tomtom tarao be tomboro koroŋ saŋsaŋŋan matakiŋa ma matan isu. Koroŋ su kan, tai kan, yok kan, mi zin man, ina tomtom tipamormor zin lup kek.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Tamen tomtom sa irao be imboro kat itunu kwoono na som. Pa kwondo, ina koroŋ sananŋana kat, mi iurur niini som. Inoknok sanaana kamŋana mi ipasansaana zin tomtom.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 — ausente —
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 — ausente —
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Parei, ko tai ziru yok tilup mi tise pa yok bukbukŋana tamen?
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Som. Mi ko we iur ŋonoono kembei ta puke, som kaŋar iur ŋonoono kembei ta kun? Som. Mi tai ta kembena. Ko irao be itooro ma iwe yok ambaiŋana be tiwin? Na som.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Tomtom tiom sa, sombe ni le ŋgar ambaiŋana mi ikamam kat ŋgar, na bela ikototo itunu mi ikamam mbulu ambaiŋana men. Pa mbulu tana, ta ko iswe i kembei ni le ŋgar ambaiŋana.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Tamen sombe motoyom mburmbur pa waeyom bizin, mi kakamam kaisiigi be ituyom zoyom iwe biibi, na kapakur ituyom mi koso koto sua ŋonoono pepe. Kokena kapakaam.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Pa ŋgar ta kembei imar pa kar saamba som. Ina ŋgar toono kana mi ŋgar kiti tomtom. Ŋgar ta kembei na, zin bubuŋana sananŋan ta tipeyei.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Paso, mbulu ki matanda mburmbur mi takam kaisiigi pa itundu zanda be iwe biibi, ina ipiyotyooto mbulu sananŋan matakiŋa. Mi ko ikam ma koroŋ sa irao iloondo kat na som.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Tamen ŋgar ta ki kar saamba i, na ipiyotyooto mbulu ta kembei: Takamam mbulu ŋgeezeŋana men, mi lelende pa mbulu luumuŋana. Mi sombe tomtom tikam ŋoobo ti, na topokot som. Mi tamaŋmaŋ pa itundu ŋgar kiti som, mi tumuŋaiŋai zin tomtom. Mi tipiyotyooto ŋonoono ambaimbaiŋan boozo. Mi takam mbulu boozomen tana ma imbol piti, mi takam raama lelende.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Zin wal ta tikamam uraata be tiluplup zin tomtom ma lelen iwe tamen na, zin kembei tomtom ta iwaswaaza kini iweniwen ambaimbaiŋan. Kaimer uraata kizin tana kola iur ŋonoono, mi ipiyooto mbulu ambaimbaiŋan boozo.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.